Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Capelett, Patrícia Cristina
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
Texto Completo: http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2434
Resumo: In this study, we investigated the translation of cultural markers present in two works written by Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma favela, translated by David St. Clair as Child of the Dark; and the other, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, by Robert M. Levine and Arrington Jr. as I m going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. We investigated features of explicitation and simplification found in the respective translated texts. We also analyzed how the vocabularies that represent Brazilian cultural aspects were translated in the respective target texts. For it, we adopted Camargo s interdisciplinary proposal (2005, 2007), based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996); Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004, 2009), studies on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981), and on translation modalities (Aubert, 1998). For data generation we used the linguistic program WordSmith Tools, version 6.0, which enable us to analyse data in a more dynamic way. The results obtained suggest that David St. Clair s output shows patterns more likely to be consciously reproduced on the basis of the source text. On the other hand, Robert M. Levine and Arrington Jr seem to be closer to the normal patterning of translated English, because they used more strategies to adapt both language/cultural complexes.
id UNIOESTE-1_075ee1667e304907450cd0349f0a701b
oai_identifier_str oai:tede.unioeste.br:tede/2434
network_acronym_str UNIOESTE-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
repository_id_str
spelling Camargo, Diva Cardoso deCPF:08593875858http://lattes.cnpq.br/3359712703810469Bidarra, JorgeCPF:37341243791http://lattes.cnpq.br/4214786666641182Lima, Thereza Cristina de SouzaCPF:32762779787http://lattes.cnpq.br/8201734695191271CPF:08200332942http://lattes.cnpq.br/2614217173303369Capelett, Patrícia Cristina2017-07-10T18:55:57Z2016-06-082016-03-01CAPELETT, Patrícia Cristina. Analysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpus. 2016. 108 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2016.http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2434In this study, we investigated the translation of cultural markers present in two works written by Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma favela, translated by David St. Clair as Child of the Dark; and the other, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, by Robert M. Levine and Arrington Jr. as I m going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. We investigated features of explicitation and simplification found in the respective translated texts. We also analyzed how the vocabularies that represent Brazilian cultural aspects were translated in the respective target texts. For it, we adopted Camargo s interdisciplinary proposal (2005, 2007), based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996); Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004, 2009), studies on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981), and on translation modalities (Aubert, 1998). For data generation we used the linguistic program WordSmith Tools, version 6.0, which enable us to analyse data in a more dynamic way. The results obtained suggest that David St. Clair s output shows patterns more likely to be consciously reproduced on the basis of the source text. On the other hand, Robert M. Levine and Arrington Jr seem to be closer to the normal patterning of translated English, because they used more strategies to adapt both language/cultural complexes.No presente trabalho, investigamos a tradução de marcadores culturais (MCs) presentes em duas obras da escritora Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma favela, traduzida por David St. Clair como Child of the Dark; e a outra, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, traduzida por Robert M. Levine e Arrington Jr. com o título de I m going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. Investigamos, nos respectivos textos traduzidos, aspectos referentes à tendência de explicitação e simplificação. Além disso, também examinamos como os vocábulos que representam aspectos culturais do contexto da obra brasileira foram traduzidos nos respectivos textos de chegada. Para isso, adotamos a proposta interdiscilplinar por Camargo (2005, 2007) com bases nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004, 2009), nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1998), e nos estudos sobre modalidades tradutórias de Aubert (1998). Para a geração de dados, utilizamos como auxílio na pesquisa o programa WordSmith Tools, versão 6.0, o qual permite análises de forma mais dinâmica. Os resultados obtidos revelam que David St. Clair está mais voltado para o texto de partida buscando uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original. Já Robert M. Levine e Arrington Jr procuram deixar o texto mais próximo à cultura do leitor de chegada, tendo em vista que utilizam mais recursos que buscam adaptar os dois complexos cultura/língua.Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CAPELETT_Patrcia Cristina.pdf: 1425464 bytes, checksum: 5bb2f15d726cc45a3bdb727a4d30fe12 (MD5) Previous issue date: 2016-03-01Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade Estadual do Oeste do ParanaPrograma de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em LetrasUNIOESTEBRLinguagem e SociedadeEstudos da Tradução Baseados em CorpusLinguística de CorpusCarolina Maria de JesusMarcador culturalCorpus Based Translation StudiesCorpus LinguisticsCarolina Maria de JesusCultural markerCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASAnálise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpusAnalysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTEinstname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)instacron:UNIOESTEORIGINALCAPELETT_Patrcia Cristina.pdfapplication/pdf1425464http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/2434/1/CAPELETT_Patrcia+Cristina.pdf5bb2f15d726cc45a3bdb727a4d30fe12MD51tede/24342017-07-10 15:55:57.121oai:tede.unioeste.br:tede/2434Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unioeste.br/PUBhttp://tede.unioeste.br/oai/requestbiblioteca.repositorio@unioeste.bropendoar:2017-07-10T18:55:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)false
