Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20182017041 http://hdl.handle.net/11449/179651 |
Resumo: | Purpose: Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Methods: Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. Results: (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure. |
id |
UNSP_6dfdfe5453a078f45fd8b2fe78875834 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/179651 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalenceAssessmentCultural adaptationHandwritingLanguage and hearingSciencesSpeechTranslationPurpose: Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Methods: Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. Results: (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.Faculdade de Filosofia e Ciências Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESPFaculdade de Filosofia e Ciências Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - UNESPUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Cardoso, Monique Herrera [UNESP]Capellini, Simone Aparecida [UNESP]2018-12-11T17:36:12Z2018-12-11T17:36:12Z2018-01-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20182017041CODAS, v. 30, n. 1, 2018.2317-1782http://hdl.handle.net/11449/17965110.1590/2317-1782/20182017041S2317-178220180001003022-s2.0-85043400396S2317-17822018000100302.pdfScopusreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPengCODAS0,267info:eu-repo/semantics/openAccess2024-08-09T17:39:45Zoai:repositorio.unesp.br:11449/179651Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-09T17:39:45Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence |
title |
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence Cardoso, Monique Herrera [UNESP] Assessment Cultural adaptation Handwriting Language and hearing Sciences Speech Translation |
title_short |
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence |
title_full |
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence |
title_sort |
Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: Conceptual, item and semantic equivalence |
author |
Cardoso, Monique Herrera [UNESP] |
author_facet |
Cardoso, Monique Herrera [UNESP] Capellini, Simone Aparecida [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
Capellini, Simone Aparecida [UNESP] |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardoso, Monique Herrera [UNESP] Capellini, Simone Aparecida [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Assessment Cultural adaptation Handwriting Language and hearing Sciences Speech Translation |
topic |
Assessment Cultural adaptation Handwriting Language and hearing Sciences Speech Translation |
description |
Purpose: Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Methods: Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. Results: (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-11T17:36:12Z 2018-12-11T17:36:12Z 2018-01-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20182017041 CODAS, v. 30, n. 1, 2018. 2317-1782 http://hdl.handle.net/11449/179651 10.1590/2317-1782/20182017041 S2317-17822018000100302 2-s2.0-85043400396 S2317-17822018000100302.pdf |
url |
http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20182017041 http://hdl.handle.net/11449/179651 |
identifier_str_mv |
CODAS, v. 30, n. 1, 2018. 2317-1782 10.1590/2317-1782/20182017041 S2317-17822018000100302 2-s2.0-85043400396 S2317-17822018000100302.pdf |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
CODAS 0,267 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Scopus reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128172521160704 |