Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
Texto Completo: | http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2434 |
Resumo: | In this study, we investigated the translation of cultural markers present in two works written by Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma favela, translated by David St. Clair as Child of the Dark; and the other, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, by Robert M. Levine and Arrington Jr. as I m going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. We investigated features of explicitation and simplification found in the respective translated texts. We also analyzed how the vocabularies that represent Brazilian cultural aspects were translated in the respective target texts. For it, we adopted Camargo s interdisciplinary proposal (2005, 2007), based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996); Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004, 2009), studies on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981), and on translation modalities (Aubert, 1998). For data generation we used the linguistic program WordSmith Tools, version 6.0, which enable us to analyse data in a more dynamic way. The results obtained suggest that David St. Clair s output shows patterns more likely to be consciously reproduced on the basis of the source text. On the other hand, Robert M. Levine and Arrington Jr seem to be closer to the normal patterning of translated English, because they used more strategies to adapt both language/cultural complexes. |
id |
UNIOESTE-1_075ee1667e304907450cd0349f0a701b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:tede.unioeste.br:tede/2434 |
network_acronym_str |
UNIOESTE-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
repository_id_str |
|
spelling |
Camargo, Diva Cardoso deCPF:08593875858http://lattes.cnpq.br/3359712703810469Bidarra, JorgeCPF:37341243791http://lattes.cnpq.br/4214786666641182Lima, Thereza Cristina de SouzaCPF:32762779787http://lattes.cnpq.br/8201734695191271CPF:08200332942http://lattes.cnpq.br/2614217173303369Capelett, Patrícia Cristina2017-07-10T18:55:57Z2016-06-082016-03-01CAPELETT, Patrícia Cristina. Analysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpus. 2016. 108 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2016.http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2434In this study, we investigated the translation of cultural markers present in two works written by Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma favela, translated by David St. Clair as Child of the Dark; and the other, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, by Robert M. Levine and Arrington Jr. as I m going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. We investigated features of explicitation and simplification found in the respective translated texts. We also analyzed how the vocabularies that represent Brazilian cultural aspects were translated in the respective target texts. For it, we adopted Camargo s interdisciplinary proposal (2005, 2007), based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996); Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004, 2009), studies on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981), and on translation modalities (Aubert, 1998). For data generation we used the linguistic program WordSmith Tools, version 6.0, which enable us to analyse data in a more dynamic way. The results obtained suggest that David St. Clair s output shows patterns more likely to be consciously reproduced on the basis of the source text. On the other hand, Robert M. Levine and Arrington Jr seem to be closer to the normal patterning of translated English, because they used more strategies to adapt both language/cultural complexes.No presente trabalho, investigamos a tradução de marcadores culturais (MCs) presentes em duas obras da escritora Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma favela, traduzida por David St. Clair como Child of the Dark; e a outra, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, traduzida por Robert M. Levine e Arrington Jr. com o título de I m going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. Investigamos, nos respectivos textos traduzidos, aspectos referentes à tendência de explicitação e simplificação. Além disso, também examinamos como os vocábulos que representam aspectos culturais do contexto da obra brasileira foram traduzidos nos respectivos textos de chegada. Para isso, adotamos a proposta interdiscilplinar por Camargo (2005, 2007) com bases nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004, 2009), nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1998), e nos estudos sobre modalidades tradutórias de Aubert (1998). Para a geração de dados, utilizamos como auxílio na pesquisa o programa WordSmith Tools, versão 6.0, o qual permite análises de forma mais dinâmica. Os resultados obtidos revelam que David St. Clair está mais voltado para o texto de partida buscando uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original. Já Robert M. Levine e Arrington Jr procuram deixar o texto mais próximo à cultura do leitor de chegada, tendo em vista que utilizam mais recursos que buscam adaptar os dois complexos cultura/língua.Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CAPELETT_Patrcia Cristina.pdf: 1425464 bytes, checksum: 5bb2f15d726cc45a3bdb727a4d30fe12 (MD5) Previous issue date: 2016-03-01Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade Estadual do Oeste do ParanaPrograma de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em LetrasUNIOESTEBRLinguagem e SociedadeEstudos da Tradução Baseados em CorpusLinguística de CorpusCarolina Maria de JesusMarcador culturalCorpus Based Translation StudiesCorpus LinguisticsCarolina Maria de JesusCultural markerCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASAnálise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpusAnalysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTEinstname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)instacron:UNIOESTEORIGINALCAPELETT_Patrcia Cristina.pdfapplication/pdf1425464http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/2434/1/CAPELETT_Patrcia+Cristina.pdf5bb2f15d726cc45a3bdb727a4d30fe12MD51tede/24342017-07-10 15:55:57.121oai:tede.unioeste.br:tede/2434Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unioeste.br/PUBhttp://tede.unioeste.br/oai/requestbiblioteca.repositorio@unioeste.bropendoar:2017-07-10T18:55:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Analysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpus |
