LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: ZUCOLLI, Natália Possobon
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: ROMANO, Letícia Boselli Cassalho, COSTA, Giovanna Josepetti da, TAMURA, Giovanna Lumy, OLIVEIRA, Rosilene, BERNUCI, Marcelo Picinin
Tipo de documento: Artigo
Título da fonte: Repositório Digital Unicesumar
Texto Completo: http://rdu.unicesumar.edu.br//handle/123456789/3865
Resumo: O objetivo do presente estudo foi a tradução, retradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil do instrumento Assessment of Health Literacy in Cancer Screening (AHL-C). Para ser aplicado na população brasileira de língua portuguesa, o instrumento AHL - C de letramento em saúde específico para triagem de câncer de colo de útero e mama foi submetido ao processo de adaptação transcultural e aos testes psicométricos, seguindo as etapas de equivalência conceitual de itens, semântica, operacional, mensuração e funcional. Este estudo ocorreu em três fases : 1) tradução do instrumento; 2) retradução; e 3) adaptação transcultural utilizando o Guideline do Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva (INCA) e do Ministério da Saúde. A tradução foi realizada por um especialista na língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil, o qual foi encaminhado a um outro tradutor às cegas para retradução para língua original do instrumento (inglesa) e após enviado formalmente a um comitê de três revisores nativos da língua inglesa para equivalência entre a retradução e o instrumento original. A adaptação transcultural, seguida das equivalências foi feita para melhor compreensão do instrumento seguindo orientações do INCA e do Ministério da Saúde. Assim, espera- se mensurar futuramente o grau de literacia em saúde nas mulheres sobre o câncer do colo do útero e mama, e identificar os determinantes sociais que impossibilitam a obtenção de autoconhecimento e, então, evidenciar o impacto causado pela sua ausência e o que este fato reverbera nas baixa adesão à prevenção,promoção,diagnóstico precoce e tratamento.
id UNICESU -1_89cbaf44e4e703055391b6e092125f19
oai_identifier_str oai:rdu.unicesumar.edu.br:123456789/3865
network_acronym_str UNICESU -1
network_name_str Repositório Digital Unicesumar
spelling LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)Educação em saúdePromoção da saúdeDoenças crônicas não transmissíveisO objetivo do presente estudo foi a tradução, retradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil do instrumento Assessment of Health Literacy in Cancer Screening (AHL-C). Para ser aplicado na população brasileira de língua portuguesa, o instrumento AHL - C de letramento em saúde específico para triagem de câncer de colo de útero e mama foi submetido ao processo de adaptação transcultural e aos testes psicométricos, seguindo as etapas de equivalência conceitual de itens, semântica, operacional, mensuração e funcional. Este estudo ocorreu em três fases : 1) tradução do instrumento; 2) retradução; e 3) adaptação transcultural utilizando o Guideline do Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva (INCA) e do Ministério da Saúde. A tradução foi realizada por um especialista na língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil, o qual foi encaminhado a um outro tradutor às cegas para retradução para língua original do instrumento (inglesa) e após enviado formalmente a um comitê de três revisores nativos da língua inglesa para equivalência entre a retradução e o instrumento original. A adaptação transcultural, seguida das equivalências foi feita para melhor compreensão do instrumento seguindo orientações do INCA e do Ministério da Saúde. Assim, espera- se mensurar futuramente o grau de literacia em saúde nas mulheres sobre o câncer do colo do útero e mama, e identificar os determinantes sociais que impossibilitam a obtenção de autoconhecimento e, então, evidenciar o impacto causado pela sua ausência e o que este fato reverbera nas baixa adesão à prevenção,promoção,diagnóstico precoce e tratamento.UniCesumar2020-01-06T20:40:46Z2020-01-06T20:40:46Z2019-10-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdf978-85-459-1960-5http://rdu.unicesumar.edu.br//handle/123456789/3865otherZUCOLLI, Natália PossobonROMANO, Letícia Boselli CassalhoCOSTA, Giovanna Josepetti daTAMURA, Giovanna LumyOLIVEIRA, RosileneBERNUCI, Marcelo Picininreponame:Repositório Digital Unicesumarinstname:Centro Universitário de Maringáinstacron:UniCesumarinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-06-13T17:08:37Zhttp://rdu.unicesumar.edu.br/PRIhttp://rdu.unicesumar.edu.br/oai/requestjoao.souza@unicesumar.edu.bropendoar:2020-06-13 17:08:37.847Repositório Digital Unicesumar - Centro Universitário de Maringáfalse
dc.title.none.fl_str_mv LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)
title LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)
spellingShingle LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)
ZUCOLLI, Natália Possobon
Educação em saúde
Promoção da saúde
Doenças crônicas não transmissíveis
title_short LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)
title_full LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)
title_fullStr LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)
