Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Renata Soares da
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
Texto Completo: http://tede.unioeste.br/handle/tede/5708
Resumo: The objective of this research was to carry out a Transcultural Adaptation of an instrument that assesses the barriers to medication adherence, the Adhesion Barriers Questionnaire (ABQ), written first in English. This adaptation occurs for Brazilian Portuguese, with necessary changes for elderly population understand the items. The methodology used followed the four-step procedure: translation of the original scale, back-translation of the translated scale, review by the Committee of Experts and pre-test with sampling of elderly patients. After translations and backtranslations, previous versions were analyzed by Committee of Experts, who made adjustments in the writing and understanding of items with the most appropriate language for a better understanding of the target population (elderly), taking into account characteristics of the population, such as literacy, visual and cognitive difficulties and self-specified format for the interview. The application of ABQ occurred in two stages (pre-test and pilot study); in both, the probing technique was performed. The difficulties encountered in the pre-teste were and modified for the pilot study. The sample oh the pre-teste and pilot study was 30 patients seen in each phase, aged 60 years or over, both sexes. These patients are followed up by the Primary Care System of the Unified Health System in a small port city in western Paraná. Of the interviewees, 58,33% were female, 68,33% had incomplete Elementary Education and 52,56% had Primary Essential Hypertension as their main diagnosis. For reliability analysis, Cronbach‟s and item-total. The most prevalent adherence barrier among participants referred to item 9 and the unintentional subscale was present in 43.33% of the responses presented. The Brazilian version of the ABQ questionnaire an important instrument adapted to the Brazilian linguistic and cultural context, with modifications aimed at the elderly population. Future research will investigate the psychometric properties oh this questionnaire‟s validation. And yet, this Brazilian version can be validated for other regions, in view of the diversity of cultures that Brazil presents.
id UNIOESTE-1_f7d0d6603f5b71a7647c9c51e9a2d61c
oai_identifier_str oai:tede.unioeste.br:tede/5708
network_acronym_str UNIOESTE-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
repository_id_str
spelling Simões, Marcia Reginahttp://lattes.cnpq.br/1688056372257299Simões, Marcia Reginahttp://lattes.cnpq.br/1688056372257299Virtuoso, Suzanehttp://lattes.cnpq.br/5696830336010291Carvalho, Ariana Rodrigues da Silvahttp://lattes.cnpq.br/5926097371404838Vasconcelos, Helder Lopeshttp://lattes.cnpq.br/9132859136455960http://lattes.cnpq.br/2056543136139754Silva, Renata Soares da2021-12-07T19:42:15Z2020-12-01SILVA, Renata Soares da. Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa. 2020. 108 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel - PR.http://tede.unioeste.br/handle/tede/5708The objective of this research was to carry out a Transcultural Adaptation of an instrument that assesses the barriers to medication adherence, the Adhesion Barriers Questionnaire (ABQ), written first in English. This adaptation occurs for Brazilian Portuguese, with necessary changes for elderly population understand the items. The methodology used followed the four-step procedure: translation of the original scale, back-translation of the translated scale, review by the Committee of Experts and pre-test with sampling of elderly patients. After translations and backtranslations, previous versions were analyzed by Committee of Experts, who made adjustments in the writing and understanding of items with the most appropriate language for a better understanding of the target population (elderly), taking into account characteristics of the population, such as literacy, visual and cognitive difficulties and self-specified format for the interview. The application of ABQ occurred in two stages (pre-test and pilot study); in both, the probing technique was performed. The difficulties encountered in the pre-teste were and modified for the pilot study. The sample oh the pre-teste and pilot study was 30 patients seen in each phase, aged 60 years or over, both sexes. These patients are followed up by the Primary Care System of the Unified Health System in a small port city in western Paraná. Of the interviewees, 58,33% were female, 68,33% had incomplete Elementary Education and 52,56% had Primary Essential Hypertension as their main diagnosis. For reliability analysis, Cronbach‟s and item-total. The most prevalent adherence barrier among participants referred to item 9 and the unintentional subscale was present in 43.33% of the responses presented. The Brazilian version of the ABQ questionnaire an important instrument adapted to the Brazilian linguistic and cultural context, with modifications aimed at the elderly population. Future research will investigate the psychometric properties oh this questionnaire‟s validation. And yet, this Brazilian version can be validated for other regions, in view of the diversity of cultures that Brazil presents.O objetivo desta pesquisa foi a realização da