Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacional
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/9123 |
Resumo: | Tese (doutorado)-Universidade de Brasília, Faculdade de Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, 2010. |
id |
UNB_eb08bc50010345ff68c35602dd17f9d0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/9123 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacionalVigotsky, L. S., (Lev Semenovich), 1896-1934Tradução e interpretaçãoAnálise lingüística - língua russaGramática - língua russaTese (doutorado)-Universidade de Brasília, Faculdade de Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, 2010.No presente trabalho examinamos a atividade de tradução, compreendendo-a como um processo de criação em que o tradutor é um servidor da verdade do autor e suporte da alteridade deste. Não se trata, pois, de fidelidade ao texto, mas de lealdade ao homem que se faz presente no texto. As palavras do autor iluminam o leitor e devem continuar a fazê-lo quando vertidas em outra língua. De outro modo, se adulteradas, dois atos de violência são cometidos simultaneamente: contra o autor e contra o leitor, pois as palavras do autor formam um campo enevoado que tornam curta a visão do leitor. Para realizar o trabalho, tomamos traduções de obras do pensador soviético Lev Semionovitch Vigotski como emblemáticas e, com base na análise de traduções feitas no Brasil, procuramos demonstrar como certos equívocos e descuidos na tradução constituem adulterações de conceitos fundamentais de sua teoria e distorcem seriamente suas ideias. Para a elaboração da tese, procedemos a um amplo levantamento bibliográfico, assim como realizamos um trabalho de cotejamento textual de edições brasileiras e estrangeiras. Foi necessário também o aprofundamento de conceitos apresentados por Vigotski, o que foi feito por meio de pesquisas em fontes russas sobre a trajetória de publicações de alguns de seus textos, de entrevistas com seus familiares e com alguns estudiosos russos da teoria histórico-cultural. Discutimos as opções de alguns tradutores de textos de Vigotski e analisamos a trajetória de algumas de suas obras na União Soviética, na Rússia e no Brasil. Com base no exame detalhado de alguns conceitos basilares de sua teoria, apresentamos e justificamos algumas sugestões alternativas de tradução, bem como procuramos mostrar que algumas adulterações intencionais na tradução de obras de Vigotski escondem-se sob um véu ideológico quase imperceptível para o leitor. Finalmente, com base em fatos, documentos e depoimentos, trazemos algumas informações inéditas no Brasil sobre a trajetória profissional de Vigotski, destacando, entre elas, a sua relação com Aleksei Nikolaievitch Leontiev e a importância deste para a psicologia soviética, ao contribuir para a elaboração e o desdobramento da teoria histórico-cultural. _________________________________________________________________________________ ABSTRACTThe present work is about rendering, understood as a creation process in which the translator is a servant of the author’s truth and also a support of his otherness. Therefore, the translation is not comprehended as a matter of fidelity to the text, but as a matter of loyalty to the person who wrote the text. The words written by the author shed light to the reader and must keep doing it when translated to another language. Otherwise, if the words are tampered with, two acts of violence are committed simultaneously. One act is against the author and the other is against the reader since the author’s words become shrouded in mist and limit the reader’s comprehension. In this work, we consider translations of works by Lev Semionovitch Vygotsky as emblematic. Based on the analysis of some Brazilian Portuguese translations we argue that some misunderstandings and oversights are corruptions of fundamental concepts of his theory and ideas. We preceded a comprehensive bibliography survey and we also collated texts in different languages. In addition, it was needed to deepen the concepts presented by Vygotsky through search in Russian sources about the history of his published texts, interviews with his family and some Russian experts of historical-cultural theory. We analyze the path of some of the Vygotsky’s works in Soviet Union, Russia and Brazil and we discuss some translation choices of selected translators of Vygotsky. We also examine some basic concepts of Vygotsky’s theory in order to suggest and justify some alternative rendering for them. In addition, we reveal some intentional corruption in translations of Vygotsky’s work which are hidden by an ideological bias almost imperceptible to the reader. Finally, this work also presents some new information in Brazil about Vygotsky’s professional life based on facts, documents and testimonies, with emphasis on his relationship with Aleksei Nikolaievitch Leontiev, an important soviet psychologist who gave substantial contribution to the development of the historical-cultural theory.Tunes, ElizabethPrestes, Zoia Ribeiro2011-07-25T11:23:31Z2011-07-25T11:23:31Z2011-07-252010-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfPRESTES, Zoia Ribeiro. Quando não é a mesma coisa: análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil: repercussões no campo educacional. 2010. 295 f. Tese (Doutorado em Educação)- Universidade de Brasília, Brasília, 2010.http://repositorio.unb.br/handle/10482/9123info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-06-27T19:17:36Zoai:repositorio.unb.br:10482/9123Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-06-27T19:17:36Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacional |
title |
Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacional |
spellingShingle |
Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacional Prestes, Zoia Ribeiro Vigotsky, L. S., (Lev Semenovich), 1896-1934 Tradução e interpretação Análise lingüística - língua russa Gramática - língua russa |
title_short |
Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacional |
title_full |
Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacional |
title_fullStr |
Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacional |
title_full_unstemmed |
Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacional |
title_sort |
Quando não é a mesma coisa : análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil : repercussões no campo educacional |
author |
Prestes, Zoia Ribeiro |
author_facet |
Prestes, Zoia Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Tunes, Elizabeth |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Prestes, Zoia Ribeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Vigotsky, L. S., (Lev Semenovich), 1896-1934 Tradução e interpretação Análise lingüística - língua russa Gramática - língua russa |
topic |
Vigotsky, L. S., (Lev Semenovich), 1896-1934 Tradução e interpretação Análise lingüística - língua russa Gramática - língua russa |
description |
Tese (doutorado)-Universidade de Brasília, Faculdade de Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, 2010. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-02 2011-07-25T11:23:31Z 2011-07-25T11:23:31Z 2011-07-25 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
PRESTES, Zoia Ribeiro. Quando não é a mesma coisa: análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil: repercussões no campo educacional. 2010. 295 f. Tese (Doutorado em Educação)- Universidade de Brasília, Brasília, 2010. http://repositorio.unb.br/handle/10482/9123 |
identifier_str_mv |
PRESTES, Zoia Ribeiro. Quando não é a mesma coisa: análise de traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil: repercussões no campo educacional. 2010. 295 f. Tese (Doutorado em Educação)- Universidade de Brasília, Brasília, 2010. |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/9123 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1814508390513115136 |