A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Domingos, Norma [UNESP]
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/102381
Resumo: Esta pesquisa tem o objetivo de apresentar a tradução crítica de alguns contos da obra Contes cruels (1883) de Villiers de l’Isle-Adam (1838-1889). Os textos selecionados compreendem os contos “Véra”, “L’Intersigne” e “Souvenirs occultes” que estão traduzidos para o português em duas edições (VILLIERS DE L’ISLE_ADAM, 1971, 1987) e cujas análises foram desenvolvidas na dissertação de mestrado – “O universo simbólico em Contes cruels de Villiers de l’Isle-Adam” (DOMINGOS, 2004); e, visando um dos objetivos específicos da tese, ou seja, a tradução de alguns textos da coletânea, em sua maioria inéditos em língua portuguesa, os contos: “Vox Populi”, “Fleurs de ténèbres”, “La Machine à Gloire”, “Sentimentalisme”, “A s’y méprendre” e “L’Inconnue”. A definição dos contos está, ainda, fundamentada nos pilares mais significativos da obra villieriana, a saber: a prosa poética, a narrativa fantástica e o discurso irônico. As análises efetuadas no decorrer desta pesquisa indicaram caminhos para refletir, no processo tradutório, sobre as especificidades dos procedimentos narrativos, discursivos e poéticos empregados pelo autor. Foi possível destacar procedimentos estilísticos riquíssimos do discurso villieriano que concernem, sobretudo, à concentração característica do conto e da prosa poética e à ironia. Foi importante que tais procedimentos tenham sido bem caracterizados visto que este estudo, ao debruçar-se sobre a tradução de um texto literário poético, apóia-se em pressupostos da teoria e crítica da tradução, bem como da crítica literária, que entendem que existem diferenças entre traduzir e interpretar, que o tradutor deve encontrar maneiras adequadas de traduzir, de modo a satisfazer os critérios de manutenção do efeito produzido pelo texto de partida, na língua de chegada...
id UNSP_5ca95d6f7f3839ecebdf9d040092a292
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/102381
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-AdamVilliers de L'Isle-Adam, Auguste, comte de, 1838-1889. Crítica e interpretaçãoLiteratura francesaTradução e interpretaçãoSimbolismoLiterary translationSymbolismCritical editionEsta pesquisa tem o objetivo de apresentar a tradução crítica de alguns contos da obra Contes cruels (1883) de Villiers de l’Isle-Adam (1838-1889). Os textos selecionados compreendem os contos “Véra”, “L’Intersigne” e “Souvenirs occultes” que estão traduzidos para o português em duas edições (VILLIERS DE L’ISLE_ADAM, 1971, 1987) e cujas análises foram desenvolvidas na dissertação de mestrado – “O universo simbólico em Contes cruels de Villiers de l’Isle-Adam” (DOMINGOS, 2004); e, visando um dos objetivos específicos da tese, ou seja, a tradução de alguns textos da coletânea, em sua maioria inéditos em língua portuguesa, os contos: “Vox Populi”, “Fleurs de ténèbres”, “La Machine à Gloire”, “Sentimentalisme”, “A s’y méprendre” e “L’Inconnue”. A definição dos contos está, ainda, fundamentada nos pilares mais significativos da obra villieriana, a saber: a prosa poética, a narrativa fantástica e o discurso irônico. As análises efetuadas no decorrer desta pesquisa indicaram caminhos para refletir, no processo tradutório, sobre as especificidades dos procedimentos narrativos, discursivos e poéticos empregados pelo autor. Foi possível destacar procedimentos estilísticos riquíssimos do discurso villieriano que concernem, sobretudo, à concentração característica do conto e da prosa poética e à ironia. Foi importante que tais procedimentos tenham sido bem caracterizados visto que este estudo, ao debruçar-se sobre a tradução de um texto literário poético, apóia-se em pressupostos da teoria e crítica da tradução, bem como da crítica literária, que entendem que existem diferenças entre traduzir e interpretar, que o tradutor deve encontrar maneiras adequadas de traduzir, de modo a satisfazer os critérios de manutenção do efeito produzido pelo texto de partida, na língua de chegada...The objective of this study is to present a critical translation of some short histories from the book Contes cruels (1883) by Villiers de l’Isle-Adam (1838-1889). The texts chosen are divided into two groups: the first is composed by the short histories “Véra”, “L’Intersigne” and “Souvenirs occultes”, translated into Portuguese in two editions (VILLIERS DE L’ISLE_ADAM, 1971, 1987) and whose analyses were developed in the Master Dissertation – “O universo simbólico em Contes cruels de Villiers de l’Isle-Adam” (DOMINGOS, 2004); the second group was chosen considering one of the specific objectives in this thesis, that is, the translation of some short stories that had never been translated into Portuguese: “Vox Populi”, “Fleurs de ténèbres”, “La Machine à Gloire”, “Sentimentalisme”, “A s’y méprendre” and “L’Inconnue”. In this research, the analyses pointed to ways of reflecting about the translation process which involves specific, discursive, poetic narrative procedures used by the author. It was possible to highlight some stylistic procedures found in Villiers’ discourse, which are extremely productive and are especially concerned with the condensed characteristic of the short story, its poetic prose and irony. It was very important to characterize those procedures because this study, devoted to the translation of