Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
Texto Completo: | http://tede.unioeste.br/handle/tede/5708 |
Resumo: | The objective of this research was to carry out a Transcultural Adaptation of an instrument that assesses the barriers to medication adherence, the Adhesion Barriers Questionnaire (ABQ), written first in English. This adaptation occurs for Brazilian Portuguese, with necessary changes for elderly population understand the items. The methodology used followed the four-step procedure: translation of the original scale, back-translation of the translated scale, review by the Committee of Experts and pre-test with sampling of elderly patients. After translations and backtranslations, previous versions were analyzed by Committee of Experts, who made adjustments in the writing and understanding of items with the most appropriate language for a better understanding of the target population (elderly), taking into account characteristics of the population, such as literacy, visual and cognitive difficulties and self-specified format for the interview. The application of ABQ occurred in two stages (pre-test and pilot study); in both, the probing technique was performed. The difficulties encountered in the pre-teste were and modified for the pilot study. The sample oh the pre-teste and pilot study was 30 patients seen in each phase, aged 60 years or over, both sexes. These patients are followed up by the Primary Care System of the Unified Health System in a small port city in western Paraná. Of the interviewees, 58,33% were female, 68,33% had incomplete Elementary Education and 52,56% had Primary Essential Hypertension as their main diagnosis. For reliability analysis, Cronbach‟s and item-total. The most prevalent adherence barrier among participants referred to item 9 and the unintentional subscale was present in 43.33% of the responses presented. The Brazilian version of the ABQ questionnaire an important instrument adapted to the Brazilian linguistic and cultural context, with modifications aimed at the elderly population. Future research will investigate the psychometric properties oh this questionnaire‟s validation. And yet, this Brazilian version can be validated for other regions, in view of the diversity of cultures that Brazil presents. |
id |
UNIOESTE-1_f7d0d6603f5b71a7647c9c51e9a2d61c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:tede.unioeste.br:tede/5708 |
network_acronym_str |
UNIOESTE-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
repository_id_str |
|
spelling |
Simões, Marcia Reginahttp://lattes.cnpq.br/1688056372257299Simões, Marcia Reginahttp://lattes.cnpq.br/1688056372257299Virtuoso, Suzanehttp://lattes.cnpq.br/5696830336010291Carvalho, Ariana Rodrigues da Silvahttp://lattes.cnpq.br/5926097371404838Vasconcelos, Helder Lopeshttp://lattes.cnpq.br/9132859136455960http://lattes.cnpq.br/2056543136139754Silva, Renata Soares da2021-12-07T19:42:15Z2020-12-01SILVA, Renata Soares da. Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa. 2020. 108 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel - PR.http://tede.unioeste.br/handle/tede/5708The objective of this research was to carry out a Transcultural Adaptation of an instrument that assesses the barriers to medication adherence, the Adhesion Barriers Questionnaire (ABQ), written first in English. This adaptation occurs for Brazilian Portuguese, with necessary changes for elderly population understand the items. The methodology used followed the four-step procedure: translation of the original scale, back-translation of the translated scale, review by the Committee of Experts and pre-test with sampling of elderly patients. After translations and backtranslations, previous versions were analyzed by Committee of Experts, who made adjustments in the writing and understanding of items with the most appropriate language for a better understanding of the target population (elderly), taking into account characteristics of the population, such as literacy, visual and cognitive difficulties and self-specified format for the interview. The application of ABQ occurred in two stages (pre-test and pilot study); in both, the probing technique was performed. The difficulties encountered in the pre-teste were and modified for the pilot study. The sample oh the pre-teste and pilot study was 30 patients seen in each phase, aged 60 years or over, both sexes. These patients are followed up by the Primary Care System of the Unified Health System in a small port city in western Paraná. Of the interviewees, 58,33% were female, 68,33% had incomplete Elementary Education and 52,56% had Primary Essential Hypertension as their main diagnosis. For reliability analysis, Cronbach‟s and item-total. The most prevalent adherence barrier among participants referred to item 9 and the unintentional subscale was present in 43.33% of the responses presented. The Brazilian version of the ABQ questionnaire an important instrument adapted to the Brazilian linguistic and cultural context, with modifications aimed at the elderly population. Future research will investigate the psychometric properties oh this questionnaire‟s validation. And yet, this Brazilian version can be validated for other regions, in view of the diversity of cultures that Brazil presents.O objetivo desta pesquisa foi a realização da Adaptação Transcultural Semântica e Idiomática de um instrumento que avalia as barreiras