A tradução de Francis Ponge placee en abime

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960-
Data de Publicação: 2003
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817
Resumo: Orientador : Paulo Roberto Ottoni
id UNICAMP-30_cc973a92a413355a12abd8e5d45f9738
oai_identifier_str oai::280438
network_acronym_str UNICAMP-30
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository_id_str
spelling A tradução de Francis Ponge placee en abimePonge, Francis, 1899-1988Derrida, Jacques, 1930-2004Traduções de linguas estrangeirasPoesia francesaOrientador : Paulo Roberto OttoniDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Neste estudo proponho traduções de alguns textos do poeta francês Francis Ponge. Nessas traduções procuramos analisar certas tensões latentes no interior da língua, um certo jogo que o autor autoriza entre a objeto e a língua, nomeado de objogo. Buscando exemplificar esse jogo na tradução, nos deparamos com o double bind, entendido a partir de Jacques Derrida não somente como o convívio simultâneo entre a necessidade do acontecimento da tradução e do intraduzível, mas também como potencial criador. Entre o traduzível e o intraduzível a tradução acontece mostrando sua plural idade, sua eterna renovação, um placé en abíme de múltiplas escolhas. Escolhas que ilustram o objogo, exemplificado neste trabalho pela tradução de textos de Ponge, alguns deles apresentando vários pontos de vista de um objeto. Com a prática da tradução, por vezes plural (mais de uma tradução para um mesmo texto), acontece uma multiplicação de pontos de vista que estabelecem uma complementaridade e uma contaminação entre as línguas, o que pode ser visto em alguns exercícios de tradução e comentários que fizemos. Concluímos que a tradução se revela como trabalho a partir de uma pluralidade de textos (e de línguas), que também se revela para outros (e outras) infinitamente. Esse potencial criador suscitado pelo double bind gera assim uma tensão que é fonte de criação: a partir do in-traduzível se dá a tradução. O double bind, agora entre o objeto e a linguagem, faz e é parte da obra pongiana. A tradução encerra assim todos os aspectos relevantes do objogo literárioMestradoTraduçãoMestre em Linguística Aplicada[s.n.]Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007Veras, Maria Viviane do AmaralDantas, Luiz Carlos da SilvaUniversidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação não informadoUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASBarbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960-20032003-05-16T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf157p. : il.(Broch.)https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817BARBOSA, Roseli de Fatima Dias Almeida. A tradução de Francis Ponge placee en abime. 2003. 157p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817. Acesso em: 14 mai. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/280438porreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-02-18T03:45:21Zoai::280438Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2017-02-18T03:45:21Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de Francis Ponge placee en abime
title A tradução de Francis Ponge placee en abime
spellingShingle A tradução de Francis Ponge placee en abime
Barbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960-
Ponge, Francis, 1899-1988
Derrida, Jacques, 1930-2004
Traduções de linguas estrangeiras
Poesia francesa
title_short A tradução de Francis Ponge placee en abime
title_full A tradução de Francis Ponge placee en abime
title_fullStr A tradução de Francis Ponge placee en abime
title_full_unstemmed A tradução de Francis Ponge placee en abime
title_sort A tradução de Francis Ponge placee en abime
author Barbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960-
author_facet Barbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960-
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007
Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007
Veras, Maria Viviane do Amaral
Dantas, Luiz Carlos da Silva
Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem
Programa de Pós-Graduação não informado
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Barbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960-
dc.subject.por.fl_str_mv Ponge, Francis, 1899-1988
Derrida, Jacques, 1930-2004
Traduções de linguas estrangeiras
Poesia francesa
topic Ponge, Francis, 1899-1988
Derrida, Jacques, 1930-2004
Traduções de linguas estrangeiras
Poesia francesa
description Orientador : Paulo Roberto Ottoni
publishDate 2003
dc.date.none.fl_str_mv 2003
2003-05-16T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv (Broch.)
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817
BARBOSA, Roseli de Fatima Dias Almeida. A tradução de Francis Ponge placee en abime. 2003. 157p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817. Acesso em: 14 mai. 2024.
identifier_str_mv (Broch.)
BARBOSA, Roseli de Fatima Dias Almeida. A tradução de Francis Ponge placee en abime. 2003. 157p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817. Acesso em: 14 mai. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/280438
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
157p. : il.
dc.publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
publisher.none.fl_str_mv [s.n.]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv sbubd@unicamp.br
_version_ 1799138376012529664