Adaptação Transcultural Semântica e Idiomática de um instrumento que avalia as barreiras de adesão medicamentosa, o Adherence Barriers Questionnaire (ABQ), instrumento originalmente alemão, disponibilizado em inglês pela tradução pelos próprios autores. Esta adaptação ocorreu para o contexto brasileiro com tradução para o português e alterações pertinentes à compreensão dos itens para a população idosa. A metodologia utilizada seguiu o procedimento de quatro etapas: tradução da escala original, retrotradução da escala traduzida, revisão por Comitê de Especialistas e realização do pré-teste com amostragem de pacientes idosos. Após as traduções e retrotraduções, as versões obtidas foram analisadas pelo Comitê de Especialistas, que realizou adequações na redação e compreensão dos itens, com linguagem mais adequada para compreensão pela população-alvo (idosos). Levando em consideração as características da população, como grau de letramento, além de dificuldade visual e cognitiva, escolheu-se a forma de aplicação por meio de entrevistas para a coleta de dados. A aplicação do ABQ ocorreu em duas etapas (pré-teste e estudo-piloto); em ambas foi realizada a técnica de sondagem. As dificuldades encontradas no pré-teste foram identificadas e modificadas para a realização do estudo-piloto. O tamanho da amostra do pré-teste e estudo-piloto foi de 30 pacientes atendidos em cada fase, com idade igual ou superior a 60 anos, ambos os sexos. Estes pacientes fazem acompanhamento pela Atenção Primária do Sistema Único de Saúde (SUS) em uma cidade de pequeno porte do Oeste do Paraná. Dos entrevistados, 58,33% eram do sexo feminino, 68,33% possuíam ensino fundamental incompleto e 52,56% possuíam Hipertensão Essencial Primária como diagnóstico principal. Para análise da confiabilidade, utilizou-se a correlação item-total e alfa de Cronbach. A barreira de adesão mais prevalente entre os participantes referiu-se ao item 9 e a subescala não intencional mostrou-se presente em 43,33% das respostas apresentadas. A versão brasileira do questionário ABQ é um importante instrumento adaptado ao contexto linguístico e cultural brasileiro, com modificações voltadas para a população idosa. Pesquisas futuras investigarão as propriedades psicométricas de validação deste questionário. E ainda, essa versão brasileira poderá ser validada para outras regiões, tendo em vista a diversidade de culturas que o Brasil apresenta.Submitted by Neusa Fagundes (neusa.fagundes@unioeste.br) on 2021-12-07T19:42:15Z No. of bitstreams: 2 Renata_Silva2020.pdf: 1468385 bytes, checksum: 2018cbd1e482d2f6166bfc80ebc2a560 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-07T19:42:15Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Renata_Silva2020.pdf: 1468385 bytes, checksum: 2018cbd1e482d2f6166bfc80ebc2a560 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2020-12-01application/pdfpor6588633818200016417500Universidade Estadual do Oeste do ParanáCascavelPrograma de Pós-Graduação em Ciências FarmacêuticasUNIOESTEBrasilCentro de Ciências Médicas e Farmacêuticashttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessAdherence Barriers QuestionnaireQuestionáriosAdesão à medicaçãoAdherence Barriers QuestionnaireQuestionnairesMedication adherenceCIENCIAS DA SAUDE::FARMACIAAdaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosaTranscultural Adaptation of a Medication Adherence Instrument for Elderlyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis7878055067573953101600600600-89404397133878492676997636413449754996reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTEinstname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)instacron:UNIOESTEORIGINALRenata_Silva2020.pdfRenata_Silva2020.pdfapplication/pdf1468385http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/5/Renata_Silva2020.pdf2018cbd1e482d2f6166bfc80ebc2a560MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/1/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51tede/57082021-12-07 16:42:15.384oai:tede.unioeste.br:tede/5708Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unioeste.br/PUBhttp://tede.unioeste.br/oai/requestbiblioteca.repositorio@unioeste.bropendoar:2021-12-07T19:42:15Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)false
dc.title.por.fl_str_mv Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Transcultural Adaptation of a Medication Adherence Instrument for Elderly
title Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa
spellingShingle Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa
Silva, Renata Soares da
Adherence Barriers Questionnaire
Questionários
Adesão à medicação
Adherence Barriers Questionnaire
Questionnaires
Medication adherence
CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIA
title_short Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa
title_full Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa
title_fullStr Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa
title_full_unstemmed Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa
title_sort Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa
author Silva, Renata Soares da
author_facet Silva, Renata Soares da
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Simões, Marcia Regina
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1688056372257299
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Simões, Marcia Regina
