Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Correa, Paulo Pinheiro
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UNILA
Texto Completo: https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2396
Resumo: IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016
id UNIL_d2dc4b7ee44c6b586cb6b9a37dfeec9d
oai_identifier_str oai:dspace.unila.edu.br:123456789/2396
network_acronym_str UNIL
network_name_str Repositório Institucional da UNILA
repository_id_str 3636
spelling Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en BrasilPortugués brasileño - PBIX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016Este estudio de corpus paralelo investiga la traducción al portugués brasileño (PB) de sentencias téticas del español en guiones de películas argentinas, con el objetivo de analizar su traducción al PB. Las sentencias téticas, también llamadas de foco sentencial, introducen eventos o entidades y se diferencian por ejemplo de las sentencias categóricas, que exhiben la dicotomía tópicocomentario. De acuerdo con Sasse (1987, 2006) y Lambrecht (1994, 2000), entre otros, las sentencias téticas constituyen una categoría gramatical verificable translingüísticamente con marcas propias, por lo que difieren de otras construcciones, como las categóricas, y cuyas características sintácticas varían según las lenguas. El análisis parte de las definiciones de Sasse (1987) y de Smit (2010) – de base pragmática/informacional – para identificar esos enunciados en el texto original. El corpus paralelo está constituido de texto oral no espontáneo, correspondiente al guión original de las películas El secreto de sus Ojos/O segredo dos seus olhos (Argentina 2010, dir. Juan José Campanella) y Bombón el Perro/O Cachorro (Argentina 2004, dir. Carlos Sorín) y el respectivo texto oral doblado al portugués. Los resultados del doblaje al portugués de los enunciados efectivamente téticos no favorecen la identificación de una sintaxis diferenciada entre sentencias téticas y categóricas; el orden SV ha sido común a ambos tipos de sentencia, a excepción de los casos de téticas en sentencias existenciales y de verbos inacusativos, que presenta el orden VS, claramente influida por la semántica del verbo. Se ha podido sacar a luz ver una clara diferencia sintáctica entre español argentino y portugués brasileño, pues en PB sentencias categóricas y téticas presentaron orden SV y en español, como previsto, las construcciones téticas eran de orden SV y las categóricas, VSUNILA­-UNIOESTEUNILA2016-08info:eu-repo/semantics/conferenceObjectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2396spainfo:eu-repo/semantics/openAccessCorrea, Paulo Pinheiroreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILA2024-05-11T13:27:39Zoai:dspace.unila.edu.br:123456789/2396Repositório InstitucionalPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362024-05-11T13:27:39Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false
dc.title.none.fl_str_mv Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil
title Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil
spellingShingle Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil
Correa, Paulo Pinheiro
Portugués brasileño - PB
title_short Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil
title_full Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil
title_fullStr Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil
title_full_unstemmed Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil
title_sort Las sentencias téticas en portugués y español en películas argentinas dobladas en Brasil
author Correa, Paulo Pinheiro
author_facet Correa, Paulo Pinheiro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Correa, Paulo Pinheiro
dc.subject.por.fl_str_mv Portugués brasileño - PB
topic Portugués brasileño - PB
description IX Congresso Brasileiro de Hispanistas realizado nos dias 22 a 25 agosto 2016
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2396
url https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/2396
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNILA
publisher.none.fl_str_mv UNILA
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNILA
instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron:UNILA
instname_str Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
instacron_str UNILA
institution UNILA
reponame_str Repositório Institucional da UNILA
collection Repositório Institucional da UNILA
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805285234750521344