Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pasculli, Adriane Guzman [UNESP]
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/110449
Resumo: Writing is a typical hand human skill, which is essential for individuals to integrate and adapt to the social environment. It is a fairly complex skill that involves a combination of perceptual, motor, kinesthetic and cognitive components. The assessment of writing is one of the several challenges encountered by teachers in the literacy process. The present study aimed to validate and adapt transculturally, for the Brazilian context, the Minnesota Handwriting Assessment (MHA), an instrument developed by Judith Reisman and used in the United States of America. Participated in the study 448 children enrolled in the 2nd and 3rd school years from the public school system and two school teachers who served as examiners. The validation method proposed was the Cross-Cultural Adaptation and was applied for the validation only of the discrete D’Nealian style of handwriting. First, the equivalence of concepts, semantics and resulting idiomatic translation and retranslation of the MHA was done. Then, trustworthiness of this instrument for assessing the quality of the writing was verified. Next, children were asked to copy a sentence with all letters of the Brazilian alphabet. Finally, two teachers applied the adapted instrument for validation. The Intraclass Correlation Coefficient (ICC) for the trustworthiness test-retest was 0.92 for readability, 0.90 for form, 0.99 for alignment and 0.89 for spacing, being significant in all categories. With respect to reliability among evaluators, the ICC was 0.89 for readability, 0.99 for alignment, 0.98 for size, and 0.90 for spacing, reaching level of significance in these categories. The ICC 0,53 of form category did not reach level of significance what can be related to variability of the handwriting pattern of the Brazilian children. The cross-cultural adaptation proposed and the satisfactory results obtained from the validation of the discrete D’Nealian style of handwriting allow for the statement...
id UNSP_6ea7090eb1aba6de86b946cb67b7d896
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/110449
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no BrasilMinnesota Handwriting AssessmentProject method in teachingMetodo de projeto no ensinoEscritaAlfabetizaçãoEstudos de validaçãoAvaliação educacional - BrasilWriting is a typical hand human skill, which is essential for individuals to integrate and adapt to the social environment. It is a fairly complex skill that involves a combination of perceptual, motor, kinesthetic and cognitive components. The assessment of writing is one of the several challenges encountered by teachers in the literacy process. The present study aimed to validate and adapt transculturally, for the Brazilian context, the Minnesota Handwriting Assessment (MHA), an instrument developed by Judith Reisman and used in the United States of America. Participated in the study 448 children enrolled in the 2nd and 3rd school years from the public school system and two school teachers who served as examiners. The validation method proposed was the Cross-Cultural Adaptation and was applied for the validation only of the discrete D’Nealian style of handwriting. First, the equivalence of concepts, semantics and resulting idiomatic translation and retranslation of the MHA was done. Then, trustworthiness of this instrument for assessing the quality of the writing was verified. Next, children were asked to copy a sentence with all letters of the Brazilian alphabet. Finally, two teachers applied the adapted instrument for validation. The Intraclass Correlation Coefficient (ICC) for the trustworthiness test-retest was 0.92 for readability, 0.90 for form, 0.99 for alignment and 0.89 for spacing, being significant in all categories. With respect to reliability among evaluators, the ICC was 0.89 for readability, 0.99 for alignment, 0.98 for size, and 0.90 for spacing, reaching level of significance in these categories. The ICC 0,53 of form category did not reach level of significance what can be related to variability of the handwriting pattern of the Brazilian children. The cross-cultural adaptation proposed and the satisfactory results obtained from the validation of the discrete D’Nealian style of handwriting allow for the statement...A escrita é uma habilidade manual típica do ser humano, indispensável para que o indivíduo se integre e se adapte ao meio social. É uma habilidade bastante complexa que envolve uma combinação de componentes perceptivos, motores, cinestésicos e cognitivos. A avaliação da escrita é o primeiro