A tradução de Francis Ponge placee en abime
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2003 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817 |
Resumo: | Orientador : Paulo Roberto Ottoni |
id |
UNICAMP-30_cc973a92a413355a12abd8e5d45f9738 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai::280438 |
network_acronym_str |
UNICAMP-30 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução de Francis Ponge placee en abimePonge, Francis, 1899-1988Derrida, Jacques, 1930-2004Traduções de linguas estrangeirasPoesia francesaOrientador : Paulo Roberto OttoniDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da LinguagemResumo: Neste estudo proponho traduções de alguns textos do poeta francês Francis Ponge. Nessas traduções procuramos analisar certas tensões latentes no interior da língua, um certo jogo que o autor autoriza entre a objeto e a língua, nomeado de objogo. Buscando exemplificar esse jogo na tradução, nos deparamos com o double bind, entendido a partir de Jacques Derrida não somente como o convívio simultâneo entre a necessidade do acontecimento da tradução e do intraduzível, mas também como potencial criador. Entre o traduzível e o intraduzível a tradução acontece mostrando sua plural idade, sua eterna renovação, um placé en abíme de múltiplas escolhas. Escolhas que ilustram o objogo, exemplificado neste trabalho pela tradução de textos de Ponge, alguns deles apresentando vários pontos de vista de um objeto. Com a prática da tradução, por vezes plural (mais de uma tradução para um mesmo texto), acontece uma multiplicação de pontos de vista que estabelecem uma complementaridade e uma contaminação entre as línguas, o que pode ser visto em alguns exercícios de tradução e comentários que fizemos. Concluímos que a tradução se revela como trabalho a partir de uma pluralidade de textos (e de línguas), que também se revela para outros (e outras) infinitamente. Esse potencial criador suscitado pelo double bind gera assim uma tensão que é fonte de criação: a partir do in-traduzível se dá a tradução. O double bind, agora entre o objeto e a linguagem, faz e é parte da obra pongiana. A tradução encerra assim todos os aspectos relevantes do objogo literárioMestradoTraduçãoMestre em Linguística Aplicada[s.n.]Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007Veras, Maria Viviane do AmaralDantas, Luiz Carlos da SilvaUniversidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da LinguagemPrograma de Pós-Graduação não informadoUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASBarbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960-20032003-05-16T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf157p. : il.(Broch.)https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817BARBOSA, Roseli de Fatima Dias Almeida. A tradução de Francis Ponge placee en abime. 2003. 157p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817. Acesso em: 2 set. 2024.https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/280438porreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-02-18T03:45:21Zoai::280438Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/tese/oai.aspsbubd@unicamp.bropendoar:2017-02-18T03:45:21Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de Francis Ponge placee en abime |
title |
A tradução de Francis Ponge placee en abime |
spellingShingle |
A tradução de Francis Ponge placee en abime Barbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960- Ponge, Francis, 1899-1988 Derrida, Jacques, 1930-2004 Traduções de linguas estrangeiras Poesia francesa |
title_short |
A tradução de Francis Ponge placee en abime |
title_full |
A tradução de Francis Ponge placee en abime |
title_fullStr |
A tradução de Francis Ponge placee en abime |
title_full_unstemmed |
A tradução de Francis Ponge placee en abime |
title_sort |
A tradução de Francis Ponge placee en abime |
author |
Barbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960- |
author_facet |
Barbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960- |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007 Ottoni, Paulo Roberto, 1950-2007 Veras, Maria Viviane do Amaral Dantas, Luiz Carlos da Silva Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem Programa de Pós-Graduação não informado UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barbosa, Roseli de Fatima Dias Almeida, 1960- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ponge, Francis, 1899-1988 Derrida, Jacques, 1930-2004 Traduções de linguas estrangeiras Poesia francesa |
topic |
Ponge, Francis, 1899-1988 Derrida, Jacques, 1930-2004 Traduções de linguas estrangeiras Poesia francesa |
description |
Orientador : Paulo Roberto Ottoni |
publishDate |
2003 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2003 2003-05-16T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
(Broch.) https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817 BARBOSA, Roseli de Fatima Dias Almeida. A tradução de Francis Ponge placee en abime. 2003. 157p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817. Acesso em: 2 set. 2024. |
identifier_str_mv |
(Broch.) BARBOSA, Roseli de Fatima Dias Almeida. A tradução de Francis Ponge placee en abime. 2003. 157p. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817. Acesso em: 2 set. 2024. |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/1593817 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/280438 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf 157p. : il. |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
[s.n.] |
publisher.none.fl_str_mv |
[s.n.] |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
sbubd@unicamp.br |
_version_ |
1809188883651362816 |