Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo de conferência |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNILA |
Texto Completo: | https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2396 |
Resumo: | IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016 |
id |
UNIL_d2dc4b7ee44c6b586cb6b9a37dfeec9d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.unila.edu.br:123456789/2396 |
network_acronym_str |
UNIL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNILA |
repository_id_str |
3636 |
spelling |
Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en BrasilPortugués brasileño - PBIX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016Este estudio de corpus paralelo investiga la traducción al portugués brasileño (PB) de sentencias téticas del español en guiones de películas argentinas, con el objetivo de analizar su traducción al PB. Las sentencias téticas, también llamadas de foco sentencial, introducen eventos o entidades y se diferencian por ejemplo de las sentencias categóricas, que exhiben la dicotomía tópicocomentario. De acuerdo con Sasse (1987, 2006) y Lambrecht (1994, 2000), entre otros, las sentencias téticas constituyen una categoría gramatical verificable translingüísticamente con marcas propias, por lo que difieren de otras construcciones, como las categóricas, y cuyas características sintácticas varían según las lenguas. El análisis parte de las definiciones de Sasse (1987) y de Smit (2010) – de base pragmática/informacional – para identificar esos enunciados en el texto original. El corpus paralelo está constituido de texto oral no espontáneo, correspondiente al guión original de las películas El secreto de sus Ojos/O segredo dos seus olhos (Argentina 2010, dir. Juan José Campanella) y Bombón el Perro/O Cachorro (Argentina 2004, dir. Carlos Sorín) y el respectivo texto oral doblado al portugués. Los resultados del doblaje al portugués de los enunciados efectivamente téticos no favorecen la identificación de una sintaxis diferenciada entre sentencias téticas y categóricas; el orden SV ha sido común a ambos tipos de sentencia, a excepción de los casos de téticas en sentencias existenciales y de verbos inacusativos, que presenta el orden VS, claramente influida por la semántica del verbo. Se ha podido sacar a luz ver una clara diferencia sintáctica entre español argentino y portugués brasileño, pues en PB sentencias categóricas y téticas presentaron orden SV y en español, como previsto, las construcciones téticas eran de orden SV y las categóricas, VSUNILA-UNIOESTEUNILA2016-08info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2396spainfo:eu-repo/semantics/openAccessCorrea, Paulo Pinheiroreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-11T13:27:39Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/2396Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362024-05-11T13:27:39Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil |
title |
Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil |
spellingShingle |
Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil Correa, Paulo Pinheiro Portugués brasileño - PB |
title_short |
Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil |
title_full |
Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil |
title_fullStr |
Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil |
title_full_unstemmed |
Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil |
title_sort |
Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil |
author |
Correa, Paulo Pinheiro |
author_facet |
Correa, Paulo Pinheiro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Correa, Paulo Pinheiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Portugués brasileño - PB |
topic |
Portugués brasileño - PB |
description |
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016 |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
conferenceObject |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2396 |
url |
https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2396 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNILA |
publisher.none.fl_str_mv |
UNILA |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNILA instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) instacron:UNILA |
instname_str |
Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
instacron_str |
UNILA |
institution |
UNILA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNILA |
collection |
Repositório Institucional da UNILA |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1805285234750521344 |