The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tonon, Tiziana
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Tabuleiro de Letras
Texto Completo: https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146
Resumo: Jorge Amado, a world-famous Brazilian writer, had a great influence on Italian culture. His work has been translated and appreciated here since the 1950s, contributing greatly to the popularity of Brazilian literature in Italy. The aim of this article is to highlight how, in the imaginary of the Italian reader of Amado, the idea of Brazil is confused with that of Bahia narrated by the author: a universe whose true protagonist is the popular, mixed and syncretic culture. In addition, we reflect on the enormous success abroad of an author who speaks basically of untranslatable themes, without this being an obstacle for foreign readers who know little or nothing about traditional Afro-Brazilian practices, the culture of axé, coronelismo and grapiúna folklore. After a brief consideration on the importance of the translator's work, which contributes to this success, the article analyses three of Amado's best known works in Italy: O Sumiço da Santa, Gabriela cravo e e canela and Dona Flor e seus dois maridos. For each one of them, we tried to highlight the elements that contributed the most to its success in Italy, citing links and interweaving between Amado's work and Italian literary, cinematographic and musical productions.
id UNEB-4_3d6734447ed17b700ae86e8cfa1810d5
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.uneb.br:article/17146
network_acronym_str UNEB-4
network_name_str Tabuleiro de Letras
repository_id_str
spelling The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian readerA descoberta da Bahia pelos italianos: ou de como Jorge Amado ensinou a Bahia ao leitor italianoJorge AmadoBahiaItáliaJorge AmadoBahiaItalyJorge Amado, a world-famous Brazilian writer, had a great influence on Italian culture. His work has been translated and appreciated here since the 1950s, contributing greatly to the popularity of Brazilian literature in Italy. The aim of this article is to highlight how, in the imaginary of the Italian reader of Amado, the idea of Brazil is confused with that of Bahia narrated by the author: a universe whose true protagonist is the popular, mixed and syncretic culture. In addition, we reflect on the enormous success abroad of an author who speaks basically of untranslatable themes, without this being an obstacle for foreign readers who know little or nothing about traditional Afro-Brazilian practices, the culture of axé, coronelismo and grapiúna folklore. After a brief consideration on the importance of the translator's work, which contributes to this success, the article analyses three of Amado's best known works in Italy: O Sumiço da Santa, Gabriela cravo e e canela and Dona Flor e seus dois maridos. For each one of them, we tried to highlight the elements that contributed the most to its success in Italy, citing links and interweaving between Amado's work and Italian literary, cinematographic and musical productions.Jorge Amado, escritor brasileiro mundialmente famoso, exerceu grande influência na cultura italiana. Sua obra foi aqui traduzida e apreciada desde a década de 1950, contribuindo bastante para a popularidade da literatura brasileira na Itália. Objetivo deste artigo é destacar como, no imaginário do leitor italiano de Amado, a ideia de Brasil se confunde com a da Bahia narrada pelo autor: um universo cujo verdadeiro protagonista é a cultura popular, mestiça e sincrética. Além disso, reflete-se sobre o enorme sucesso no exterior de um autor que fala basicamente de temas intraduzíveis, sem que isso constitua um obstáculo para os leitores estrangeiros que pouco ou nada sabem sobre as práticas tradicionais afrodescendentes, a cultura do axé, o coronelismo e o folclore grapiúna. Após uma breve reflexão sobre a importância do trabalho do tradutor, que contribui para esse sucesso, o artigo analisa três das obras mais conhecidas de Amado na Itália: O sumiço da Santa, Gabriela cravo e canela e Dona Flor e seus dois maridos. Para cada uma delas, procurou-se destacar os elementos que mais contribuíram para seu sucesso na Itália, citando vínculos e entrelaçamentos entre a obra de Amado e as produções literárias, cinematográficas e musicais italianas.Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL2023-06-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/1714610.35499/tl.v17i1.17146Tabuleiro de Letras; v. 17 n. 1 (2023); 89-982176-578210.35499/tl.v17i1reponame:Tabuleiro de Letrasinstname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)instacron:UNEBporhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146/11614Copyright (c) 2023 Tabuleiro de Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessTonon, Tiziana2023-06-18T21:13:08Zoai:ojs.revistas.uneb.br:article/17146Revistahttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletrasPUBhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/oainlopes@uneb.br2176-57822176-5782opendoar:2023-06-18T21:13:08Tabuleiro de Letras - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)false
dc.title.none.fl_str_mv The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader
A descoberta da Bahia pelos italianos: ou de como Jorge Amado ensinou a Bahia ao leitor italiano
title The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader
spellingShingle The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader
Tonon, Tiziana
Jorge Amado
Bahia
Itália
Jorge Amado
Bahia
Italy
title_short The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader
title_full The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader
title_fullStr The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader
title_full_unstemmed The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader
title_sort The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader
author Tonon, Tiziana
author_facet Tonon, Tiziana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tonon, Tiziana
dc.subject.por.fl_str_mv Jorge Amado
Bahia
Itália
Jorge Amado
Bahia
Italy
topic Jorge Amado
Bahia
Itália
Jorge Amado
Bahia
Italy
description Jorge Amado, a world-famous Brazilian writer, had a great influence on Italian culture. His work has been translated and appreciated here since the 1950s, contributing greatly to the popularity of Brazilian literature in Italy. The aim of this article is to highlight how, in the imaginary of the Italian reader of Amado, the idea of Brazil is confused with that of Bahia narrated by the author: a universe whose true protagonist is the popular, mixed and syncretic culture. In addition, we reflect on the enormous success abroad of an author who speaks basically of untranslatable themes, without this being an obstacle for foreign readers who know little or nothing about traditional Afro-Brazilian practices, the culture of axé, coronelismo and grapiúna folklore. After a brief consideration on the importance of the translator's work, which contributes to this success, the article analyses three of Amado's best known works in Italy: O Sumiço da Santa, Gabriela cravo e e canela and Dona Flor e seus dois maridos. For each one of them, we tried to highlight the elements that contributed the most to its success in Italy, citing links and interweaving between Amado's work and Italian literary, cinematographic and musical productions.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146
10.35499/tl.v17i1.17146
url https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146
identifier_str_mv 10.35499/tl.v17i1.17146
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146/11614
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Tabuleiro de Letras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Tabuleiro de Letras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL
dc.source.none.fl_str_mv Tabuleiro de Letras; v. 17 n. 1 (2023); 89-98
2176-5782
10.35499/tl.v17i1
reponame:Tabuleiro de Letras
instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
instacron:UNEB
instname_str Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
instacron_str UNEB
institution UNEB
reponame_str Tabuleiro de Letras
collection Tabuleiro de Letras
repository.name.fl_str_mv Tabuleiro de Letras - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
repository.mail.fl_str_mv nlopes@uneb.br
_version_ 1800211680471285760