Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Janailton Mick Vitor da
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/34034
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
id UNB_c864094ab58f7f9e87ef2294a79b805a
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/34034
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutorLegendagemColocação pronominalNetflixTradutoresDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.Os estudos em estilo do tradutor são bastante recentes e procuram compreender como a impressão digital do tradutor se materializa no texto traduzido (BAKER, 2000; MUNDAY, 2008; SALDANHA, 2011a; 2011b). Diante dessa premissa, esta dissertação objetiva mostrar como o estilo da legendista profissional Talita Ribeiro se caracteriza, apresentando a forma que ela emprega a colocação pronominal e marcadores discursivos (MDs) nas legendas de alguns episódios de Star Trek: Enterprise e discutindo as implicações desses hábitos linguísticos no contexto tradutório, em comparação com o trabalho feito por outros legendistas. Para tanto, afiliando-se aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993; 1995; 1996; 1999; 2000; 2004; BERBER SARDINHA, 2004; 2009; McENERY; WILSON, 2001; SALDANHA, 2011a; 2011b; TOGNINI-BONELLI, 2001), esta investigação faz uso do WordSmith Tools©, versão 7, para detectar alguns pronomes e MDs e observar seus usos em contexto nos corpora desta pesquisa. Aqui, o corpus de estudo é formado por arquivos de legendas disponíveis na Netflix, em português brasileiro, dos episódios 10 e 11 (temporada 1) e 16 e 24 (temporada 2) da série mencionada, enquanto que o corpus de referência é composto por outros arquivos de legendas das mesmas temporadas da série e foram feitos por outros legendistas. Tendo investigado o uso da colocação pronominal e de MDs nas legendas, a pesquisa comprova, por um lado, que Talita Ribeiro tem preferência pela ênclise, enquanto os outros legendistas optam mais frequentemente pela próclise, inclusive a próclise absoluta, e, por outro lado, que ela opta por MDs que aderem mais facilmente às normas da Netflix, como “não é?” e “certo”, em detrimento de outras formas mais comuns aos outros legendistas, como “né?” e “tá(!)”. Com base nesses resultados, a pesquisa conclui que Talita, ao ocupar certo espaço nas legendas, deixa sua impressão digital por meio da sua preferência pessoal pelo uso variado de registros linguísticos, com preferência pelo registro formal da língua portuguesa.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) e Fundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal (FAP/DF).Studies on the translator‘s style are very recent and have sought to understand how the translator's fingerprint materializes in the translated text (BAKER, 2000; MUNDAY, 2008; SALDANHA, 2011a; 2011b). Based on this premise, this thesis aims to show how the style of the professional subtitler Talita Ribeiro is characterized by presenting the way she employs pronoun placement and discourse markers (DMs) in the subtitles of some episodes of the TV Series Star Trek: Enterprise and discussing the implications of such linguistic habits in comparison to the work done by other subtitlers. By drawing on Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993; 1995; 1996; 1999; 2000; 2004; BERBER SARDINHA, 2004, McENERY; WILSON, 2001, SALDANHA, 2011a; TOGNINI-BONELLI, 2001), this investigation makes use of WordSmith Tools©, version 7, to detect some pronouns and DMs and observe their use in context in the corpora of this research. Herein, the study corpus is made up of subtitles files available on Netflix, in Brazilian Portuguese, for episodes 10 and 11 (season 1) and 16 and 24 (season 2) of the aforementioned TV series, whereas the reference corpus is composed of other subtitles files of the same seasons made by various subtitlers. Having investigated the use of pronoun placement and discourse markers in the subtitles, this research proves, on the one hand, that Mrs. Ribeiro prefers enclisis, while the other subtitlers frequently opt for proclisis, including absolute proclisis, and, on the other hand, that she employs DMs that most easily adhere to Netflix standards, such as ―não é?‖ and ―certo‖, instead of other forms more commonly used by the other subtitlers, such as ―né?‖ and ―tá(!)‖. In light of these results, the research concludes that Mrs. Ribeiro, by occupying certain space in the subtitles, leaves her fingerprint through her personal preference for different uses of linguistic registers, especially the formal register of the Portuguese language.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoHarden, Alessandra Ramos de OliveiraSilva, Janailton Mick Vitor da2019-02-14T13:33:47Z2019-02-14T13:33:47Z2019-02-142018-07-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSILVA, Janailton Mick Vitor da. Que espaço a legendista ocupa?: um estudo sobre estilo do tradutor. 2018. 176 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://repositorio.unb.br/handle/10482/34034A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:52Zoai:repositorio.unb.br:10482/34034Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:52Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor
title Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor
spellingShingle Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor
Silva, Janailton Mick Vitor da
Legendagem
Colocação pronominal
Netflix
Tradutores
title_short Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor
title_full Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor
title_fullStr Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor
title_full_unstemmed Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor
title_sort Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor
author Silva, Janailton Mick Vitor da
author_facet Silva, Janailton Mick Vitor da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Janailton Mick Vitor da
dc.subject.por.fl_str_mv Legendagem
Colocação pronominal
Netflix
Tradutores
topic Legendagem
Colocação pronominal
Netflix
Tradutores
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-04
2019-02-14T13:33:47Z
2019-02-14T13:33:47Z
2019-02-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Janailton Mick Vitor da. Que espaço a legendista ocupa?: um estudo sobre estilo do tradutor. 2018. 176 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/34034
identifier_str_mv SILVA, Janailton Mick Vitor da. Que espaço a legendista ocupa?: um estudo sobre estilo do tradutor. 2018. 176 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/34034
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508179017433088