The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Tabuleiro de Letras |
Texto Completo: | https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146 |
Resumo: | Jorge Amado, a world-famous Brazilian writer, had a great influence on Italian culture. His work has been translated and appreciated here since the 1950s, contributing greatly to the popularity of Brazilian literature in Italy. The aim of this article is to highlight how, in the imaginary of the Italian reader of Amado, the idea of Brazil is confused with that of Bahia narrated by the author: a universe whose true protagonist is the popular, mixed and syncretic culture. In addition, we reflect on the enormous success abroad of an author who speaks basically of untranslatable themes, without this being an obstacle for foreign readers who know little or nothing about traditional Afro-Brazilian practices, the culture of axé, coronelismo and grapiúna folklore. After a brief consideration on the importance of the translator's work, which contributes to this success, the article analyses three of Amado's best known works in Italy: O Sumiço da Santa, Gabriela cravo e e canela and Dona Flor e seus dois maridos. For each one of them, we tried to highlight the elements that contributed the most to its success in Italy, citing links and interweaving between Amado's work and Italian literary, cinematographic and musical productions. |
id |
UNEB-4_3d6734447ed17b700ae86e8cfa1810d5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.uneb.br:article/17146 |
network_acronym_str |
UNEB-4 |
network_name_str |
Tabuleiro de Letras |
repository_id_str |
|
spelling |
The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian readerA descoberta da Bahia pelos italianos: ou de como Jorge Amado ensinou a Bahia ao leitor italianoJorge AmadoBahiaItáliaJorge AmadoBahiaItalyJorge Amado, a world-famous Brazilian writer, had a great influence on Italian culture. His work has been translated and appreciated here since the 1950s, contributing greatly to the popularity of Brazilian literature in Italy. The aim of this article is to highlight how, in the imaginary of the Italian reader of Amado, the idea of Brazil is confused with that of Bahia narrated by the author: a universe whose true protagonist is the popular, mixed and syncretic culture. In addition, we reflect on the enormous success abroad of an author who speaks basically of untranslatable themes, without this being an obstacle for foreign readers who know little or nothing about traditional Afro-Brazilian practices, the culture of axé, coronelismo and grapiúna folklore. After a brief consideration on the importance of the translator's work, which contributes to this success, the article analyses three of Amado's best known works in Italy: O Sumiço da Santa, Gabriela cravo e e canela and Dona Flor e seus dois maridos. For each one of them, we tried to highlight the elements that contributed the most to its success in Italy, citing links and interweaving between Amado's work and Italian literary, cinematographic and musical productions.Jorge Amado, escritor brasileiro mundialmente famoso, exerceu grande influência na cultura italiana. Sua obra foi aqui traduzida e apreciada desde a década de 1950, contribuindo bastante para a popularidade da literatura brasileira na Itália. Objetivo deste artigo é destacar como, no imaginário do leitor italiano de Amado, a ideia de Brasil se confunde com a da Bahia narrada pelo autor: um universo cujo verdadeiro protagonista é a cultura popular, mestiça e sincrética. Além disso, reflete-se sobre o enorme sucesso no exterior de um autor que fala basicamente de temas intraduzíveis, sem que isso constitua um obstáculo para os leitores estrangeiros que pouco ou nada sabem sobre as práticas tradicionais afrodescendentes, a cultura do axé, o coronelismo e o folclore grapiúna. Após uma breve reflexão sobre a importância do trabalho do tradutor, que contribui para esse sucesso, o artigo analisa três das obras mais conhecidas de Amado na Itália: O sumiço da Santa, Gabriela cravo e canela e Dona Flor e seus dois maridos. Para cada uma delas, procurou-se destacar os elementos que mais contribuíram para seu sucesso na Itália, citando vínculos e entrelaçamentos entre a obra de Amado e as produções literárias, cinematográficas e musicais italianas.Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL2023-06-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/1714610.35499/tl.v17i1.17146Tabuleiro de Letras; v. 17 n. 1 (2023); 89-982176-578210.35499/tl.v17i1reponame:Tabuleiro de Letrasinstname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)instacron:UNEBporhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146/11614Copyright (c) 2023 Tabuleiro de Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessTonon, Tiziana2023-06-18T21:13:08Zoai:ojs.revistas.uneb.br:article/17146Revistahttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletrasPUBhttps://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/oainlopes@uneb.br2176-57822176-5782opendoar:2023-06-18T21:13:08Tabuleiro de Letras - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader A descoberta da Bahia pelos italianos: ou de como Jorge Amado ensinou a Bahia ao leitor italiano |
title |
The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader |
spellingShingle |
The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader Tonon, Tiziana Jorge Amado Bahia Itália Jorge Amado Bahia Italy |
title_short |
The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader |
title_full |
The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader |
title_fullStr |
The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader |
title_full_unstemmed |
The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader |
title_sort |
The Discovery of Bahia by the Italians, or: how Jorge Amado taught Bahia to the Italian reader |
author |
Tonon, Tiziana |
author_facet |
Tonon, Tiziana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tonon, Tiziana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Jorge Amado Bahia Itália Jorge Amado Bahia Italy |
topic |
Jorge Amado Bahia Itália Jorge Amado Bahia Italy |
description |
Jorge Amado, a world-famous Brazilian writer, had a great influence on Italian culture. His work has been translated and appreciated here since the 1950s, contributing greatly to the popularity of Brazilian literature in Italy. The aim of this article is to highlight how, in the imaginary of the Italian reader of Amado, the idea of Brazil is confused with that of Bahia narrated by the author: a universe whose true protagonist is the popular, mixed and syncretic culture. In addition, we reflect on the enormous success abroad of an author who speaks basically of untranslatable themes, without this being an obstacle for foreign readers who know little or nothing about traditional Afro-Brazilian practices, the culture of axé, coronelismo and grapiúna folklore. After a brief consideration on the importance of the translator's work, which contributes to this success, the article analyses three of Amado's best known works in Italy: O Sumiço da Santa, Gabriela cravo e e canela and Dona Flor e seus dois maridos. For each one of them, we tried to highlight the elements that contributed the most to its success in Italy, citing links and interweaving between Amado's work and Italian literary, cinematographic and musical productions. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-06-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146 10.35499/tl.v17i1.17146 |
url |
https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146 |
identifier_str_mv |
10.35499/tl.v17i1.17146 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uneb.br/index.php/tabuleirodeletras/article/view/17146/11614 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Tabuleiro de Letras info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Tabuleiro de Letras |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós Graduação em Estudo de Linguagens - PPGEL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Tabuleiro de Letras; v. 17 n. 1 (2023); 89-98 2176-5782 10.35499/tl.v17i1 reponame:Tabuleiro de Letras instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB) instacron:UNEB |
instname_str |
Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
instacron_str |
UNEB |
institution |
UNEB |
reponame_str |
Tabuleiro de Letras |
collection |
Tabuleiro de Letras |
repository.name.fl_str_mv |
Tabuleiro de Letras - Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
repository.mail.fl_str_mv |
nlopes@uneb.br |
_version_ |
1800211680471285760 |