The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Érica
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Pisetta, Lenita
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
Texto Completo: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300
Resumo: “Ontological narratives are personal stories that we tell ourselves about our place in the world and our own personal history”. This definition, among the four types of narratives presented by Mona Baker (2006), is the one she brings to translation studies, along with other concepts developed mainly in sociology. The author proposes socionarrative as a process encompassing several texts and enabling the narrator-translator to take a stand when faced with conflicting situations whose narratives are reproduced or built by means of translation and interpretation. After discussing the presence of affects and emotions in translation practice, we present an ontological narrative of an experience lived by one of the authors, which was, in a first moment, interpreted by herself as a reaction at the level of ethics and rationality, and that came to be ressignified, after a questioning from one examiner of the committee who discussed her Memorial, about what the author-translator had felt in that situation. With the help of reflections developed in the Human Sciences in general (AHMED 2014), and in the field of translation in particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), the main objective of this article is to discuss the reactions of the translator and of some readers of the translated text, as well as their possible impacts on the conceptual narratives about translation.
id UNICAMP-12_4e7739056c2b032146469da13d317015
oai_identifier_str oai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8674300
network_acronym_str UNICAMP-12
network_name_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository_id_str
spelling The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignifiedEl giro de los afectos sobre la razón: un caso de intervención de traducción resignificadaA virada dos afetos sobre a razão: um caso de intervenção tradutória ressignificadoTranslation and affectsOntological narrativeReason versus emotion in the Human SciencesTraducción y afectosNarrativa ontológicaRazón versus emoción en las HumanidadesTradução e afetosNarrativa ontológicaRazão versus emoção nas Ciências Humanas“Ontological narratives are personal stories that we tell ourselves about our place in the world and our own personal history”. This definition, among the four types of narratives presented by Mona Baker (2006), is the one she brings to translation studies, along with other concepts developed mainly in sociology. The author proposes socionarrative as a process encompassing several texts and enabling the narrator-translator to take a stand when faced with conflicting situations whose narratives are reproduced or built by means of translation and interpretation. After discussing the presence of affects and emotions in translation practice, we present an ontological narrative of an experience lived by one of the authors, which was, in a first moment, interpreted by herself as a reaction at the level of ethics and rationality, and that came to be ressignified, after a questioning from one examiner of the committee who discussed her Memorial, about what the author-translator had felt in that situation. With the help of reflections developed in the Human Sciences in general (AHMED 2014), and in the field of translation in particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), the main objective of this article is to discuss the reactions of the translator and of some readers of the translated text, as well as their possible impacts on the conceptual narratives about translation."Las narrativas ontológicas son historias personales que nos contamos sobre nuestro lugar en el mundo y nuestra historia personal". Esta definición, entre los cuatro tipos de narrativas abordadas por Mona Baker (2006), es la que aporta a los estudios de traducción, junto con otros conceptos desarrollados principalmente en sociología. El autor defiende la socionarrativa como un proceso que abarca varios textos y que permite al narrador-traductor tomar posición en situaciones de conflicto, cuyas narrativas se reproducen o construyen a través de la traducción y la interpretación. Después de discutir la incidencia de afectos y emociones en la práctica de la traducción, presentamos una narración ontológica de un hecho que le sucedió a una de las autoras, que fue, en un principio, interpretada por ella misma como una reacción a nivel de ética y racionalidad, y terminó siendo resignificada, después de una indagación por parte de un examinador en el argumento de su Memorial sobre lo que el autor-traductor había sentido en esa situación. Con la ayuda de reflexiones desarrolladas en las Ciencias Humanas en general (AHMED, 2014), y en la traducción, en particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), el objetivo principal de este artículo es llevar a la discusión las reacciones del traductor y algunos lectores del texto traducido y los posibles impactos en las narrativas conceptuales sobre la traducción.