A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonsêca, Manuela Maria Rebello
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49706
Resumo: Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.
id UNB_6488048ff82e5df06556d4f51ae0706a
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/49706
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiroTradução comentadaTradução literáriaEmecheta, Florence Onyebuchi "Buchi", 1944-2017Pós-colonialismoDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.A imposição da língua inglesa como norma de prestígio durante a colonização britânica desencadeou significativas variações e mudanças no inglês falado nas regiões colonizadas, originando novos usos da língua. A versão normativa foi, então, substituída por um discurso adaptado ao espaço onde as colônias foram estabelecidas, como forma de reconhecimento e valorização de suas próprias culturas e identidades. Do desejo de libertação de valores e conceitos metropolitanos surge a literatura pós-colonial, com o intuito de questionar e negar conceitos impostos pelo poder central, tais como a existência de um código linguístico padrão que deva ser privilegiado. Dentre os escritores pós coloniais está a escritora nigeriana Buchi Emecheta (1944-2017). Em seu livro Kehinde (1994), a trama desenrola-se através de uma língua desconstruída, permeada pelos ideais pós-coloniais. Este trabalho tem por objetivo apresentar uma tradução comentada da obra, inédita para o português brasileiro, investigar e responder que estratégias características da literatura pós-colonial são de fato utilizadas pela autora e como poderiam ser traduzidos os aspectos linguísticos e culturais presentes no livro em questão. Para tanto, serão apresentados exemplos com trechos da tradução em comparação a trechos do texto fonte, com o intuito de oferecer alternativas tradutórias para Kehinde, no contexto brasileiro. Então serão apresentadas as teorias de tradução que orientam a pesquisa, posto que a análise a ser elaborada evolui num âmbito não-prescritivo, será apresentada a Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar (1990), e os Estudos Descritivos, desenvolvidos por Gideon Toury (1995). O contexto cultural, histórico e literário e a prática tradutória serão discutidos a partir de teóricos como Bill Ashcroft, Jane Tutikian, Homi Bhabha, Gayatri Spivak, Susan Bassnet, Tejaswini Niranjana, Anthony Pym, entre outros. Desta forma, visto que ainda são poucas as traduções de literatura pós-colonial, principalmente para o português brasileiro, pretende-se contribuir com informações para futuras traduções de textos pós-coloniais.The imposition of the English language as norm of prestige during the British settling resulted in significant variations and changes in the English spoken in the colonized regions, originating new uses of the language. Therefore, the normative version was replaced by a discourse adapted to the places where the colonies had been established, as a recognition and appreciation of their own cultures and identities. The post-colonial literature emerged to question and deny concepts imposed by the imperial power, such as a standard linguistic code that should be privileged. One example of post-colonial literature is Kehinde (1994), written by the Nigerian writer Buchi Emecheta (1944-2017). This work intends to present a commented translation of Kehinde, unpublished for Brazilian Portuguese, investigate and answer which strategies of post-colonial literature are used by the author and how the linguistic and cultural aspects in the text could be translated. Therefore, examples will be presented with excerpts from the translation compared to excerpts from the source text, with the aim of offering translation alternatives for Kehinde, in the Brazilian context. Furthermore, the translation theories that guide the research will be presented, since the analysis to be elaborated evolves in a non prescriptive scope, the Polysystem Theory, developed by Itamar Even-Zohar (1990), and the Descriptive Studies, developed by Gideon Toury (1995). The cultural, historical and literary context and translation practice will be discussed from theorists such as Bill Ashcroft, Jane Tutikian, Homi Bhabha, Gayatri Spivak, Susan Bassnet, Tejaswini Niranjana, Anthony Pym, among others. Still, since post-colonial literature is not so translated, especially to Brazilian Portuguese, this work can contribute for future translations of postcolonial texts.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoAlmeida Filho, Eclair deFonsêca, Manuela Maria Rebello2024-08-08T20:39:31Z2024-08-08T20:39:31Z2024-08-082023-12-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfFONSÊCA, Manuela Maria Rebello. A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro. 2023. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49706porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-08-08T20:39:31Zoai:repositorio.unb.br:10482/49706Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-08-08T20:39:31Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro
title A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro
spellingShingle A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro
Fonsêca, Manuela Maria Rebello
Tradução comentada
Tradução literária
Emecheta, Florence Onyebuchi "Buchi", 1944-2017
Pós-colonialismo
title_short A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro
title_full A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro
title_fullStr A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro
title_full_unstemmed A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro
title_sort A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro
author Fonsêca, Manuela Maria Rebello
author_facet Fonsêca, Manuela Maria Rebello
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida Filho, Eclair de
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonsêca, Manuela Maria Rebello
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução comentada
Tradução literária
Emecheta, Florence Onyebuchi "Buchi", 1944-2017
Pós-colonialismo
topic Tradução comentada
Tradução literária
Emecheta, Florence Onyebuchi "Buchi", 1944-2017
Pós-colonialismo
description Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2023.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-21
2024-08-08T20:39:31Z
2024-08-08T20:39:31Z
2024-08-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv FONSÊCA, Manuela Maria Rebello. A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro. 2023. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49706
identifier_str_mv FONSÊCA, Manuela Maria Rebello. A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro. 2023. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2023.
url http://repositorio2.unb.br/jspui/handle/10482/49706
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1810580780891504640