A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kremer, Lucia Maria Silva
Data de Publicação: 1999
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590471
Resumo: Orientador: Paulo Ottoni
id UNICAMP-30_cac985d2726736801c830037988402b1
oai_identifier_str oai::210757
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguasTradução e interpretaçãoLíngua maternaLíngua estrangeiraEstrangerismosInformáticaOrientador: Paulo OttoniDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Este trabalho tem como objeto de investigação a entrada de termos ingleses no português brasileiro, em particular no campo da informática. O objetivo é refletir sobre a opção da tradução ou não desses termos e suas implicações para os estudos da tradução. Parto de uma breve introdução da formação neológica tradicionalmente conhecida por empréstimo para, em seguida, revisar as contribuições de alguns gramáticos e lingüistas. A questão da tradução será abordada a partir de alguns trabalhos de orientação lingüística e de outros que seguem a vertente pós-estruturalista dos estudos da tradução, em especial, os pós-colonialistas. Finalmente, tomo por base o pensamento desenvolvido por Jacques Derrida para redimensionar a relação língua materna e língua estrangeira a partir do transbordamento e do jogo de significação entre as línguas da tradução. Procuro argumentar que a forte tendência na área da informática de resistir à tradução de determinados termos provoca a desestabilização de algumas noções fundamentadas pela lingüística estrutural, especialmente a de língua materna e de língua estrangeira, ao mesmo tempo em que deflagra o transbordamento das línguas envolvidas na tradução. Parto do princípio de que o significado e sua origem não se encontram no significante para mostrar como a opção do tradutor pelo empréstimo, assim como qualquer outra, não pode recuperar seu significado original, uma vez que manter o termo estrangeiro não garante o resgate de um significado estável e livre de interpretações. A multiplicidade de línguas comum à tradução de textos de informática impõe ao tradutor o double bind, a necessidade e a impossibilidade da tradução. Quer traduza ou não a palavra estrangeira, estará produzindo significados e realizando um ato tradutório em que há intervenção e transformação e não meramente reprodução do significado pelo fato de manter o significante da língua de partidaAbstract: This dissertation has as its object of investigation the inclusion of English terms in the Brazilian Portuguese, particularly in the field of computing. The aim is to reflect upon the option of translating or not such terms and its implications for the translation studies. After a brief introduction of the neologic formations traditionally known as loan words, I go over the contributions of some gramamarians and linguists. The question of translation is considered through the analysis of some linguistics-oriented approaches as well as some post-structuralist works, especially those concerned with post-colonial issues. Finally, I base myself on the works of Jacques Derrida in order to rethink the relation between mother tongue and foreign language, taking into account the play of differences between the languages of translation. I intend to argue that the strong tendency we found in the field of computing of resisting the translation of some specific terms undermines the stabilization of some notions founded on structural linguistics, in particular the pair mother tongue and foreign language as well as it indicates the overflowing of languages involved in translation. Based on the principIe that the signified and its origin are not found in the signifier, I intend to show that the option of the translator for loan words cannot recover the original signified, since the maintenance of the foreign term does not guarantee the recovering of a stable signified tree of interpretations. The multiplicity of languages common to the translation of computing texts imposes on the translator the double bind, the necessity and the impossibility of translation. Either translating or not the foreign word, the translator will be producing meanings and also performing a translation act in which there is intervention and transformation; not merely reproduction of the signified because the signifier of the source language was kept in its original formMestradoTraduçãoMestre em Linguística Aplicada[s.n.]Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007Doi, Elza TaekoAubert, Francis HenrikUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação em Linguística AplicadaUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASKremer, Lucia Maria Silva19991999-08-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf122 p.(Broch.)https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590471KREMER, Lucia Maria Silva. A tradução e o intraduzivel na area da informatica: do emprestimo ao transbordamento de linguas. 1999. 122 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590471. Acesso em: 2 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/210757porreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-02-18T03:23:48Zoai::210757Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2017-02-18T03:23:48Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguas
title A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguas
spellingShingle A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguas
Kremer, Lucia Maria Silva
Tradução e interpretação
Língua materna
Língua estrangeira
Estrangerismos
Informática
title_short A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguas
title_full A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguas
title_fullStr A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguas
title_full_unstemmed A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguas
title_sort A tradução e o intraduzivel na area da informatica : do emprestimo ao transbordamento de linguas
author Kremer, Lucia Maria Silva
author_facet Kremer, Lucia Maria Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007
Doi, Elza Taeko
Aubert, Francis Henrik
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Kremer, Lucia Maria Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Língua materna
Língua estrangeira
Estrangerismos
Informática
topic Tradução e interpretação
Língua materna
Língua estrangeira
Estrangerismos
Informática
description Orientador: Paulo Ottoni
publishDate 1999
dc.date.none.fl_str_mv 1999
1999-08-20T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv (Broch.)
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590471
KREMER, Lucia Maria Silva. A tradução e o intraduzivel na area da informatica: do emprestimo ao transbordamento de linguas. 1999. 122 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590471. Acesso em: 2 set. 2024.
identifier_str_mv (Broch.)
KREMER, Lucia Maria Silva. A tradução e o intraduzivel na area da informatica: do emprestimo ao transbordamento de linguas. 1999. 122 p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590471. Acesso em: 2 set. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1590471
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/210757
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
122 p.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1809188852880900096