title |
Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus |
spellingShingle |
Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus Capelett, Patrícia Cristina Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Carolina Maria de Jesus Marcador cultural Corpus Based Translation Studies Corpus Linguistics Carolina Maria de Jesus Cultural marker CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
title_short |
Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus |
title_full |
Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus |
title_fullStr |
Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus |
title_full_unstemmed |
Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus |
title_sort |
Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus |
author |
Capelett, Patrícia Cristina |
author_facet |
Capelett, Patrícia Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Camargo, Diva Cardoso de |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
CPF:08593875858 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3359712703810469 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Bidarra, Jorge |
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv |
CPF:37341243791 |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4214786666641182 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Lima, Thereza Cristina de Souza |
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv |
CPF:32762779787 |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8201734695191271 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
CPF:08200332942 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2614217173303369 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Capelett, Patrícia Cristina |
contributor_str_mv |
Camargo, Diva Cardoso de Bidarra, Jorge Lima, Thereza Cristina de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Carolina Maria de Jesus Marcador cultural |
topic |
Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Carolina Maria de Jesus Marcador cultural Corpus Based Translation Studies Corpus Linguistics Carolina Maria de Jesus Cultural marker CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Corpus Based Translation Studies Corpus Linguistics Carolina Maria de Jesus Cultural marker |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
description |
In this study, we investigated the translation of cultural markers present in two works written by Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma favela, translated by David St. Clair as Child of the Dark; and the other, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, by Robert M. Levine and Arrington Jr. as I m going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. We investigated features of explicitation and simplification found in the respective translated texts. We also analyzed how the vocabularies that represent Brazilian cultural aspects were translated in the respective target texts. For it, we adopted Camargo s interdisciplinary proposal (2005, 2007), based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996); Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004, 2009), studies on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981), and on translation modalities (Aubert, 1998). For data generation we used the linguistic program WordSmith Tools, version 6.0, which enable us to analyse data in a more dynamic way. The results obtained suggest that David St. Clair s output shows patterns more likely to be consciously reproduced on the basis of the source text. On the other hand, Robert M. Levine and Arrington Jr seem to be closer to the normal patterning of translated English, because they used more strategies to adapt both language/cultural complexes. |
publishDate |
2016 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-06-08 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016-03-01 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-07-10T18:55:57Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CAPELETT, Patrícia Cristina. Analysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpus. 2016. 108 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2016. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2434 |
identifier_str_mv |
CAPELETT, Patrícia Cristina. Analysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpus. 2016. 108 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2016. |
url |
http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2434 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Oeste do Parana |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UNIOESTE |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Linguagem e Sociedade |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Oeste do Parana |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) instacron:UNIOESTE |
instname_str |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) |
instacron_str |
UNIOESTE |
institution |
UNIOESTE |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/2434/1/CAPELETT_Patrcia+Cristina.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5bb2f15d726cc45a3bdb727a4d30fe12 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.repositorio@unioeste.br |
_version_ |
1811723369747316736 |