AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Thaís Polegato De
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Amorim, Lauro Maia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.1590/010318134780172541
http://hdl.handle.net/11449/157613
Resumo: ABSTRACT This article aims to discuss the limits between translation and adaptation of literature. With such purpose in mind, we have developed a reflection built upon the comparison between one translation and two adaptations of Uncle Tom's Cabin (A Cabana do Pai Tomás), by Harriet Beecher Stowe into Brazilian Portuguese. We have kept in sight a range of criteria - such as when these pieces were published and what is the declared ideology of the publishing houses involved - and analyzed some problematic excerpts, expecting that some sort of resolution was presented by the translator or adaptor. It became clear, with such proceedings, that the limits between translation and adaptation are not so obvious or absolutely clear-cut. We have also analyzed passages that expose how each piece portrayed black characters, and, therefore, black identity. We wonder if there is a correlation between translation or adaptation and such racial portraits or whether this construct is more distinctively related to other elements. We observed a solid relationship between identity and historical context and ideology, rather than a relationship between identity and the kind of text published. This confirms the importance of elements external to the text itself in our corpus and the fragility underling the opposition that traditionally separates translation from adaptation.
id UNSP_0e8049e08d81f2c2fbd64197ef8cf499
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/157613
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWERELATIONSHIPS BETWEEN TRANSLATION AND ADAPTATION AND BLACK IDENTITY VARIATION IN UNCLE TOM'S CABIN, BY HARRIET BEECHER STOWETranslationRewritingBlack Identity.TraduçãoAdaptaçãoIdentidade Negra.ABSTRACT This article aims to discuss the limits between translation and adaptation of literature. With such purpose in mind, we have developed a reflection built upon the comparison between one translation and two adaptations of Uncle Tom's Cabin (A Cabana do Pai Tomás), by Harriet Beecher Stowe into Brazilian Portuguese. We have kept in sight a range of criteria - such as when these pieces were published and what is the declared ideology of the publishing houses involved - and analyzed some problematic excerpts, expecting that some sort of resolution was presented by the translator or adaptor. It became clear, with such proceedings, that the limits between translation and adaptation are not so obvious or absolutely clear-cut. We have also analyzed passages that expose how each piece portrayed black characters, and, therefore, black identity. We wonder if there is a correlation between translation or adaptation and such racial portraits or whether this construct is more distinctively related to other elements. We observed a solid relationship between identity and historical context and ideology, rather than a relationship between identity and the kind of text published. This confirms the importance of elements external to the text itself in our corpus and the fragility underling the opposition that traditionally separates translation from adaptation.RESUMO Este artigo propõe-se a discutir as fronteiras entre tradução e adaptação literária, utilizando-se, para isso, das observações feitas a partir da comparação entre uma tradução e duas adaptações da obra A Cabana do Pai Tomás (Uncle Tom's Cabin), de Harriet Beecher Stowe. Levando-se em consideração critérios como a época de publicação de cada reescrita e a ideologia declarada pelas editoras, levantamos trechos problemáticos que exigiam que tradutor ou adaptador apresentassem algum tipo de solução, e com isso demonstramos que os limites entre as duas práticas, apesar do que se poderia esperar, não são tão claros e absolutos. Foram destacados também fragmentos que expunham a imagem construída, em cada reescrita, dos personagens negros e, por extensão, da identidade negra, teorizando se por trás dessas imagens haveria uma relação com o rótulo de tradução ou adaptação, ou se esse constructo estaria mais ligado a outros fatores. O que se observou foi uma relação mais sólida entre identidade e contexto histórico e ideologia do que entre identidade e rótulos, confirmando assim a importância de fatores extratextuais nas reescritas analisadas e a fragilidade da oposição que tradicionalmente separa tradução de adaptação.Universidade Estadual PaulistaUniversidade Estadual PaulistaUNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Sousa, Thaís Polegato DeAmorim, Lauro Maia2018-11-12T17:26:09Z2018-11-12T17:26:09Z2015-12-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article545-568application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/010318134780172541Trabalhos em Linguística Aplicada. UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), v. 54, n. 3, p. 545-568, 2015.0103-1813http://hdl.handle.net/11449/15761310.1590/010318134780172541S0103-18132015000300006S0103-18132015000300006.pdf55941865179270500000-0001-9141-9840SciELOreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTrabalhos em Linguística Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-07T06:07:10Zoai:repositorio.unesp.br:11449/157613Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T14:16:15.275165Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE
RELATIONSHIPS BETWEEN TRANSLATION AND ADAPTATION AND BLACK IDENTITY VARIATION IN UNCLE TOM'S CABIN, BY HARRIET BEECHER STOWE
title AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE
spellingShingle AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE
Sousa, Thaís Polegato De
Translation
Rewriting
Black Identity.
Tradução
Adaptação
Identidade Negra.
title_short AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE
title_full AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE
title_fullStr AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE
title_full_unstemmed AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE
title_sort AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE
author Sousa, Thaís Polegato De
author_facet Sousa, Thaís Polegato De
Amorim, Lauro Maia
author_role author
author2 Amorim, Lauro Maia
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Thaís Polegato De
Amorim, Lauro Maia
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Rewriting
Black Identity.
Tradução
Adaptação
Identidade Negra.
topic Translation
Rewriting
Black Identity.
Tradução
Adaptação
Identidade Negra.
description ABSTRACT This article aims to discuss the limits between translation and adaptation of literature. With such purpose in mind, we have developed a reflection built upon the comparison between one translation and two adaptations of Uncle Tom's Cabin (A Cabana do Pai Tomás), by Harriet Beecher Stowe into Brazilian Portuguese. We have kept in sight a range of criteria - such as when these pieces were published and what is the declared ideology of the publishing houses involved - and analyzed some problematic excerpts, expecting that some sort of resolution was presented by the translator or adaptor. It became clear, with such proceedings, that the limits between translation and adaptation are not so obvious or absolutely clear-cut. We have also analyzed passages that expose how each piece portrayed black characters, and, therefore, black identity. We wonder if there is a correlation between translation or adaptation and such racial portraits or whether this construct is more distinctively related to other elements. We observed a solid relationship between identity and historical context and ideology, rather than a relationship between identity and the kind of text published. This confirms the importance of elements external to the text itself in our corpus and the fragility underling the opposition that traditionally separates translation from adaptation.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12-01
2018-11-12T17:26:09Z
2018-11-12T17:26:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.1590/010318134780172541
Trabalhos em Linguística Aplicada. UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), v. 54, n. 3, p. 545-568, 2015.
0103-1813
http://hdl.handle.net/11449/157613
10.1590/010318134780172541
S0103-18132015000300006
S0103-18132015000300006.pdf
5594186517927050
0000-0001-9141-9840
url http://dx.doi.org/10.1590/010318134780172541
http://hdl.handle.net/11449/157613
identifier_str_mv Trabalhos em Linguística Aplicada. UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), v. 54, n. 3, p. 545-568, 2015.
0103-1813
10.1590/010318134780172541
S0103-18132015000300006
S0103-18132015000300006.pdf
5594186517927050
0000-0001-9141-9840
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Trabalhos em Linguística Aplicada
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 545-568
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
publisher.none.fl_str_mv UNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)
dc.source.none.fl_str_mv SciELO
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128338360795136