a poetic literary text, is based on the assumptions of the translation theory and criticism, as well as on the literary criticism. These studies show differences between the act of translating and that of interpreting, and the translator should find adequate forms of translation as a way to fulfill the criterion that involves the production of the same effect, found in the departure text, in the target text. In general, the proposed critical edition is intended to present illuminating notes about... (Complete abstract click electronic access below)Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Leite, Guacira Marcondes Machado [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Domingos, Norma [UNESP]2014-06-11T19:32:07Z2014-06-11T19:32:07Z2009-06-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis231 f. + anexoapplication/pdfDOMINGOS, Norma. A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam. 2009. 231 f. +. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara, 2009.http://hdl.handle.net/11449/102381000598547domingos_n_dr_arafcl.pdf33004030016P0862472794211564647012719409505750000-0003-0335-4384Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-06-12T19:22:04Zoai:repositorio.unesp.br:11449/102381Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T22:10:02.162384Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam
title A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam
spellingShingle A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam
Domingos, Norma [UNESP]
Villiers de L'Isle-Adam, Auguste, comte de, 1838-1889. Crítica e interpretação
Literatura francesa
Tradução e interpretação
Simbolismo
Literary translation
Symbolism
Critical edition
title_short A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam
title_full A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam
title_fullStr A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam
title_full_unstemmed A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam
title_sort A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam
author Domingos, Norma [UNESP]
author_facet Domingos, Norma [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Leite, Guacira Marcondes Machado [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Domingos, Norma [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Villiers de L'Isle-Adam, Auguste, comte de, 1838-1889. Crítica e interpretação
Literatura francesa
Tradução e interpretação
Simbolismo
Literary translation
Symbolism
Critical edition
topic Villiers de L'Isle-Adam, Auguste, comte de, 1838-1889. Crítica e interpretação
Literatura francesa
Tradução e interpretação
Simbolismo
Literary translation
Symbolism
Critical edition
description Esta pesquisa tem o objetivo de apresentar a tradução crítica de alguns contos da obra Contes cruels (1883) de Villiers de l’Isle-Adam (1838-1889). Os textos selecionados compreendem os contos “Véra”, “L’Intersigne” e “Souvenirs occultes” que estão traduzidos para o português em duas edições (VILLIERS DE L’ISLE_ADAM, 1971, 1987) e cujas análises foram desenvolvidas na dissertação de mestrado – “O universo simbólico em Contes cruels de Villiers de l’Isle-Adam” (DOMINGOS, 2004); e, visando um dos objetivos específicos da tese, ou seja, a tradução de alguns textos da coletânea, em sua maioria inéditos em língua portuguesa, os contos: “Vox Populi”, “Fleurs de ténèbres”, “La Machine à Gloire”, “Sentimentalisme”, “A s’y méprendre” e “L’Inconnue”. A definição dos contos está, ainda, fundamentada nos pilares mais significativos da obra villieriana, a saber: a prosa poética, a narrativa fantástica e o discurso irônico. As análises efetuadas no decorrer desta pesquisa indicaram caminhos para refletir, no processo tradutório, sobre as especificidades dos procedimentos narrativos, discursivos e poéticos empregados pelo autor. Foi possível destacar procedimentos estilísticos riquíssimos do discurso villieriano que concernem, sobretudo, à concentração característica do conto e da prosa poética e à ironia. Foi importante que tais procedimentos tenham sido bem caracterizados visto que este estudo, ao debruçar-se sobre a tradução de um texto literário poético, apóia-se em pressupostos da teoria e crítica da tradução, bem como da crítica literária, que entendem que existem diferenças entre traduzir e interpretar, que o tradutor deve encontrar maneiras adequadas de traduzir, de modo a satisfazer os critérios de manutenção do efeito produzido pelo texto de partida, na língua de chegada...
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-06-19
2014-06-11T19:32:07Z
2014-06-11T19:32:07Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv DOMINGOS, Norma. A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam. 2009. 231 f. +. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara, 2009.
http://hdl.handle.net/11449/102381
000598547
domingos_n_dr_arafcl.pdf
33004030016P0
8624727942115646
4701271940950575
0000-0003-0335-4384
identifier_str_mv DOMINGOS, Norma. A tradução poética: Contes cruels de Villiers de L'Isle-Adam. 2009. 231 f. +. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara, 2009.
000598547
domingos_n_dr_arafcl.pdf
33004030016P0
8624727942115646
4701271940950575
0000-0003-0335-4384
url http://hdl.handle.net/11449/102381
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 231 f. + anexo
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129399561650176