A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
Texto Completo: | https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/136-145 |
Resumo: | A crise do HIV/AIDS revelou-se de altos níveis pandêmicos nos anos 1980/1990 acometendo principalmente a comunidade queer. Este período gerou ampla produção artística e literária não só na América do Norte, epicentro da pandemia, mas também na Europa e América Latina. Nesta mesma onda de produção literária se estabeleceu um campo tradutológico que se via responsável por traduzir os reflexos desta pandemia em diferentes regiões. Já um autor conhecido no Brasil, Caio Fernando Abreu, lança a coletânea de contos Os dragões não conhecem o paraíso, em 1988, um romance móbile de 13 contos. O artigo aqui apresentado analisa o conto Linda uma história horrível, buscando estabelecer um diálogo entre a obra em português brasileiro e suas traduções para o inglês, por David Treece em 1990, e para o francês, por Claire Cayron e Alain Keruzoré, em 1991. No conto em questão, o autor estabelece um efeito estilístico, chamado aqui de metáfora predatória, que desempenha um papel importante em narrar a doença sem nome. O artigo trata de aspectos gerais das traduções, mas foca principalmente, utilizando-se dos processos de tradução comparada, em como a metáfora predatória foi ou não preservada em suas versões em inglês e francês, analisando também as implicações narrativas que foram causadas pela sua adoção ou ausência. |
id |
UNISC-3_b6dd3c175d039a5c54f23c3180fe7dc8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.online.unisc.br:article/16666 |
network_acronym_str |
UNISC-3 |
network_name_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando AbreuCaio Fernando AbreuOs Dragões não conhecem o paraísoTradução Comparada.A crise do HIV/AIDS revelou-se de altos níveis pandêmicos nos anos 1980/1990 acometendo principalmente a comunidade queer. Este período gerou ampla produção artística e literária não só na América do Norte, epicentro da pandemia, mas também na Europa e América Latina. Nesta mesma onda de produção literária se estabeleceu um campo tradutológico que se via responsável por traduzir os reflexos desta pandemia em diferentes regiões. Já um autor conhecido no Brasil, Caio Fernando Abreu, lança a coletânea de contos Os dragões não conhecem o paraíso, em 1988, um romance móbile de 13 contos. O artigo aqui apresentado analisa o conto Linda uma história horrível, buscando estabelecer um diálogo entre a obra em português brasileiro e suas traduções para o inglês, por David Treece em 1990, e para o francês, por Claire Cayron e Alain Keruzoré, em 1991. No conto em questão, o autor estabelece um efeito estilístico, chamado aqui de metáfora predatória, que desempenha um papel importante em narrar a doença sem nome. O artigo trata de aspectos gerais das traduções, mas foca principalmente, utilizando-se dos processos de tradução comparada, em como a metáfora predatória foi ou não preservada em suas versões em inglês e francês, analisando também as implicações narrativas que foram causadas pela sua adoção ou ausência.Edunisc2021-10-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/136-14510.17058/signo.v46i87.16666Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução1982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/136-145/pdfCopyright (c) 2021 Signoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCayann, NícollasSchwarcke do Canto, Daniela2022-08-15T12:37:27Zoai:ojs.online.unisc.br:article/16666Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2022-08-15T12:37:27Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu |
title |
A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu |
spellingShingle |
A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu Cayann, Nícollas Caio Fernando Abreu Os Dragões não conhecem o paraíso Tradução Comparada. |
title_short |
A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu |
title_full |
A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu |
title_fullStr |
A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu |
title_full_unstemmed |
A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu |
title_sort |
A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu |
author |
Cayann, Nícollas |
author_facet |
Cayann, Nícollas Schwarcke do Canto, Daniela |
author_role |
author |
author2 |
Schwarcke do Canto, Daniela |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cayann, Nícollas Schwarcke do Canto, Daniela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Caio Fernando Abreu Os Dragões não conhecem o paraíso Tradução Comparada. |
topic |
Caio Fernando Abreu Os Dragões não conhecem o paraíso Tradução Comparada. |
description |
A crise do HIV/AIDS revelou-se de altos níveis pandêmicos nos anos 1980/1990 acometendo principalmente a comunidade queer. Este período gerou ampla produção artística e literária não só na América do Norte, epicentro da pandemia, mas também na Europa e América Latina. Nesta mesma onda de produção literária se estabeleceu um campo tradutológico que se via responsável por traduzir os reflexos desta pandemia em diferentes regiões. Já um autor conhecido no Brasil, Caio Fernando Abreu, lança a coletânea de contos Os dragões não conhecem o paraíso, em 1988, um romance móbile de 13 contos. O artigo aqui apresentado analisa o conto Linda uma história horrível, buscando estabelecer um diálogo entre a obra em português brasileiro e suas traduções para o inglês, por David Treece em 1990, e para o francês, por Claire Cayron e Alain Keruzoré, em 1991. No conto em questão, o autor estabelece um efeito estilístico, chamado aqui de metáfora predatória, que desempenha um papel importante em narrar a doença sem nome. O artigo trata de aspectos gerais das traduções, mas foca principalmente, utilizando-se dos processos de tradução comparada, em como a metáfora predatória foi ou não preservada em suas versões em inglês e francês, analisando também as implicações narrativas que foram causadas pela sua adoção ou ausência. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/136-145 10.17058/signo.v46i87.16666 |
url |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/136-145 |
identifier_str_mv |
10.17058/signo.v46i87.16666 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/136-145/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Signo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Signo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
dc.source.none.fl_str_mv |
Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução 1982-2014 reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online) instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) instacron:UNISC |
instname_str |
Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
instacron_str |
UNISC |
institution |
UNISC |
reponame_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
collection |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
repository.mail.fl_str_mv |
rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com |
_version_ |
1800218792671838208 |