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1688056372257299
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Virtuoso, Suzane
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5696830336010291
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Carvalho, Ariana Rodrigues da Silva
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5926097371404838
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Vasconcelos, Helder Lopes
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9132859136455960
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2056543136139754
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Renata Soares da
contributor_str_mv Simões, Marcia Regina
Simões, Marcia Regina
Virtuoso, Suzane
Carvalho, Ariana Rodrigues da Silva
Vasconcelos, Helder Lopes
dc.subject.por.fl_str_mv Adherence Barriers Questionnaire
Questionários
Adesão à medicação
topic Adherence Barriers Questionnaire
Questionários
Adesão à medicação
Adherence Barriers Questionnaire
Questionnaires
Medication adherence
CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIA
dc.subject.eng.fl_str_mv Adherence Barriers Questionnaire
Questionnaires
Medication adherence
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIA
description The objective of this research was to carry out a Transcultural Adaptation of an instrument that assesses the barriers to medication adherence, the Adhesion Barriers Questionnaire (ABQ), written first in English. This adaptation occurs for Brazilian Portuguese, with necessary changes for elderly population understand the items. The methodology used followed the four-step procedure: translation of the original scale, back-translation of the translated scale, review by the Committee of Experts and pre-test with sampling of elderly patients. After translations and backtranslations, previous versions were analyzed by Committee of Experts, who made adjustments in the writing and understanding of items with the most appropriate language for a better understanding of the target population (elderly), taking into account characteristics of the population, such as literacy, visual and cognitive difficulties and self-specified format for the interview. The application of ABQ occurred in two stages (pre-test and pilot study); in both, the probing technique was performed. The difficulties encountered in the pre-teste were and modified for the pilot study. The sample oh the pre-teste and pilot study was 30 patients seen in each phase, aged 60 years or over, both sexes. These patients are followed up by the Primary Care System of the Unified Health System in a small port city in western Paraná. Of the interviewees, 58,33% were female, 68,33% had incomplete Elementary Education and 52,56% had Primary Essential Hypertension as their main diagnosis. For reliability analysis, Cronbach‟s and item-total. The most prevalent adherence barrier among participants referred to item 9 and the unintentional subscale was present in 43.33% of the responses presented. The Brazilian version of the ABQ questionnaire an important instrument adapted to the Brazilian linguistic and cultural context, with modifications aimed at the elderly population. Future research will investigate the psychometric properties oh this questionnaire‟s validation. And yet, this Brazilian version can be validated for other regions, in view of the diversity of cultures that Brazil presents.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-12-01
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-12-07T19:42:15Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Renata Soares da. Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa. 2020. 108 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel - PR.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede.unioeste.br/handle/tede/5708
identifier_str_mv SILVA, Renata Soares da. Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa. 2020. 108 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel - PR.
url http://tede.unioeste.br/handle/tede/5708
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 7878055067573953101
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
600
dc.relation.department.fl_str_mv -8940439713387849267
dc.relation.cnpq.fl_str_mv 6997636413449754996
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Cascavel
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas
dc.publisher.initials.fl_str_mv UNIOESTE
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Ciências Médicas e Farmacêuticas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Cascavel
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
instacron:UNIOESTE
instname_str Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
instacron_str UNIOESTE
institution UNIOESTE
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE
bitstream.url.fl_str_mv http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/5/Renata_Silva2020.pdf
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/2/license_url
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/3/license_text
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/4/license_rdf
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/1/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2018cbd1e482d2f6166bfc80ebc2a560
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.repositorio@unioeste.br
_version_ 1801124582725255168