title_full_unstemmed LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)
title_sort LITERACIA EM SAÚDE: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO ASSESSMENT OF HEALTH LITERACY IN CANCER SCREENING (AHL - C)
author ZUCOLLI, Natália Possobon
author_facet ZUCOLLI, Natália Possobon
ROMANO, Letícia Boselli Cassalho
COSTA, Giovanna Josepetti da
TAMURA, Giovanna Lumy
OLIVEIRA, Rosilene
BERNUCI, Marcelo Picinin
author_role author
author2 ROMANO, Letícia Boselli Cassalho
COSTA, Giovanna Josepetti da
TAMURA, Giovanna Lumy
OLIVEIRA, Rosilene
BERNUCI, Marcelo Picinin
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv ZUCOLLI, Natália Possobon
ROMANO, Letícia Boselli Cassalho
COSTA, Giovanna Josepetti da
TAMURA, Giovanna Lumy
OLIVEIRA, Rosilene
BERNUCI, Marcelo Picinin
dc.subject.por.fl_str_mv Educação em saúde
Promoção da saúde
Doenças crônicas não transmissíveis
topic Educação em saúde
Promoção da saúde
Doenças crônicas não transmissíveis
dc.description.none.fl_txt_mv O objetivo do presente estudo foi a tradução, retradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil do instrumento Assessment of Health Literacy in Cancer Screening (AHL-C). Para ser aplicado na população brasileira de língua portuguesa, o instrumento AHL - C de letramento em saúde específico para triagem de câncer de colo de útero e mama foi submetido ao processo de adaptação transcultural e aos testes psicométricos, seguindo as etapas de equivalência conceitual de itens, semântica, operacional, mensuração e funcional. Este estudo ocorreu em três fases : 1) tradução do instrumento; 2) retradução; e 3) adaptação transcultural utilizando o Guideline do Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva (INCA) e do Ministério da Saúde. A tradução foi realizada por um especialista na língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil, o qual foi encaminhado a um outro tradutor às cegas para retradução para língua original do instrumento (inglesa) e após enviado formalmente a um comitê de três revisores nativos da língua inglesa para equivalência entre a retradução e o instrumento original. A adaptação transcultural, seguida das equivalências foi feita para melhor compreensão do instrumento seguindo orientações do INCA e do Ministério da Saúde. Assim, espera- se mensurar futuramente o grau de literacia em saúde nas mulheres sobre o câncer do colo do útero e mama, e identificar os determinantes sociais que impossibilitam a obtenção de autoconhecimento e, então, evidenciar o impacto causado pela sua ausência e o que este fato reverbera nas baixa adesão à prevenção,promoção,diagnóstico precoce e tratamento.
description O objetivo do presente estudo foi a tradução, retradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil do instrumento Assessment of Health Literacy in Cancer Screening (AHL-C). Para ser aplicado na população brasileira de língua portuguesa, o instrumento AHL - C de letramento em saúde específico para triagem de câncer de colo de útero e mama foi submetido ao processo de adaptação transcultural e aos testes psicométricos, seguindo as etapas de equivalência conceitual de itens, semântica, operacional, mensuração e funcional. Este estudo ocorreu em três fases : 1) tradução do instrumento; 2) retradução; e 3) adaptação transcultural utilizando o Guideline do Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva (INCA) e do Ministério da Saúde. A tradução foi realizada por um especialista na língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil, o qual foi encaminhado a um outro tradutor às cegas para retradução para língua original do instrumento (inglesa) e após enviado formalmente a um comitê de três revisores nativos da língua inglesa para equivalência entre a retradução e o instrumento original. A adaptação transcultural, seguida das equivalências foi feita para melhor compreensão do instrumento seguindo orientações do INCA e do Ministério da Saúde. Assim, espera- se mensurar futuramente o grau de literacia em saúde nas mulheres sobre o câncer do colo do útero e mama, e identificar os determinantes sociais que impossibilitam a obtenção de autoconhecimento e, então, evidenciar o impacto causado pela sua ausência e o que este fato reverbera nas baixa adesão à prevenção,promoção,diagnóstico precoce e tratamento.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-30
2020-01-06T20:40:46Z
2020-01-06T20:40:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
status_str publishedVersion
format article
dc.identifier.uri.fl_str_mv 978-85-459-1960-5
http://rdu.unicesumar.edu.br//handle/123456789/3865
identifier_str_mv 978-85-459-1960-5
url http://rdu.unicesumar.edu.br//handle/123456789/3865
dc.language.iso.fl_str_mv other
language_invalid_str_mv other
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UniCesumar
publisher.none.fl_str_mv UniCesumar
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Digital Unicesumar
instname:Centro Universitário de Maringá
instacron:UniCesumar
reponame_str Repositório Digital Unicesumar
collection Repositório Digital Unicesumar
instname_str Centro Universitário de Maringá
instacron_str UniCesumar
institution UniCesumar
repository.name.fl_str_mv Repositório Digital Unicesumar - Centro Universitário de Maringá
repository.mail.fl_str_mv joao.souza@unicesumar.edu.br
_version_ 1669948635581775872