As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gomes, Mônica dos Santos
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/13516
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2013.
id UNB_c2e1cec60645d6f65c2712aba192a27c
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/13516
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no BrasilZola, Emile, 1840-1902 - crítica e interpretaçãoLiteratura francesa - história e críticaNaturalismo na literaturaDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2013.Esta dissertação tem por objetivo a realização da análise crítica das traduções brasileiras realizadas no século XX do romance Germinal, de Émile Zola, considerando as relações entre tradução e formação do sistema literário em nação periférica. A importância de se realizar esse estudo está na reflexão de como a tradução está inserida no contexto social, cultural e literário de uma nação, pois através de obras traduzidas, tem-se a possibilidade de se conhecer outras culturas, fato que, consequentemente, cria a oportunidade de realização de trocas literárias, com vistas ao enriquecimento da cultura local. A análise das traduções de Germinal no Brasil é relevante por se tratar de um romance canônico, peça-chave de um movimento literário que deixou marcas em importantes escritores brasileiros, como Aluísio de Azevedo. Esta dissertação busca demonstrar, à luz de estudos da crítica de tradução e da crítica literária, a importância da presença desse romance em nosso sistema literário. Para tal, analisaremos comparativamente as traduções e retraduções do romance em português, buscando estabelecer relações entre a primeira tradução portuguesa e as quatro brasileiras do século XX. Antes disso, verificaremos o processo de criação do movimento naturalista na França e sua recepção no Brasil. Analisaremos também os paratextos das obras traduzidas, com o objetivo de examinar a apresentação dessas obras aos leitores brasileiros. ______________________________________________________________________________ ABSTRACTThis dissertation aims to make a critical analysis of translation and a literary critical analysis of the Brazilian translations of Germinal, the novel written by Émile Zola, made in the 20th century, considering the relations between the translation and the formation of a literary system in a peripheral nation. The importance of this study is on lies in the reflection about how the translation is introduced in the social, economic, cultural and literary context of a nation because, besides the translation work, it is possible to get to know other nations, which consequently creates an opportunity for literary exchanges, aiming to enrich the local culture. Concerning the study of a French naturalist novel at the end of the 19th century, we can say that, even though it is a work produced a long time ago, it is important for the Brazilian literary context because of the influence France had on our literature especially at that period. The analysis of the translation of Germinal in Brazil is relevant because it is a canonic novel, which influenced many important Brazilian writers such as Aluísio Azevedo. This dissertation aims to demonstrate the importance of the presence of this novel in our literary system based on studies on translation critique and literary critique. In order to do this, we will analyze and compare a variety of translations into Portuguese, trying to establish a relation between the first translation into Portuguese and the four other Brazilian translations made in the 20th century. Before this, we will verify the creative process of the naturalist movement in France and how it was received in Brazil. We will also analyze paratexts of the translated works, aiming to examine the presentation of these works to Brazilian readers. ______________________________________________________________________________ RÉSUMÉCe travail a pour objetctif l'analyse critique des traductions brésiliennes réalisées au XX siècle du roman Germinal, d´Émile Zola, dans le cadre des relations entre la traduction et la formation du système littéraire dans les nations périphériques. L'importance de la réalisation de cette étude est de penser la façon dont la traduction est intégrée dans le contexte social, culturel et littéraire d´une nation, car, à travers des œuvres traduites, nous avons l'occasion de rencontrer d'autres cultures, et la possibilité de mener des échanges littéraires en vue d'enrichir la culture locale. L'analyse des traductions de Germinal au Brésil est pertinente, car il s´agit d´un roman canonique, chef- d´oeuvre d´un mouvement littéraire qui a laissé des traces importantes dans l´oeuvre d´écrivains brésiliens tels qu´Aluísio de Azevedo. Ce travail cherche à démontrer, à la lumière des études critiques de la traductologie et de la critique littéraire, l'importance de la présence de ce roman dans notre système littéraire. Pour ce faire, nous allons analyser comparativement les traductions et retraductions du roman vers le portugais brésilien en essayant d’établir les relations entre la première traduction portugaise et les quatre traductions faites au Brésil au XX siècle. Avant cela, nous parcourons ce qui fonde le mouvement naturaliste en France et sa reception au Brésil. Nous analysons également le paratexte des oeuvres traduites dans le but d’examiner le mode de présentation des oeuvres aux lecteurs brésiliens.Sousa, Germana Henriques Pereira deGomes, Mônica dos Santos2013-07-08T13:05:15Z2013-07-08T13:05:15Z2013-07-082013-03-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfGOMES, Mônica dos Santos. As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil. 2013. x, 157 f., il. Dissertação (Mestrado em Literatura)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.http://repositorio.unb.br/handle/10482/13516A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-07-17T18:05:51Zoai:repositorio.unb.br:10482/13516Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-07-17T18:05:51Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil
title As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil
spellingShingle As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil
Gomes, Mônica dos Santos
Zola, Emile, 1840-1902 - crítica e interpretação
Literatura francesa - história e crítica
Naturalismo na literatura
title_short As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil
title_full As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil
title_fullStr As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil
title_full_unstemmed As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil
title_sort As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil
author Gomes, Mônica dos Santos
author_facet Gomes, Mônica dos Santos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sousa, Germana Henriques Pereira de
dc.contributor.author.fl_str_mv Gomes, Mônica dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Zola, Emile, 1840-1902 - crítica e interpretação
Literatura francesa - história e crítica
Naturalismo na literatura
topic Zola, Emile, 1840-1902 - crítica e interpretação
Literatura francesa - história e crítica
Naturalismo na literatura
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2013.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-07-08T13:05:15Z
2013-07-08T13:05:15Z
2013-07-08
2013-03-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv GOMES, Mônica dos Santos. As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil. 2013. x, 157 f., il. Dissertação (Mestrado em Literatura)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/13516
identifier_str_mv GOMES, Mônica dos Santos. As traduções e recepção de Germinal, de Émile Zola, no Brasil. 2013. x, 157 f., il. Dissertação (Mestrado em Literatura)—Universidade de Brasília, Brasília, 2013.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/13516
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508316214165504