The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300 |
Resumo: | “Ontological narratives are personal stories that we tell ourselves about our place in the world and our own personal history”. This definition, among the four types of narratives presented by Mona Baker (2006), is the one she brings to translation studies, along with other concepts developed mainly in sociology. The author proposes socionarrative as a process encompassing several texts and enabling the narrator-translator to take a stand when faced with conflicting situations whose narratives are reproduced or built by means of translation and interpretation. After discussing the presence of affects and emotions in translation practice, we present an ontological narrative of an experience lived by one of the authors, which was, in a first moment, interpreted by herself as a reaction at the level of ethics and rationality, and that came to be ressignified, after a questioning from one examiner of the committee who discussed her Memorial, about what the author-translator had felt in that situation. With the help of reflections developed in the Human Sciences in general (AHMED 2014), and in the field of translation in particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), the main objective of this article is to discuss the reactions of the translator and of some readers of the translated text, as well as their possible impacts on the conceptual narratives about translation. |
id |
UNICAMP-12_4e7739056c2b032146469da13d317015 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8674300 |
network_acronym_str |
UNICAMP-12 |
network_name_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignifiedEl giro de los afectos sobre la razón: un caso de intervención de traducción resignificadaA virada dos afetos sobre a razão: um caso de intervenção tradutória ressignificadoTranslation and affectsOntological narrativeReason versus emotion in the Human SciencesTraducción y afectosNarrativa ontológicaRazón versus emoción en las HumanidadesTradução e afetosNarrativa ontológicaRazão versus emoção nas Ciências Humanas“Ontological narratives are personal stories that we tell ourselves about our place in the world and our own personal history”. This definition, among the four types of narratives presented by Mona Baker (2006), is the one she brings to translation studies, along with other concepts developed mainly in sociology. The author proposes socionarrative as a process encompassing several texts and enabling the narrator-translator to take a stand when faced with conflicting situations whose narratives are reproduced or built by means of translation and interpretation. After discussing the presence of affects and emotions in translation practice, we present an ontological narrative of an experience lived by one of the authors, which was, in a first moment, interpreted by herself as a reaction at the level of ethics and rationality, and that came to be ressignified, after a questioning from one examiner of the committee who discussed her Memorial, about what the author-translator had felt in that situation. With the help of reflections developed in the Human Sciences in general (AHMED 2014), and in the field of translation in particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), the main objective of this article is to discuss the reactions of the translator and of some readers of the translated text, as well as their possible impacts on the conceptual narratives about translation."Las narrativas ontológicas son historias personales que nos contamos sobre nuestro lugar en el mundo y nuestra historia personal". Esta definición, entre los cuatro tipos de narrativas abordadas por Mona Baker (2006), es la que aporta a los estudios de traducción, junto con otros conceptos desarrollados principalmente en sociología. El autor defiende la socionarrativa como un proceso que abarca varios textos y que permite al narrador-traductor tomar posición en situaciones de conflicto, cuyas narrativas se reproducen o construyen a través de la traducción y la interpretación. Después de discutir la incidencia de afectos y emociones en la práctica de la traducción, presentamos una narración ontológica de un hecho que le sucedió a una de las autoras, que fue, en un principio, interpretada por ella misma como una reacción a nivel de ética y racionalidad, y terminó siendo resignificada, después de una indagación por parte de un examinador en el argumento de su Memorial sobre lo que el autor-traductor había sentido en esa situación. Con la ayuda de reflexiones desarrolladas en las Ciencias Humanas en general (AHMED, 2014), y en la traducción, en particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), el objetivo principal de este artículo es llevar a la discusión las reacciones del traductor y algunos lectores del texto traducido y los posibles impactos en las narrativas conceptuales sobre la traducción.