Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Salomão, Lívia Aguiar
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/31554
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
id UNB_e5952f77dd2f3fc731bd35928f069442
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/31554
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The GuardianAfeganistãoIraqueZonas de conflitoTradutoresIntérpretesDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.Em que pese a existência de registros da atuação de tradutores e intérpretes em zonas de conflito desde épocas bastante remotas, como o Egito Antigo, no século XV a.C., o interesse acadêmico por esse assunto é relativamente recente, remontando aos anos 2000. Assim, considerando tratar-se de um campo ainda pouco estudado, desenvolvemos uma pesquisa que visa buscar informações sobre os tradutores e intérpretes que desempenharam atividades linguísticas durante os eventos bélicos intitulados como “Guerra ao Terror”. Iniciada após os atentados às Torres Gêmeas nos EUA em 2001, esta guerra foi encabeçada pelos países participantes da Otan e teve como palco especialmente o Afeganistão e o Iraque, arrastando-se de 2001 a 2016. Durante este período, foi necessária a contratação de diversos civis originários das zonas de guerra para prestar serviços linguísticos aos vários grupos em atividade nas zonas de conflito, como jornalistas, exércitos e organizações humanitárias. A fim de descobrir quem foram essas pessoas contratadas localmente nas zonas de conflito e traçar um perfil a seu respeito, buscamos dados publicados nos dois principais jornais circulantes nas sociedades dos países mais importantes da coalizão da Otan: o New York Times (NYT, dos EUA) e The Guardian (GU, da Inglaterra). Foram colhidas setenta e uma (71) matérias jornalísticas publicadas entre 2002 e 2017, sendo 32 artigos do NYT e 39 do GU. Nosso estudo foi realizado, assim, com base em narrativas jornalísticas, de modo que nos servimos dos trabalhos das sociólogas Margaret Somers e Gloria Gibson, para entender como as narrativas são o principal meio de construção de nossa realidade pela mídia e, dessa forma, são responsáveis por moldar o agir humano, assim como a compreensão dos acontecimentos nas sociedades. Aplicando a sistemática desenvolvida por Mona Baker com base nos trabalhos dessas estudiosas, buscamos analisar como os dois jornais estudados constroem, em suas narrativas, as histórias sobre os T/Is no Afeganistão e no Iraque, bem como modelam a forma como esses personagens são vistos e tratados pela comunidade internacional que acompanha as publicações do NYT e GU. Para além dos tradutores e intérpretes, estas narrativas jornalísticas constroem uma cosmovisão a respeito da guerra que impacta sobre a opinião pública destes países.Despite the records of translators’ and interpreters’ acting within conflict zones since quite remote times, such as the Ancient Egypt, in the 15th century b.C., the academic interest for this subject is relatively recent, dates back to the 2000s. Thus, whereas it constitutes an insufficiently researched field, we developed a research which aims to gather information about the translators and interpreters who carried out linguistic activities throughout the war situations called “The War on Terror”. This war, which began after the Twin Towers attacks in the USA in 2001, has been led by NATO countries and took place mainly in Afghanistan and Iraq, through 2001 to 2016. During this period, several civilians from the war zones were hired to provide linguistic services to the various groups developing activities within the conflict zones, such as journalists, armies and humanitarian organizations. In order to figure out who these locally hired people were and to profile them, we have searched data published in the two lead newspapers circulating within the societies from the most important NATO coalition countries: The New York Times (NYT, from the USA) and The Guardian (GU, from England). We collected seventy-one (71) news articles published between 2002 and 2017: 32 news articles were collected from the NYT and 39 were collected from the GU. Then, our research was based on journalistic accounts, so that we have used the research of sociologists Margaret Somers and Gloria Gibson in order to understand how the narratives are the main means to construct our reality through the media and, this way, they are responsible for shaping the human action, as well as the understanding of the events within societies. Applying the system developed by Mona Baker, based on the Somers’ and Gibson’s research, we aim to analyze how both newspapers build, in their accounts, the histories about translators and interpreters in Afghanistan and Iraq, as well as the way they shape how these characters are perceived and treated by the international community that read the NYT’s and GU’s publications. Surpassing the translators and interpreters, those journalistic narratives build a cosmovision regarding the war which creates an impact on the public opinion in those countries.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoRossi, Ana HelenaSalomão, Lívia Aguiar2018-04-03T15:09:55Z2018-04-03T15:09:55Z2018-04-032017-12-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSALOMÃO, Lívia Aguiar. Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017): a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian. 2017. ix, 173 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://repositorio.unb.br/handle/10482/31554A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:57Zoai:repositorio.unb.br:10482/31554Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:57Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian
title Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian
spellingShingle Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian
Salomão, Lívia Aguiar
Afeganistão
Iraque
Zonas de conflito
Tradutores
Intérpretes
title_short Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian
title_full Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian
title_fullStr Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian
title_full_unstemmed Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian
title_sort Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017) : a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian
author Salomão, Lívia Aguiar
author_facet Salomão, Lívia Aguiar
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rossi, Ana Helena
dc.contributor.author.fl_str_mv Salomão, Lívia Aguiar
dc.subject.por.fl_str_mv Afeganistão
Iraque
Zonas de conflito
Tradutores
Intérpretes
topic Afeganistão
Iraque
Zonas de conflito
Tradutores
Intérpretes
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-11
2018-04-03T15:09:55Z
2018-04-03T15:09:55Z
2018-04-03
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SALOMÃO, Lívia Aguiar. Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017): a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian. 2017. ix, 173 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/31554
identifier_str_mv SALOMÃO, Lívia Aguiar. Tradutores-intérpretes no Afeganistão e no Iraque (2002-2017): a narrativa dos jornais The New York Times e The Guardian. 2017. ix, 173 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/31554
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508222188355584