dc.title.por.fl_str_mv Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Analysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpus
title Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus
spellingShingle Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus
Capelett, Patrícia Cristina
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Carolina Maria de Jesus
Marcador cultural
Corpus Based Translation Studies
Corpus Linguistics
Carolina Maria de Jesus
Cultural marker
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus
title_full Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus
title_fullStr Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus
title_full_unstemmed Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus
title_sort Análise de marcadores culturais em quarto de despejo e casa de alvenaria e as respectivas traduções, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus
author Capelett, Patrícia Cristina
author_facet Capelett, Patrícia Cristina
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Camargo, Diva Cardoso de
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv CPF:08593875858
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3359712703810469
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Bidarra, Jorge
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv CPF:37341243791
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4214786666641182
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Lima, Thereza Cristina de Souza
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv CPF:32762779787
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8201734695191271
dc.contributor.authorID.fl_str_mv CPF:08200332942
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2614217173303369
dc.contributor.author.fl_str_mv Capelett, Patrícia Cristina
contributor_str_mv Camargo, Diva Cardoso de
Bidarra, Jorge
Lima, Thereza Cristina de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Carolina Maria de Jesus
Marcador cultural
topic Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Carolina Maria de Jesus
Marcador cultural
Corpus Based Translation Studies
Corpus Linguistics
Carolina Maria de Jesus
Cultural marker
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.subject.eng.fl_str_mv Corpus Based Translation Studies
Corpus Linguistics
Carolina Maria de Jesus
Cultural marker
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description In this study, we investigated the translation of cultural markers present in two works written by Carolina Maria de Jesus: Quarto de Despejo: diário de uma favela, translated by David St. Clair as Child of the Dark; and the other, Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, by Robert M. Levine and Arrington Jr. as I m going to a little house: the second diary of Carolina Maria de Jesus. We investigated features of explicitation and simplification found in the respective translated texts. We also analyzed how the vocabularies that represent Brazilian cultural aspects were translated in the respective target texts. For it, we adopted Camargo s interdisciplinary proposal (2005, 2007), based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996); Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004, 2009), studies on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981), and on translation modalities (Aubert, 1998). For data generation we used the linguistic program WordSmith Tools, version 6.0, which enable us to analyse data in a more dynamic way. The results obtained suggest that David St. Clair s output shows patterns more likely to be consciously reproduced on the basis of the source text. On the other hand, Robert M. Levine and Arrington Jr seem to be closer to the normal patterning of translated English, because they used more strategies to adapt both language/cultural complexes.
publishDate 2016
dc.date.available.fl_str_mv 2016-06-08
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-03-01
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-07-10T18:55:57Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv CAPELETT, Patrícia Cristina. Analysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpus. 2016. 108 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2434
identifier_str_mv CAPELETT, Patrícia Cristina. Analysis of cultural marks in child of the dark and i m going to a little house, based on translation studies in corpus. 2016. 108 f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Sociedade) - Universidade Estadual do Oeste do Parana, Cascavel, 2016.
url http://tede.unioeste.br:8080/tede/handle/tede/2434
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste do Parana
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação "Stricto Sensu" em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UNIOESTE
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Linguagem e Sociedade
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste do Parana
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
instacron:UNIOESTE
instname_str Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
instacron_str UNIOESTE
institution UNIOESTE
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
bitstream.url.fl_str_mv http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/2434/1/CAPELETT_Patrcia+Cristina.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 5bb2f15d726cc45a3bdb727a4d30fe12
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.repositorio@unioeste.br
_version_ 1811723369747316736