de adesão medicamentosa, o Adherence Barriers Questionnaire (ABQ), instrumento originalmente alemão, disponibilizado em inglês pela tradução pelos próprios autores. Esta adaptação ocorreu para o contexto brasileiro com tradução para o português e alterações pertinentes à compreensão dos itens para a população idosa. A metodologia utilizada seguiu o procedimento de quatro etapas: tradução da escala original, retrotradução da escala traduzida, revisão por Comitê de Especialistas e realização do pré-teste com amostragem de pacientes idosos. Após as traduções e retrotraduções, as versões obtidas foram analisadas pelo Comitê de Especialistas, que realizou adequações na redação e compreensão dos itens, com linguagem mais adequada para compreensão pela população-alvo (idosos). Levando em consideração as características da população, como grau de letramento, além de dificuldade visual e cognitiva, escolheu-se a forma de aplicação por meio de entrevistas para a coleta de dados. A aplicação do ABQ ocorreu em duas etapas (pré-teste e estudo-piloto); em ambas foi realizada a técnica de sondagem. As dificuldades encontradas no pré-teste foram identificadas e modificadas para a realização do estudo-piloto. O tamanho da amostra do pré-teste e estudo-piloto foi de 30 pacientes atendidos em cada fase, com idade igual ou superior a 60 anos, ambos os sexos. Estes pacientes fazem acompanhamento pela Atenção Primária do Sistema Único de Saúde (SUS) em uma cidade de pequeno porte do Oeste do Paraná. Dos entrevistados, 58,33% eram do sexo feminino, 68,33% possuíam ensino fundamental incompleto e 52,56% possuíam Hipertensão Essencial Primária como diagnóstico principal. Para análise da confiabilidade, utilizou-se a correlação item-total e alfa de Cronbach. A barreira de adesão mais prevalente entre os participantes referiu-se ao item 9 e a subescala não intencional mostrou-se presente em 43,33% das respostas apresentadas. A versão brasileira do questionário ABQ é um importante instrumento adaptado ao contexto linguístico e cultural brasileiro, com modificações voltadas para a população idosa. Pesquisas futuras investigarão as propriedades psicométricas de validação deste questionário. E ainda, essa versão brasileira poderá ser validada para outras regiões, tendo em vista a diversidade de culturas que o Brasil apresenta.Submitted by Neusa Fagundes (neusa.fagundes@unioeste.br) on 2021-12-07T19:42:15Z No. of bitstreams: 2 Renata_Silva2020.pdf: 1468385 bytes, checksum: 2018cbd1e482d2f6166bfc80ebc2a560 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-07T19:42:15Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Renata_Silva2020.pdf: 1468385 bytes, checksum: 2018cbd1e482d2f6166bfc80ebc2a560 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2020-12-01application/pdfpor6588633818200016417500Universidade Estadual do Oeste do ParanáCascavelPrograma de Pós-Graduação em Ciências FarmacêuticasUNIOESTEBrasilCentro de Ciências Médicas e Farmacêuticashttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessAdherence Barriers QuestionnaireQuestionáriosAdesão à medicaçãoAdherence Barriers QuestionnaireQuestionnairesMedication adherenceCIENCIAS DA SAUDE::FARMACIAAdaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosaTranscultural Adaptation of a Medication Adherence Instrument for Elderlyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis7878055067573953101600600600-89404397133878492676997636413449754996reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTEinstname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)instacron:UNIOESTEORIGINALRenata_Silva2020.pdfRenata_Silva2020.pdfapplication/pdf1468385http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/5/Renata_Silva2020.pdf2018cbd1e482d2f6166bfc80ebc2a560MD55CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/1/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51tede/57082021-12-07 16:42:15.384oai:tede.unioeste.br:tede/5708Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.unioeste.br/PUBhttp://tede.unioeste.br/oai/requestbiblioteca.repositorio@unioeste.bropendoar:2021-12-07T19:42:15Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Transcultural Adaptation of a Medication Adherence Instrument for Elderly |
title |
Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa |
spellingShingle |
Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa Silva, Renata Soares da Adherence Barriers Questionnaire Questionários Adesão à medicação Adherence Barriers Questionnaire Questionnaires Medication adherence CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIA |
title_short |
Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa |
title_full |
Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa |
title_fullStr |
Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa |
title_full_unstemmed |
Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa |
title_sort |
Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa |
author |
Silva, Renata Soares da |
author_facet |
Silva, Renata Soares da |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Simões, Marcia Regina |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1688056372257299 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Simões, Marcia Regina |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1688056372257299 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Virtuoso, Suzane |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5696830336010291 |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Carvalho, Ariana Rodrigues da Silva |
