Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Queiroz, Regina Farias de, 1986-
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1641544
Resumo: Orientador: Daniela Palma
id UNICAMP-30_a5e09b48d32b836c112f9302435e7051
oai_identifier_str oai::1165162
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italianaRessignifications in the adaptations of the novel I promessi sposi in the Italian televisionManzoni, Alessandro, 1785-1873. I promessi sposiAdaptações para a televisãoLiteratura italianaTelevisãoLingua italianaManzoni, Alessandro - I promessi sposiTelevision adaptationsItalian literatureTelevisionItalian languageOrientador: Daniela PalmaTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Considerando a relação entre língua, literatura e televisão, esta tese tem como objetivo analisar as ressignificações nas adaptações televisivas do texto literário I promessi sposi (1842), de Alessandro Manzoni, sob o viés dos estudos linguísticos e midiáticos. Tomam-se para a análise as três adaptações televisivas, em formato de minisséries, produzidas na Itália, com a direção de Sandro Bolchi (1967), Salvatore Nocita (1989) e Francesca Archibugi (2004). Parte-se da hipótese de que, dada a popularização da televisão, os textos clássicos, como o romance de Manzoni, são reconhecidos, primeiramente, por meio de suas adaptações para outros suportes e, somente após a popularização dessas adaptações, o texto literário encontra seu lugar de destaque na sociedade. Neste trabalho, entende-se a adaptação como uma ressignificação e uma atualização do texto-fonte, baseada no processo criativo, que concede ao texto adaptado a mesma importância do seu original. Considera-se também a minissérie televisiva como um texto dialógico, no qual o verbal e o visual são interdependentes e indispensáveis para a produção de significados. Tendo em vista essa abordagem de adaptação, a pesquisa tem como principais fundamentos teóricos os conceitos de reescrita, de André Lefevere (2007), e de adaptação, de Linda Hutcheon (2011), além do modelo de análise de textos audiovisuais, tal como propostopor Robert Stam (2006). Levando-se em consideração, ainda, os estudos de televisão, o quadro teórico de referência apoia-se no modelo de análise de textos televisivos de Francesco Casetti e Federico di Chio (2006) e na caracterização do italiano da televisão proposta por Gabriella Alfieri e Ilaria Bonomi (2014). Dessa forma, a metodologia seguiu uma abordagem de descrição, análise e comparação do material televisivo selecionado para o corpus. Este, por sua vez, é composto por sequências de cenas das três adaptações, selecionadas previamente. Os resultados confirmaram que as transformações midiáticas construíram as personagens de maneiras diversas e também utilizaram diferentes variantes da língua para ressignificar ambas (obra e língua) na sociedade, conforme os objetivos e as normas vigentesAbstract: Considering the relationship between language, literature and television, the aim of this thesis is to analyze the resignifications in the TV adaptations of the literary text I promessi sposi (1842), by Alessandro Manzoni, from both a linguistics and a media studies perspective. Three TV adaptations, in the format of a miniseries, produced in Italy, directed by Sandro Bolchi (1967), Salvatore Nocita (1989) e Francesca Archibugi (2004), were analyzed. The starting point was the hypothesis that, given the popularization of television, classic texts such as Manzoni’s novel, are firstly recognized through their adaptations into different media and, only after the popularization of these adaptations, the literary text finds its place within the society. In this work, adaptation is intended as a resignification, an updating of the source-text, based on the creative process, which provides the adapted text with the same importance as the original. Besides, the adaptation is considered as a dialogic text, in which what is verbal and what is visual is interdependent and essential for the production of the significations. Keeping in mind this approach to adaptation, the main theoretical bases of this research are the concepts of rewriting by André Lefevere (2007), and of adaptation, by Linda Hutcheon (2011), as well as the model of analysis of audiovisual texts as proposed by Robert Stam (2006). Taking also into consideration the television studies, the theoretical reference framework, leans on the analysis of television texts by Francesco Casetti and Federico di Chio (2006) and on the characterization of the Italian language spoken in television proposed by Gabriella Alfieri and Ilaria Bonomi (2014). In such a way, the methodology followed an approach of description, analysis and comparison of the television material selected for the corpus. This one is composed by sequences of scenes from the three adaptations, previously selected. The results confirmed that media transformations have built the characters in a different ways and have also used different linguistic variations in order to resignify both the literary work and the language within the society, accordingly to the current objectives and rulesDoutoradoLinguagem e SociedadeDoutora em Lingüística Aplicada[s.n.]Palma, Daniela, 1972-Veras, Maria Viviane do AmaralFerreira, Júlia ScampariniSilva, Rafael Ferreira daCavalcanti, Tatiana Arze Fantinatti BaptistaUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASQueiroz, Regina Farias de, 1986-20212021-04-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf1 recurso online (269 p.) : il., digital, arquivo PDF.https://hdl.handle.net/20.500.12733/1641544QUEIROZ, Regina Farias de. Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana. 2021. 1 recurso online (269 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1641544. Acesso em: 3 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1165162Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDFporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-06-16T10:11:33Zoai::1165162Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2021-06-16T10:11:33Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana
Ressignifications in the adaptations of the novel I promessi sposi in the Italian television
title Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana
spellingShingle Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana
Queiroz, Regina Farias de, 1986-
Manzoni, Alessandro, 1785-1873. I promessi sposi
Adaptações para a televisão
Literatura italiana
Televisão
Lingua italiana
Manzoni, Alessandro - I promessi sposi
Television adaptations
Italian literature
Television
Italian language
title_short Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana
title_full Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana
title_fullStr Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana
title_full_unstemmed Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana
title_sort Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana
author Queiroz, Regina Farias de, 1986-
author_facet Queiroz, Regina Farias de, 1986-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Palma, Daniela, 1972-
Veras, Maria Viviane do Amaral
Ferreira, Júlia Scamparini
Silva, Rafael Ferreira da
Cavalcanti, Tatiana Arze Fantinatti Baptista
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Queiroz, Regina Farias de, 1986-
dc.subject.por.fl_str_mv Manzoni, Alessandro, 1785-1873. I promessi sposi
Adaptações para a televisão
Literatura italiana
Televisão
Lingua italiana
Manzoni, Alessandro - I promessi sposi
Television adaptations
Italian literature
Television
Italian language
topic Manzoni, Alessandro, 1785-1873. I promessi sposi
Adaptações para a televisão
Literatura italiana
Televisão
Lingua italiana
Manzoni, Alessandro - I promessi sposi
Television adaptations
Italian literature
Television
Italian language
description Orientador: Daniela Palma
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-04-28T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/1641544
QUEIROZ, Regina Farias de. Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana. 2021. 1 recurso online (269 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1641544. Acesso em: 3 set. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1641544
identifier_str_mv QUEIROZ, Regina Farias de. Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana. 2021. 1 recurso online (269 p.) Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1641544. Acesso em: 3 set. 2024.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1165162
Requisitos do sistema: Software para leitura de arquivo em PDF
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
1 recurso online (269 p.) : il., digital, arquivo PDF.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1809189173891956736