Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Simão, Angélica Karim Garcia [UNESP]
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132014000100013
http://hdl.handle.net/11449/114218
Resumo: This work is aimed at discussing stereotypes in about the translation Spanish and Portuguese, seeking to problematize the relationship among utterances produced by Brazilian, Spanish and Argentine undergraduate students from different contexts of graduation in translation. In order to do so, the term and concept of stereotype were initially delimited, the latter understood as a representation that ascribes to a perspective of reality as homogeneous, in a process of cognitive simplification, and its ramifications in studies throughout the twentieth century. Subsequently, based on the data collected from classes of a Translation undergraduate course in Brazil, I discuss which stereotypes are related to the translation of the Spanish language, using techniques developed to conduct the empirical and structural analysis of social representations. These stereotypes are finally compared to utterances about the translation of Portuguese language produced by students of Portuguese translation from two different contexts, namely the course Traductorado en Portugués (Buenos Aires - Argentina) and Traducción e Interpretación (Granada - Spain). The different levels of data analysis are based on theoretical works from Social Psychology and Enunciative Semantics. They enabled me to identify a syntactic-enunciative mode characterized by outlines and contradictions, which in turn avoided direct statements by Brazilian students, revealing a saying markedly polyphonic. In spite of some similarities in the argumentative mode, the representations made by Spaniards and Argentines are distant with respect to the objects of valuation embedded to the Portuguese language.
id UNSP_32e97690111f1377fc13014b9689cf7e
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/114218
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanholRepresentations and stereotypes about the translation portuguese/spanishtraduçãoestereótiposespanholtranslationstereotypesspanish languageThis work is aimed at discussing stereotypes in about the translation Spanish and Portuguese, seeking to problematize the relationship among utterances produced by Brazilian, Spanish and Argentine undergraduate students from different contexts of graduation in translation. In order to do so, the term and concept of stereotype were initially delimited, the latter understood as a representation that ascribes to a perspective of reality as homogeneous, in a process of cognitive simplification, and its ramifications in studies throughout the twentieth century. Subsequently, based on the data collected from classes of a Translation undergraduate course in Brazil, I discuss which stereotypes are related to the translation of the Spanish language, using techniques developed to conduct the empirical and structural analysis of social representations. These stereotypes are finally compared to utterances about the translation of Portuguese language produced by students of Portuguese translation from two different contexts, namely the course Traductorado en Portugués (Buenos Aires - Argentina) and Traducción e Interpretación (Granada - Spain). The different levels of data analysis are based on theoretical works from Social Psychology and Enunciative Semantics. They enabled me to identify a syntactic-enunciative mode characterized by outlines and contradictions, which in turn avoided direct statements by Brazilian students, revealing a saying markedly polyphonic. In spite of some similarities in the argumentative mode, the representations made by Spaniards and Argentines are distant with respect to the objects of valuation embedded to the Portuguese language.Pretende-se discutir a questão dos estereótipos a respeito da tradução da língua espanhola e portuguesa buscando-se problematizar a relação entre os enunciados produzidos por estudantes brasileiros, espanhóis e argentinos de diferentes contextos de formação em Tradução. Para tanto, delimitamos inicialmente o termo e o conceito de estereótipo, entendendo o segundo como uma representação - de caráter homogeneizador - atribuída à realidade, em um processo de simplificação cognitiva, e os seus desdobramentos dentro de estudos ao longo do século XX. Posteriormente, apresentamos quais são os estereótipos relacionados à tradução da língua espanhola levantados em um curso de Tradução brasileiro, Bacharelado em Letras-Tradutor, a partir de pesquisa empírica, utilizando-se técnicas desenvolvidas para realizar a análise estrutural das representações sociais. Para finalizar, contrapomos os estereótipos citados anteriormente aos enunciados sobre a tradução da língua portuguesa formulados por estudantes de tradução de língua portuguesa provenientes de dois contextos diferentes, a saber: o curso de Traductorado en Portugués (Buenos Aires - Argentina) e o curso de Traducción e Interpretación (Granada - Espanha). Os diferentes níveis de análise dos dados apoiaram-se teoricamente em trabalhos da Psicologia Social e na Semântica Enunciativa, e permitiram identificar um modo sintático-enunciativo marcado por contornos e contradições, que evitou a afirmação direta, caracterizando um dizer marcadamente polifônico, no que concerne aos enunciados brasileiros. Embora com algumas semelhanças no modo argumentativo, as representações feitas por espanhóis e argentinos se distanciam no que tange aos objetos de valoração atrelados ao idioma português.Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)UNESPUNESPUNICAMP. Departamento de Linguística AplicadaUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Simão, Angélica Karim Garcia [UNESP]2015-02-02T12:39:21Z2015-02-02T12:39:21Z2014-06-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article243-257application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132014000100013Trabalhos em Linguística Aplicada. UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada, v. 53, n. 1, p. 243-257, 2014.0103-1813http://hdl.handle.net/11449/11421810.1590/S0103-18132014000100013S0103-18132014000100013S0103-18132014000100013.pdf0533513735524527SciELOreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTrabalhos em Linguística Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-01-12T06:22:54Zoai:repositorio.unesp.br:11449/114218Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T22:44:43.213250Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanhol
Representations and stereotypes about the translation portuguese/spanish
title Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanhol
spellingShingle Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanhol
Simão, Angélica Karim Garcia [UNESP]
tradução
estereótipos
espanhol
translation
stereotypes
spanish language
title_short Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanhol
title_full Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanhol
title_fullStr Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanhol
title_full_unstemmed Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanhol
title_sort Representações e estereótipos sobre a tradução português/espanhol
author Simão, Angélica Karim Garcia [UNESP]
author_facet Simão, Angélica Karim Garcia [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Simão, Angélica Karim Garcia [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
estereótipos
espanhol
translation
stereotypes
spanish language
topic tradução
estereótipos
espanhol
translation
stereotypes
spanish language
description This work is aimed at discussing stereotypes in about the translation Spanish and Portuguese, seeking to problematize the relationship among utterances produced by Brazilian, Spanish and Argentine undergraduate students from different contexts of graduation in translation. In order to do so, the term and concept of stereotype were initially delimited, the latter understood as a representation that ascribes to a perspective of reality as homogeneous, in a process of cognitive simplification, and its ramifications in studies throughout the twentieth century. Subsequently, based on the data collected from classes of a Translation undergraduate course in Brazil, I discuss which stereotypes are related to the translation of the Spanish language, using techniques developed to conduct the empirical and structural analysis of social representations. These stereotypes are finally compared to utterances about the translation of Portuguese language produced by students of Portuguese translation from two different contexts, namely the course Traductorado en Portugués (Buenos Aires - Argentina) and Traducción e Interpretación (Granada - Spain). The different levels of data analysis are based on theoretical works from Social Psychology and Enunciative Semantics. They enabled me to identify a syntactic-enunciative mode characterized by outlines and contradictions, which in turn avoided direct statements by Brazilian students, revealing a saying markedly polyphonic. In spite of some similarities in the argumentative mode, the representations made by Spaniards and Argentines are distant with respect to the objects of valuation embedded to the Portuguese language.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-06-01
2015-02-02T12:39:21Z
2015-02-02T12:39:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132014000100013
Trabalhos em Linguística Aplicada. UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada, v. 53, n. 1, p. 243-257, 2014.
0103-1813
http://hdl.handle.net/11449/114218
10.1590/S0103-18132014000100013
S0103-18132014000100013
S0103-18132014000100013.pdf
0533513735524527
url http://dx.doi.org/10.1590/S0103-18132014000100013
http://hdl.handle.net/11449/114218
identifier_str_mv Trabalhos em Linguística Aplicada. UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada, v. 53, n. 1, p. 243-257, 2014.
0103-1813
10.1590/S0103-18132014000100013
S0103-18132014000100013
S0103-18132014000100013.pdf
0533513735524527
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Trabalhos em Linguística Aplicada
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 243-257
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada
publisher.none.fl_str_mv UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada
dc.source.none.fl_str_mv SciELO
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129457381179392