Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento da área de especialidade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sekino, Kyoko
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/2772
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007.
id UNB_b6f1a7a4146f2c0557311aec580a4fb2
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/2772
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento da área de especialidadeTradução e interpretaçãoInterlíngua (Aprendizagem de línguas)TerminologiaLinguística aplicadaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007.Esta pesquisa investiga a aquisição de conhecimento especializado por tradutores formados em Letras-Tradução. Trata-se de pesquisa qualitativa com características descritiva e heurística, fundamentada em teorias provenientes dos Estudos de Tradução, da Terminologia e do Bilingüismo. Com o método de observação e pelo salvamento de sucessivas versões de tradução, quatro especialistas em Química Forense e três tradutores profissionais traduziram um texto desta área. Contrariando nossa expectativa de observar a formação de UTs, notou-se que as versões já surgem como produtos na LM, mesmo que ainda não legíveis como LM. Identificou-se, então, a presença de um tipo de interlíngua na LM, chamada LMI (língua materna interlingual/com interferência). Analisaram-se as versões para verificar como essa LMI evolui até se transformar em LM. O uso da LMI foi detectado nas traduções de todos os sete sujeitos em diferentes níveis. Infere-se, pois, que o uso da LMI é inconscientemente estratégico, caracterizando-se como um andaime no processo tradutório. A LMI como andaime aparentemente funciona como um canal que liga LE e LM, linguagem comum e linguagem de especialidade, uma área com outra. A presença da LMI é percebida pelo próprio tradutor somente quando o monitor está ativado. Ela pode ser interpretada como a intuição do tradutor, que deve funcionar nos níveis lingüístico, temático e cultural (disciplinar) na forma de utilização ótima. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACTThe present study investigates acquisition of specialised knowledge by professional translators based on theories from Translation Studies (TS), Terminology and Bilingualism. It is qualitative research with descriptive and heuristic characteristics. Using direct observation and saving of successive translation versions, four experts in Forensic Chemistry and three translators with TS degrees translated a text from the respective field. Countering our expectation of observing the formation of TUs (translation units), it was noted that the product of translating was already rendered in the MT (mother tongue), even if in a not quite legible form of MT. A significant presence of IMT (interlingual MT/MT with interference) was thus detected in the translations of all seven subjects. The different versions were analysed to ascertain how the text developed to become natural in the MT. It is inferred that the use of IMT is unconsciously strategic, acting as a scaffold for rendering a text into the MT. The IMT apparently serves as a channel between FL and MT, ordinary language and specialised language, one field and another. Furthermore, the presence of the IMT is perceived by translators only when their monitor is engaged and active. This could be construed as translator intuition that should optimally operate on linguistic, thematic and cultural (subject field) levels.Ridd, Mark DavidSekino, Kyoko2009-12-16T23:14:32Z2009-12-16T23:14:32Z2007-07-232007-07-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSEKINO, Kyoko. Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador: aquisição de conhecimento da área de especialidade. 2007. 174 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2007.http://repositorio.unb.br/handle/10482/2772info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-07-17T17:32:11Zoai:repositorio.unb.br:10482/2772Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-07-17T17:32:11Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento da área de especialidade
title Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento da área de especialidade
spellingShingle Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento da área de especialidade
Sekino, Kyoko
Tradução e interpretação
Interlíngua (Aprendizagem de línguas)
Terminologia
Linguística aplicada
title_short Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento da área de especialidade
title_full Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento da área de especialidade
title_fullStr Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento da área de especialidade
title_full_unstemmed Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento da área de especialidade
title_sort Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador : aquisição de conhecimento da área de especialidade
author Sekino, Kyoko
author_facet Sekino, Kyoko
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ridd, Mark David
dc.contributor.author.fl_str_mv Sekino, Kyoko
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Interlíngua (Aprendizagem de línguas)
Terminologia
Linguística aplicada
topic Tradução e interpretação
Interlíngua (Aprendizagem de línguas)
Terminologia
Linguística aplicada
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-07-23
2007-07-23
2009-12-16T23:14:32Z
2009-12-16T23:14:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SEKINO, Kyoko. Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador: aquisição de conhecimento da área de especialidade. 2007. 174 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2007.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/2772
identifier_str_mv SEKINO, Kyoko. Tradutor - bilíngüe, terminólogo e mediador: aquisição de conhecimento da área de especialidade. 2007. 174 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada)-Universidade de Brasília, Brasília, 2007.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/2772
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508324021862400