Como é ser um morcego?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/15870 |
Resumo: | Nota dos tradutores: “What is it like to be a bat?” In: Rosenthal, D. (ed.) The Nature o f Mind. New York: Oxford University Press, 1991, p. 422-28. Este artigo foi publicado, originalmente, em 1974. A expressão ‘what is it like...’ adquiriu um caráter quase que técnico na literatura anglo-saxônica de filosofia da mente, para referir-se à consciência ou à experiência fenoménica. Em inglês, esta expressão sugere uma analogia com a nossa própria fenomenología (o que poderia recomendar uma tradução mais literal, do tipo “Como se parece ser um morcego?”). Porém, o próprio autor, na nota 6 abaixo, adverte que essa leitura ‘analógica’ da expressão nos faz incorrer no erro de achar que a experiência particular de um sujeito (especialmente um alienígena, ou um indivíduo de uma outra espécie) poderia ser compreendida ou capturada por referência ao nosso próprio caso. Por isso, a nossa escolha recaiu sobre a tradução “como é ser um morcego” que, além de mais legível, não possui essas conotações indesejáveis. Os tradutores agradecem os comentários feitos a esta tradução pelo Prof. Michael Wrigley que, evidentemente, não pode ser responsabilizado pelos problemas que porventura permaneçam. |
id |
UNB_64f45219e37e248c846ea3249fd18263 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/15870 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
Como é ser um morcego?ConsciênciaFenomenologiaNota dos tradutores: “What is it like to be a bat?” In: Rosenthal, D. (ed.) The Nature o f Mind. New York: Oxford University Press, 1991, p. 422-28. Este artigo foi publicado, originalmente, em 1974. A expressão ‘what is it like...’ adquiriu um caráter quase que técnico na literatura anglo-saxônica de filosofia da mente, para referir-se à consciência ou à experiência fenoménica. Em inglês, esta expressão sugere uma analogia com a nossa própria fenomenología (o que poderia recomendar uma tradução mais literal, do tipo “Como se parece ser um morcego?”). Porém, o próprio autor, na nota 6 abaixo, adverte que essa leitura ‘analógica’ da expressão nos faz incorrer no erro de achar que a experiência particular de um sujeito (especialmente um alienígena, ou um indivíduo de uma outra espécie) poderia ser compreendida ou capturada por referência ao nosso próprio caso. Por isso, a nossa escolha recaiu sobre a tradução “como é ser um morcego” que, além de mais legível, não possui essas conotações indesejáveis. Os tradutores agradecem os comentários feitos a esta tradução pelo Prof. Michael Wrigley que, evidentemente, não pode ser responsabilizado pelos problemas que porventura permaneçam.Centro de Lógica, Epistemologia e História da Ciência/Unicamp2014-07-07T15:26:03Z2014-07-07T15:26:03Z2014-07info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleNAGEL, Thomas. Como é ser um morcego? Tradução Paulo Abrantes e Juliana Orione. Cadernos de História e Filosofia da Ciência, Campinas, série 3, v. 15, n. 1, p. 245-262, jan./jun. 2005. Disponível em: < http://www.cle.unicamp.br/cadernos/pdf/Paulo%20Abrantes(Traducao).pdf>. Acesso em: 07 jul. 2014.http://repositorio.unb.br/handle/10482/15870https://www.cle.unicamp.br/eprints/index.php/cadernos/article/view/617/495Nagel, ThomasAbrantes, Paulo Cesar Coelho (trad.)Orione, Juliana (trad.)info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-04-12T14:21:13Zoai:repositorio.unb.br:10482/15870Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-04-12T14:21:13Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Como é ser um morcego? |
title |
Como é ser um morcego? |
spellingShingle |
Como é ser um morcego? Nagel, Thomas Consciência Fenomenologia |
title_short |
Como é ser um morcego? |
title_full |
Como é ser um morcego? |
title_fullStr |
Como é ser um morcego? |
title_full_unstemmed |
Como é ser um morcego? |
title_sort |
Como é ser um morcego? |
author |
Nagel, Thomas |
author_facet |
Nagel, Thomas Abrantes, Paulo Cesar Coelho (trad.) Orione, Juliana (trad.) |
author_role |
author |
author2 |
Abrantes, Paulo Cesar Coelho (trad.) Orione, Juliana (trad.) |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nagel, Thomas Abrantes, Paulo Cesar Coelho (trad.) Orione, Juliana (trad.) |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Consciência Fenomenologia |
topic |
Consciência Fenomenologia |
description |
Nota dos tradutores: “What is it like to be a bat?” In: Rosenthal, D. (ed.) The Nature o f Mind. New York: Oxford University Press, 1991, p. 422-28. Este artigo foi publicado, originalmente, em 1974. A expressão ‘what is it like...’ adquiriu um caráter quase que técnico na literatura anglo-saxônica de filosofia da mente, para referir-se à consciência ou à experiência fenoménica. Em inglês, esta expressão sugere uma analogia com a nossa própria fenomenología (o que poderia recomendar uma tradução mais literal, do tipo “Como se parece ser um morcego?”). Porém, o próprio autor, na nota 6 abaixo, adverte que essa leitura ‘analógica’ da expressão nos faz incorrer no erro de achar que a experiência particular de um sujeito (especialmente um alienígena, ou um indivíduo de uma outra espécie) poderia ser compreendida ou capturada por referência ao nosso próprio caso. Por isso, a nossa escolha recaiu sobre a tradução “como é ser um morcego” que, além de mais legível, não possui essas conotações indesejáveis. Os tradutores agradecem os comentários feitos a esta tradução pelo Prof. Michael Wrigley que, evidentemente, não pode ser responsabilizado pelos problemas que porventura permaneçam. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-07-07T15:26:03Z 2014-07-07T15:26:03Z 2014-07 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
NAGEL, Thomas. Como é ser um morcego? Tradução Paulo Abrantes e Juliana Orione. Cadernos de História e Filosofia da Ciência, Campinas, série 3, v. 15, n. 1, p. 245-262, jan./jun. 2005. Disponível em: < http://www.cle.unicamp.br/cadernos/pdf/Paulo%20Abrantes(Traducao).pdf>. Acesso em: 07 jul. 2014. http://repositorio.unb.br/handle/10482/15870 |
identifier_str_mv |
NAGEL, Thomas. Como é ser um morcego? Tradução Paulo Abrantes e Juliana Orione. Cadernos de História e Filosofia da Ciência, Campinas, série 3, v. 15, n. 1, p. 245-262, jan./jun. 2005. Disponível em: < http://www.cle.unicamp.br/cadernos/pdf/Paulo%20Abrantes(Traducao).pdf>. Acesso em: 07 jul. 2014. |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/15870 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.cle.unicamp.br/eprints/index.php/cadernos/article/view/617/495 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Centro de Lógica, Epistemologia e História da Ciência/Unicamp |
publisher.none.fl_str_mv |
Centro de Lógica, Epistemologia e História da Ciência/Unicamp |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1814508320479772672 |