Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Ana Paula Alves Torres da
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/3683
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2008.
id UNB_947aed7a85f19f17fb3e0558d01a4328
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/3683
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeiraTradução e interpretaçãoLíngua inglesa - estudo e ensinoDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2008.O objetivo deste estudo é investigar a tradução como ato comunicativo e habilidade lingüística integrada às quatro habilidades tradicionais (ouvir, falar, ler e escrever) e aos preceitos da Abordagem Comunicativa. A pesquisa foi realizada em um Centro de Línguas, escola pública de línguas do DF, com emprego de pesquisa qualitativa etnográfica com apoio de dados quantitativos. O levantamento de dados se deu por meio da pesquisa-docência, gravação de aulas, notas de campo, relatórios, depoimentos orais, questionários, transcrições de aulas e entrevistas. No estudo, um grupo de 40 aprendizes, com pelo menos seis anos de estudo de inglês como língua estrangeira, participaram de um projeto denominado Projeto de Tradução, por um período de 11 semanas. Analisamos as atitudes dos aprendizes relativas à tradução e sua relevância no processo de aprendizagem de línguas estrangeiras, e cotejamos isso com as opiniões de três professores do curso regular dos sujeitos de pesquisa acerca do uso de tradução em sala de aula. Os resultados mostram que os alunos reconhecem a tradução como habilidade integrada a e integradora das demais, seus benefícios e seu potencial comunicativo, tornando o aprendizado de língua estrangeira mais significativo e motivador, sem contrariar a filosofia que caracteriza a AC. Os professores tendem a negligenciar seu uso, embora a aceitem como habilidade lingüística no ensino de LE. ________________________________________________________________________________________ ABSTRACTThe aim of this research is to investigate translation as a communicative act and linguistic skill integrated with the four traditional skills (listening, speaking, reading and writing) and with the principles of the Communicative Approach. Field research was carried out at a public language school in the Federal District, Brazil, the methodology employed being of the ethnographic quali-quantitative type. Teacher-research, recorded classes, field notes, written and oral reports, questionnaires, transcriptions and interviews were used to gather data. In this study, a group of 40 Brazilian EFL students with at least six years of effective learning took part in a Translation Project over a period of 11 weeks. Students’ beliefs about translation and its importance in the process of learning a foreign language were investigated. These were compared with the attitudes of three teachers from the regular course the students subject were attending, regarding the use of translation in daily classroom practice. The results show that students consider translation a skill associated with and integrative of the other four skills, acknowledging its benefits and communicative potential that make the process of learning a foreign language more meaningful and motivating, without contradicting the Communicative Approach philosophy. Their teachers, meanwhile, tend to neglect the use of translation, despite accepting it as a linguistic skill in the teaching of a foreign language.Ridd, Mark DavidCosta, Ana Paula Alves Torres da2010-02-22T22:08:46Z2010-02-22T22:08:46Z2010-02-222008-11-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfCOSTA, Ana Paula Alves Torres da. Traduzir para comunicar: a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira. 2008. 195 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2008.http://repositorio.unb.br/handle/10482/3683info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-07-17T17:32:13Zoai:repositorio.unb.br:10482/3683Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-07-17T17:32:13Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira
title Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira
spellingShingle Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira
Costa, Ana Paula Alves Torres da
Tradução e interpretação
Língua inglesa - estudo e ensino
title_short Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira
title_full Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira
title_fullStr Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira
title_full_unstemmed Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira
title_sort Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira
author Costa, Ana Paula Alves Torres da
author_facet Costa, Ana Paula Alves Torres da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ridd, Mark David
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Ana Paula Alves Torres da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua inglesa - estudo e ensino
topic Tradução e interpretação
Língua inglesa - estudo e ensino
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2008.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-11-12
2010-02-22T22:08:46Z
2010-02-22T22:08:46Z
2010-02-22
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv COSTA, Ana Paula Alves Torres da. Traduzir para comunicar: a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira. 2008. 195 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2008.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/3683
identifier_str_mv COSTA, Ana Paula Alves Torres da. Traduzir para comunicar: a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira. 2008. 195 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2008.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/3683
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508347401961472