Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Linguagem em (Dis)curso (Online) |
Texto Completo: | https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219 |
Resumo: | This article aims at analysing the aesthetic transformation of Mário de Andrade's works, from de short story "Brasilia", part of the book Primeiro Andar (First Floor), up to the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb), caused by a Dionysiac process, as discussed in the book The Origin of Tragedy, by Nietzsche. At least two years separate those novels. The recognition, as Brazilians, of our culture was the greatest concern of Mário de Andrade's modernism. This concern influenced his aesthetics, leading to the substitution of the character Iolanda, a French woman present in the short story "Brasilia", for the German Fräulein Elza in the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb). Other features of this substitution, as a well as the approach between Mário de Andrade and Nietzsche, will also be part of our discussion. |
id |
UNISUL-3_911f31ce3eb820509f5cb95c5fcad719 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br:article/219 |
network_acronym_str |
UNISUL-3 |
network_name_str |
Linguagem em (Dis)curso (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein ElzaMário de Andrade: desde Mademoiselle Iolanda hasta Fräulein ElzaMário de Andrade, de Mademoiselle Iolanda à Fräulein ElzaMário de Andrade: de mademoiselle Iolanda a Fräulein ElzaModernismMário de AndradeNietzscheModernismoMário de AndradeNietzscheModernismeMário de AndradeNietzscheModernismoMário de AndradeNietzscheThis article aims at analysing the aesthetic transformation of Mário de Andrade's works, from de short story "Brasilia", part of the book Primeiro Andar (First Floor), up to the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb), caused by a Dionysiac process, as discussed in the book The Origin of Tragedy, by Nietzsche. At least two years separate those novels. The recognition, as Brazilians, of our culture was the greatest concern of Mário de Andrade's modernism. This concern influenced his aesthetics, leading to the substitution of the character Iolanda, a French woman present in the short story "Brasilia", for the German Fräulein Elza in the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb). Other features of this substitution, as a well as the approach between Mário de Andrade and Nietzsche, will also be part of our discussion. Este trabajo intenta reflejar la transformación estética hecha por Mário de Andrade, desde el cuento "Brasilia" de Primeiro Andar hasta la novela Amar,verbo intransitivo, por medio del proceso dionisíaco, presente en ambos, conforme expuesto em la obra " Origen de la Tragedia" de Nietzsche. Por lo menos dos años separan esas producciones. Nuestro reconocimiento, como brasileño, de nuestra cultura era la gran preocupación del modernismo de Mário de Andrade y, cuanto a la estética tal preocupación implicó en la sustituición del personaje Iolanda, una francesa, de "Brasilia", por la alemana Fräulein Elza, de Amar, verbo inransitivo. Otros condicionadores de esa sustituición, bien como el acercamiento de Mário de Andrade y Nietzsche, en lo que se refiere a la preocupación con la cultura, formarán parte de nuestras reflexiones. Ce travail prétend examiner la transformation esthétique opérée par Mário de Andrade, du récit "Brasilia" de Primeiro andar au roman Amar, verbo intransitivo, au moyen du procédé dionysiaque, présent, dans tous les deux, selon a été exposé dans Origine de la Tragédie par Nietzsche. Deux ans pour le moins séparent ces productions. Notre reconnaissance, en tant que brésilien, de notre culture, était la préoccupation majeure du modernisme de Mário de Andrade et, quant à l'esthétique, une telle préoccupation a impliquée la substitution du personnage Iolanda, une française de "Brasilia", à l'allemande Fräulein Elza, de Amar, verbo intransitivo. D'autres facteurs de cette substitution, aussi bien que le rapprochement de Mário de Andrade et Nietzsche, en ce qui concerne le souci à l'égard de la culture, feront partie de nos réflexions. Este trabalho pretende refletir a transformação estética operada por Mário de Andrade, do conto Brasilia de Primeiro andar ao romance Amar, verbo intransitivo, por meio do processo dionisíaco, presente em ambos, conforme exposto na Origem da tragédia de Nietzsche. Pelo menos dois anos separam essas produções. O nosso reconhecimento, enquanto brasileiro, da nossa cultura era a grande preocupação do modernismo de Mário de Andrade e, quanto à estética, tal preocupação implicou a substituição da personagem Iolanda, uma francesa, de Brasilia, pela alemã Fräulein Elza, de Amar, verbo intransitivo. Outros condicionadores dessa substituição, bem como a aproximação de Mário de Andrade e Nietzsche, no que se refere à preocupação com a cultura, farão parte das nossas reflexões. Silvânia Siebert2010-09-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219Linguagem em (Dis)curso; Vol. 2 No. 2 (2002)Linguagem em (Dis)curso; v. 2 n. 2 (2002)1982-4017reponame:Linguagem em (Dis)curso (Online)instname:Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)instacron:UNISULporhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219/234Gatto, Danteinfo:eu-repo/semantics/openAccess2010-09-24T17:47:16Zoai:portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br:article/219Revistahttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_DiscursoPRIhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/oai||lemd@unisul.br1982-40171518-7632opendoar:2010-09-24T17:47:16Linguagem em (Dis)curso (Online) - Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza Mário de Andrade: desde Mademoiselle Iolanda hasta Fräulein Elza Mário de Andrade, de Mademoiselle Iolanda à Fräulein Elza Mário de Andrade: de mademoiselle Iolanda a Fräulein Elza |
title |
Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza |
spellingShingle |
Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza Gatto, Dante Modernism Mário de Andrade Nietzsche Modernismo Mário de Andrade Nietzsche Modernisme Mário de Andrade Nietzsche Modernismo Mário de Andrade Nietzsche |
title_short |
Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza |
title_full |
Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza |
title_fullStr |
Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza |
title_full_unstemmed |
Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza |
title_sort |
Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza |
author |
Gatto, Dante |
author_facet |
Gatto, Dante |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gatto, Dante |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Modernism Mário de Andrade Nietzsche Modernismo Mário de Andrade Nietzsche Modernisme Mário de Andrade Nietzsche Modernismo Mário de Andrade Nietzsche |
topic |
Modernism Mário de Andrade Nietzsche Modernismo Mário de Andrade Nietzsche Modernisme Mário de Andrade Nietzsche Modernismo Mário de Andrade Nietzsche |
description |
This article aims at analysing the aesthetic transformation of Mário de Andrade's works, from de short story "Brasilia", part of the book Primeiro Andar (First Floor), up to the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb), caused by a Dionysiac process, as discussed in the book The Origin of Tragedy, by Nietzsche. At least two years separate those novels. The recognition, as Brazilians, of our culture was the greatest concern of Mário de Andrade's modernism. This concern influenced his aesthetics, leading to the substitution of the character Iolanda, a French woman present in the short story "Brasilia", for the German Fräulein Elza in the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb). Other features of this substitution, as a well as the approach between Mário de Andrade and Nietzsche, will also be part of our discussion. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-09-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219 |
url |
https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219/234 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Silvânia Siebert |
publisher.none.fl_str_mv |
Silvânia Siebert |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguagem em (Dis)curso; Vol. 2 No. 2 (2002) Linguagem em (Dis)curso; v. 2 n. 2 (2002) 1982-4017 reponame:Linguagem em (Dis)curso (Online) instname:Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL) instacron:UNISUL |
instname_str |
Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL) |
instacron_str |
UNISUL |
institution |
UNISUL |
reponame_str |
Linguagem em (Dis)curso (Online) |
collection |
Linguagem em (Dis)curso (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Linguagem em (Dis)curso (Online) - Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL) |
repository.mail.fl_str_mv |
||lemd@unisul.br |
_version_ |
1787715295757991936 |