Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gatto, Dante
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Linguagem em (Dis)curso (Online)
Texto Completo: https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219
Resumo: This article aims at analysing the aesthetic transformation of Mário de Andrade's works, from de short story "Brasilia", part of the book Primeiro Andar (First Floor), up to the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb), caused by a Dionysiac process, as discussed in the book The Origin of Tragedy, by Nietzsche. At least two years separate those novels. The recognition, as Brazilians, of our culture was the greatest concern of Mário de Andrade's modernism. This concern influenced his aesthetics, leading to the substitution of the character Iolanda, a French woman present in the short story "Brasilia", for the German Fräulein Elza in the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb). Other features of this substitution, as a well as the approach between Mário de Andrade and Nietzsche, will also be part of our discussion. 
id UNISUL-3_911f31ce3eb820509f5cb95c5fcad719
oai_identifier_str oai:portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br:article/219
network_acronym_str UNISUL-3
network_name_str Linguagem em (Dis)curso (Online)
repository_id_str
spelling Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein ElzaMário de Andrade: desde Mademoiselle Iolanda hasta Fräulein ElzaMário de Andrade, de Mademoiselle Iolanda à Fräulein ElzaMário de Andrade: de mademoiselle Iolanda a Fräulein ElzaModernismMário de AndradeNietzscheModernismoMário de AndradeNietzscheModernismeMário de AndradeNietzscheModernismoMário de AndradeNietzscheThis article aims at analysing the aesthetic transformation of Mário de Andrade's works, from de short story "Brasilia", part of the book Primeiro Andar (First Floor), up to the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb), caused by a Dionysiac process, as discussed in the book The Origin of Tragedy, by Nietzsche. At least two years separate those novels. The recognition, as Brazilians, of our culture was the greatest concern of Mário de Andrade's modernism. This concern influenced his aesthetics, leading to the substitution of the character Iolanda, a French woman present in the short story "Brasilia", for the German Fräulein Elza in the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb). Other features of this substitution, as a well as the approach between Mário de Andrade and Nietzsche, will also be part of our discussion. Este trabajo intenta reflejar la transformación estética hecha por Mário de Andrade, desde el cuento "Brasilia" de Primeiro Andar hasta la novela Amar,verbo intransitivo, por medio del proceso dionisíaco, presente en ambos, conforme expuesto em la obra " Origen de la Tragedia" de Nietzsche. Por lo menos dos años separan esas producciones. Nuestro reconocimiento, como brasileño, de nuestra cultura era la gran preocupación del modernismo de Mário de Andrade y, cuanto a la estética tal preocupación implicó en la sustituición del personaje Iolanda, una francesa, de "Brasilia", por la alemana Fräulein Elza, de Amar, verbo inransitivo. Otros condicionadores de esa sustituición, bien como el acercamiento de Mário de Andrade y Nietzsche, en lo que se refiere a la preocupación con la cultura, formarán parte de nuestras reflexiones. Ce travail prétend examiner la transformation esthétique opérée par Mário de Andrade, du récit "Brasilia" de Primeiro andar au roman Amar, verbo intransitivo, au moyen du procédé dionysiaque, présent, dans tous les deux, selon a été exposé dans Origine de la Tragédie par Nietzsche. Deux ans pour le moins séparent ces productions. Notre reconnaissance, en tant que brésilien, de notre culture, était la préoccupation majeure du modernisme de Mário de Andrade et, quant à l'esthétique, une telle préoccupation a impliquée la substitution du personnage Iolanda, une française de "Brasilia", à l'allemande Fräulein Elza, de Amar, verbo intransitivo. D'autres facteurs de cette substitution, aussi bien que le rapprochement de Mário de Andrade et Nietzsche, en ce qui concerne le souci à l'égard de la culture, feront partie de nos réflexions. Este trabalho pretende refletir a transformação estética operada por Mário de Andrade, do conto Brasilia de Primeiro andar ao romance Amar, verbo intransitivo, por meio do processo dionisíaco, presente em ambos, conforme exposto na Origem da tragédia de Nietzsche. Pelo menos