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5926097371404838 |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Vasconcelos, Helder Lopes |
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9132859136455960 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2056543136139754 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Renata Soares da |
contributor_str_mv |
Simões, Marcia Regina Simões, Marcia Regina Virtuoso, Suzane Carvalho, Ariana Rodrigues da Silva Vasconcelos, Helder Lopes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Adherence Barriers Questionnaire Questionários Adesão à medicação |
topic |
Adherence Barriers Questionnaire Questionários Adesão à medicação Adherence Barriers Questionnaire Questionnaires Medication adherence CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Adherence Barriers Questionnaire Questionnaires Medication adherence |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CIENCIAS DA SAUDE::FARMACIA |
description |
The objective of this research was to carry out a Transcultural Adaptation of an instrument that assesses the barriers to medication adherence, the Adhesion Barriers Questionnaire (ABQ), written first in English. This adaptation occurs for Brazilian Portuguese, with necessary changes for elderly population understand the items. The methodology used followed the four-step procedure: translation of the original scale, back-translation of the translated scale, review by the Committee of Experts and pre-test with sampling of elderly patients. After translations and backtranslations, previous versions were analyzed by Committee of Experts, who made adjustments in the writing and understanding of items with the most appropriate language for a better understanding of the target population (elderly), taking into account characteristics of the population, such as literacy, visual and cognitive difficulties and self-specified format for the interview. The application of ABQ occurred in two stages (pre-test and pilot study); in both, the probing technique was performed. The difficulties encountered in the pre-teste were and modified for the pilot study. The sample oh the pre-teste and pilot study was 30 patients seen in each phase, aged 60 years or over, both sexes. These patients are followed up by the Primary Care System of the Unified Health System in a small port city in western Paraná. Of the interviewees, 58,33% were female, 68,33% had incomplete Elementary Education and 52,56% had Primary Essential Hypertension as their main diagnosis. For reliability analysis, Cronbach‟s and item-total. The most prevalent adherence barrier among participants referred to item 9 and the unintentional subscale was present in 43.33% of the responses presented. The Brazilian version of the ABQ questionnaire an important instrument adapted to the Brazilian linguistic and cultural context, with modifications aimed at the elderly population. Future research will investigate the psychometric properties oh this questionnaire‟s validation. And yet, this Brazilian version can be validated for other regions, in view of the diversity of cultures that Brazil presents. |
publishDate |
2020 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-12-01 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-12-07T19:42:15Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Renata Soares da. Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa. 2020. 108 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel - PR. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://tede.unioeste.br/handle/tede/5708 |
identifier_str_mv |
SILVA, Renata Soares da. Adaptação transcultural semântica e idiomática de um instrumento de adesão medicamentosa para população idosa. 2020. 108 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Farmacêuticas) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel - PR. |
url |
http://tede.unioeste.br/handle/tede/5708 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.program.fl_str_mv |
7878055067573953101 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 600 |
dc.relation.department.fl_str_mv |
-8940439713387849267 |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
6997636413449754996 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná Cascavel |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UNIOESTE |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Ciências Médicas e Farmacêuticas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná Cascavel |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) instacron:UNIOESTE |
instname_str |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) |
instacron_str |
UNIOESTE |
institution |
UNIOESTE |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/5/Renata_Silva2020.pdf http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/2/license_url http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/3/license_text http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/4/license_rdf http://tede.unioeste.br:8080/tede/bitstream/tede/5708/1/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2018cbd1e482d2f6166bfc80ebc2a560 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UNIOESTE - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblioteca.repositorio@unioeste.br |
_version_ |
1811723448836161536 |