“Narrativas ontológicas são histórias pessoais que contamos a nós mesmos sobre nosso lugar no mundo e nossa história pessoal”. Essa definição, entre os quatro tipos de narrativas abordadas por Mona Baker (2006), é a que ela traz para os estudos da tradução, juntamente com outros conceitos desenvolvidos sobretudo na sociologia. A autora defende a socionarrativa como um processo que abrange diversos textos e que possibilita ao narrador-tradutor tomar posição frente a situações de conflito, cujas narrativas são reproduzidas ou construídas por meio da tradução e da interpretação. Depois de discutir a incidência dos afetos e emoções na prática da tradução, apresentamos uma narrativa ontológica de um fato acontecido com uma das autoras, que foi, num primeiro momento, interpretado por ela mesma como uma reação no nível da ética e da racionalidade, e acabou sendo ressignificado, após uma indagação de um examinador na arguição de seu Memorial a respeito do que a autora-tradutora havia sentido naquela situação. Com o auxílio de reflexões desenvolvidas nas Ciências Humanas em geral (AHMED, 2014), e na tradução, em particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), o objetivo principal deste artigo é trazer para a discussão as reações da tradutora e de alguns leitores do texto traduzido e possíveis impactos para as narrativas conceituais sobre tradução.Universidade Estadual de Campinas2023-11-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 2 (2023): Translation, affectivity and body politics; 182-193Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 2 (2023): Traducción, afectos y políticas del cuerpo; 182-193Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 2 (2023): Tradução, afetos e políticas do corpo; 182-1932175-764Xreponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPporhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300/32737Copyright (c) 2023 Érica Lima, Lenita Pisettahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLima, ÉricaPisetta, Lenita2024-01-22T13:03:05Zoai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8674300Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2024-01-22T13:03:05Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified
El giro de los afectos sobre la razón: un caso de intervención de traducción resignificada
A virada dos afetos sobre a razão: um caso de intervenção tradutória ressignificado
title The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified
spellingShingle The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified
Lima, Érica
Translation and affects
Ontological narrative
Reason versus emotion in the Human Sciences
Traducción y afectos
Narrativa ontológica
Razón versus emoción en las Humanidades
Tradução e afetos
Narrativa ontológica
Razão versus emoção nas Ciências Humanas
title_short The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified
title_full The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified
title_fullStr The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified
title_full_unstemmed The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified
title_sort The turn of affects over reason: a case of translatorial intervention ressignified
author Lima, Érica
author_facet Lima, Érica
Pisetta, Lenita
author_role author
author2 Pisetta, Lenita
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Érica
Pisetta, Lenita
dc.subject.por.fl_str_mv Translation and affects
Ontological narrative
Reason versus emotion in the Human Sciences
Traducción y afectos
Narrativa ontológica
Razón versus emoción en las Humanidades
Tradução e afetos
Narrativa ontológica
Razão versus emoção nas Ciências Humanas
topic Translation and affects
Ontological narrative
Reason versus emotion in the Human Sciences
Traducción y afectos
Narrativa ontológica
Razón versus emoción en las Humanidades
Tradução e afetos
Narrativa ontológica
Razão versus emoção nas Ciências Humanas
description “Ontological narratives are personal stories that we tell ourselves about our place in the world and our own personal history”. This definition, among the four types of narratives presented by Mona Baker (2006), is the one she brings to translation studies, along with other concepts developed mainly in sociology. The author proposes socionarrative as a process encompassing several texts and enabling the narrator-translator to take a stand when faced with conflicting situations whose narratives are reproduced or built by means of translation and interpretation. After discussing the presence of affects and emotions in translation practice, we present an ontological narrative of an experience lived by one of the authors, which was, in a first moment, interpreted by herself as a reaction at the level of ethics and rationality, and that came to be ressignified, after a questioning from one examiner of the committee who discussed her Memorial, about what the author-translator had felt in that situation. With the help of reflections developed in the Human Sciences in general (AHMED 2014), and in the field of translation in particular (ROBINSON, 1991; 2003; 2020), the main objective of this article is to discuss the reactions of the translator and of some readers of the translated text, as well as their possible impacts on the conceptual narratives about translation.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Texto
Texto
info:eu-repo/semantics/other
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674300/32737
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Érica Lima, Lenita Pisetta
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Érica Lima, Lenita Pisetta
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Campinas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Campinas
dc.source.none.fl_str_mv Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 2 (2023): Translation, affectivity and body politics; 182-193
Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 2 (2023): Traducción, afectos y políticas del cuerpo; 182-193
Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 2 (2023): Tradução, afetos e políticas do corpo; 182-193
2175-764X
reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
collection Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository.name.fl_str_mv Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv spublic@iel.unicamp.br
_version_ 1800216523406573568