dois anos separam essas produções. O nosso reconhecimento, enquanto brasileiro, da nossa cultura era a grande preocupação do modernismo de Mário de Andrade e, quanto à estética, tal preocupação implicou a substituição da personagem Iolanda, uma francesa, de Brasilia, pela alemã Fräulein Elza, de Amar, verbo intransitivo. Outros condicionadores dessa substituição, bem como a aproximação de Mário de Andrade e Nietzsche, no que se refere à preocupação com a cultura, farão parte das nossas reflexões. Silvânia Siebert2010-09-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219Linguagem em (Dis)curso; Vol. 2 No. 2 (2002)Linguagem em (Dis)curso; v. 2 n. 2 (2002)1982-4017reponame:Linguagem em (Dis)curso (Online)instname:Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)instacron:UNISULporhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219/234Gatto, Danteinfo:eu-repo/semantics/openAccess2010-09-24T17:47:16Zoai:portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br:article/219Revistahttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_DiscursoPRIhttps://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/oai||lemd@unisul.br1982-40171518-7632opendoar:2010-09-24T17:47:16Linguagem em (Dis)curso (Online) - Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)false
dc.title.none.fl_str_mv Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza
Mário de Andrade: desde Mademoiselle Iolanda hasta Fräulein Elza
Mário de Andrade, de Mademoiselle Iolanda à Fräulein Elza
Mário de Andrade: de mademoiselle Iolanda a Fräulein Elza
title Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza
spellingShingle Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza
Gatto, Dante
Modernism
Mário de Andrade
Nietzsche
Modernismo
Mário de Andrade
Nietzsche
Modernisme
Mário de Andrade
Nietzsche
Modernismo
Mário de Andrade
Nietzsche
title_short Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza
title_full Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza
title_fullStr Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza
title_full_unstemmed Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza
title_sort Mario de Andrade; from Mademoiselle Iolanda to Fräulein Elza
author Gatto, Dante
author_facet Gatto, Dante
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gatto, Dante
dc.subject.por.fl_str_mv Modernism
Mário de Andrade
Nietzsche
Modernismo
Mário de Andrade
Nietzsche
Modernisme
Mário de Andrade
Nietzsche
Modernismo
Mário de Andrade
Nietzsche
topic Modernism
Mário de Andrade
Nietzsche
Modernismo
Mário de Andrade
Nietzsche
Modernisme
Mário de Andrade
Nietzsche
Modernismo
Mário de Andrade
Nietzsche
description This article aims at analysing the aesthetic transformation of Mário de Andrade's works, from de short story "Brasilia", part of the book Primeiro Andar (First Floor), up to the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb), caused by a Dionysiac process, as discussed in the book The Origin of Tragedy, by Nietzsche. At least two years separate those novels. The recognition, as Brazilians, of our culture was the greatest concern of Mário de Andrade's modernism. This concern influenced his aesthetics, leading to the substitution of the character Iolanda, a French woman present in the short story "Brasilia", for the German Fräulein Elza in the novel Amar, verbo intransitivo (To love, intransitive verb). Other features of this substitution, as a well as the approach between Mário de Andrade and Nietzsche, will also be part of our discussion. 
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-09-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219
url https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://portaldeperiodicos.animaeducacao.com.br/index.php/Linguagem_Discurso/article/view/219/234
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Silvânia Siebert
publisher.none.fl_str_mv Silvânia Siebert
dc.source.none.fl_str_mv Linguagem em (Dis)curso; Vol. 2 No. 2 (2002)
Linguagem em (Dis)curso; v. 2 n. 2 (2002)
1982-4017
reponame:Linguagem em (Dis)curso (Online)
instname:Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)
instacron:UNISUL
instname_str Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)
instacron_str UNISUL
institution UNISUL
reponame_str Linguagem em (Dis)curso (Online)
collection Linguagem em (Dis)curso (Online)
repository.name.fl_str_mv Linguagem em (Dis)curso (Online) - Universidade do Sul de Santa Catarina (UNISUL)
repository.mail.fl_str_mv ||lemd@unisul.br
_version_ 1787715295757991936