“Narrativas ontológicas são histórias pessoais que contamos a nós mesmos sobre nosso lugar no mundo e nossa história pessoal”. Essa definição, entre os quatro tipos de narrativas abordadas por Mona Baker (2006), é a que ela traz para os estudos da tradução, juntamente com outros conceitos desenvolvidos sobretudo na sociologia. A autora defende a socionarrativa como um processo que abrange diversos textos e que possibilita ao narrador-tradutor tomar posição frente a situações de conflito, cujas narrativas são reproduzidas ou construídas por meio da tradução e da interpretação. Depois de discutir a incidência dos afetos e emoções na prática da tradução, apresentamos uma narrativa ontológica de um fato acontecido com uma das autoras, que foi, num primeiro momento, interpretado por ela mesma como uma reação no nível da ética e da racionalidade, e acabou sendo ressignificado, após uma indagação de um examinador na arguição de seu Memorial a respeito do que a autora-tradutora havia sentido naquela situação. Com o auxílio de reflexões desenvolvidas nas Ciências Humanas em geral (AHMED, 2014), e na tradução, em particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), o objetivo principal deste artigo é trazer para a discussão as reações da tradutora e de alguns leitores do texto traduzido e possíveis impactos para as narrativas conceituais sobre tradução.Universidade Estadual de Campinas2023-11-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 2 (2023): Translation, affectivity and body politics; 182-193Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 2 (2023): Traducción, afectos y políticas del cuerpo; 182-193Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 2 (2023): Tradução, afetos e políticas do corpo; 182-1932175-764Xreponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPporhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300/32737Copyright (c) 2023 Érica Lima, Lenita Pisettahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLima, ÉricaPisetta, Lenita2024-01-22T13:03:05Zoai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8674300Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2024-01-22T13:03:05Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified El giro de los afectos sobre la razón: un caso de intervención de traducción resignificada A virada dos afetos sobre a razão: um caso de intervenção tradutória ressignificado |
title |
The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified |
spellingShingle |
The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified Lima, Érica Translation and affects Ontological narrative Reason versus emotion in the Human Sciences Traducción y afectos Narrativa ontológica Razón versus emoción en las Humanidades Tradução e afetos Narrativa ontológica Razão versus emoção nas Ciências Humanas |
title_short |
The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified |
title_full |
The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified |
title_fullStr |
The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified |
title_full_unstemmed |
The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified |
title_sort |
The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified |
author |
Lima, Érica |
author_facet |
Lima, Érica Pisetta, Lenita |
author_role |
author |
author2 |
Pisetta, Lenita |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lima, Érica Pisetta, Lenita |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation and affects Ontological narrative Reason versus emotion in the Human Sciences Traducción y afectos Narrativa ontológica Razón versus emoción en las Humanidades Tradução e afetos Narrativa ontológica Razão versus emoção nas Ciências Humanas |
topic |
Translation and affects Ontological narrative Reason versus emotion in the Human Sciences Traducción y afectos Narrativa ontológica Razón versus emoción en las Humanidades Tradução e afetos Narrativa ontológica Razão versus emoção nas Ciências Humanas |
description |
“Ontological narratives are personal stories that we tell ourselves about our place in the world and our own personal history”. This definition, among the four types of narratives presented by Mona Baker (2006), is the one she brings to translation studies, along with other concepts developed mainly in sociology. The author proposes socionarrative as a process encompassing several texts and enabling the narrator-translator to take a stand when faced with conflicting situations whose narratives are reproduced or built by means of translation and interpretation. After discussing the presence of affects and emotions in translation practice, we present an ontological narrative of an experience lived by one of the authors, which was, in a first moment, interpreted by herself as a reaction at the level of ethics and rationality, and that came to be ressignified, after a questioning from one examiner of the committee who discussed her Memorial, about what the author-translator had felt in that situation. With the help of reflections developed in the Human Sciences in general (AHMED 2014), and in the field of translation in particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), the main objective of this article is to discuss the reactions of the translator and of some readers of the translated text, as well as their possible impacts on the conceptual narratives about translation. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Texto Texto info:eu-repo/semantics/other |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300 |
url |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300/32737 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Érica Lima, Lenita Pisetta https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Érica Lima, Lenita Pisetta https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 2 (2023): Translation, affectivity and body politics; 182-193 Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 2 (2023): Traducción, afectos y políticas del cuerpo; 182-193 Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 2 (2023): Tradução, afetos e políticas do corpo; 182-193 2175-764X reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
collection |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
spublic@iel.unicamp.br |
_version_ |
1800216523406573568 |