desafio encontrado pelas professoras que atuam no processo de alfabetização. O presente estudo teve como objetivo validar e adaptar transculturalmente, para o contexto brasileiro, o Minnesota Handwriting Assessment (MHA), instrumento elaborado por Judith Reisman e utilizado nos Estados Unidos da América do Norte para avaliação da qualidade da escrita manual. Participaram do estudo 448 crianças matriculadas nos 2º e 3º anos do sistema público de ensino e duas professoras de escola que foram examinadoras. O método de validação proposto foi o “Cross-Cultural Adaptation” e a validação foi feita com base no estilo de escrita de forma. Em um primeiro momento, foi realizada a equivalência de conceitos, semântica e idiomática resultantes da tradução e retradução do MHA. A seguir, a fidedignidade desse instrumento de avaliação da qualidade da escrita foi verificada pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI). Posteriormente, as crianças foram solicitadas a copiar uma frase com todas as letras do alfabeto brasileiro. Finalmente, duas professoras aplicaram o instrumento traduzido e adaptado para validação do mesmo. O CCI do teste-reteste foi 0,92 para legibilidade, 0,90 para forma, 0,99 para alinhamento e 0,89 para espaçamento, sendo significativo em todas as categorias. Com relação a fidedignidade entre avaliadores, o CCI foi 0,89 para legibilidade, 0,99 para alinhamento, 0,98 para tamanho e 0,90 para espaçamento, alcançando nível de significância em todas estas categorias. O CCI da categoria forma foi 0,53, não atingindo nível de significância, resultado esse que pode estar relacionado à variabilidade do padrão...Universidade Estadual Paulista (Unesp)Pellegrini, Ana Maria [UNESP]Hiraga, Cynthia Yukiko [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Pasculli, Adriane Guzman [UNESP]2014-11-10T11:09:45Z2014-11-10T11:09:45Z2014-04-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis106 f. : il.application/pdfPASCULLI, Adriane Guzman. Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil. 2014. 106 f. Dissertação - (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências de Rio Claro, 2014.http://hdl.handle.net/11449/110449000789050000789050.pdf33004137066P523442528299334024197543600247077Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-05T06:03:29Zoai:repositorio.unesp.br:11449/110449Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T14:03:04.011070Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil
title Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil
Pasculli, Adriane Guzman [UNESP]
Minnesota Handwriting Assessment
Project method in teaching
Metodo de projeto no ensino
Escrita
Alfabetização
Estudos de validação
Avaliação educacional - Brasil
title_short Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil
title_full Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil
title_sort Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil
author Pasculli, Adriane Guzman [UNESP]
author_facet Pasculli, Adriane Guzman [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pellegrini, Ana Maria [UNESP]
Hiraga, Cynthia Yukiko [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Pasculli, Adriane Guzman [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Minnesota Handwriting Assessment
Project method in teaching
Metodo de projeto no ensino
Escrita
Alfabetização
Estudos de validação
Avaliação educacional - Brasil
topic Minnesota Handwriting Assessment
Project method in teaching
Metodo de projeto no ensino
Escrita
Alfabetização
Estudos de validação
Avaliação educacional - Brasil
description Writing is a typical hand human skill, which is essential for individuals to integrate and adapt to the social environment. It is a fairly complex skill that involves a combination of perceptual, motor, kinesthetic and cognitive components. The assessment of writing is one of the several challenges encountered by teachers in the literacy process. The present study aimed to validate and adapt transculturally, for the Brazilian context, the Minnesota Handwriting Assessment (MHA), an instrument developed by Judith Reisman and used in the United States of America. Participated in the study 448 children enrolled in the 2nd and 3rd school years from the public school system and two school teachers who served as examiners. The validation method proposed was the Cross-Cultural Adaptation and was applied for the validation only of the discrete D’Nealian style of handwriting. First, the equivalence of concepts, semantics and resulting idiomatic translation and retranslation of the MHA was done. Then, trustworthiness of this instrument for assessing the quality of the writing was verified. Next, children were asked to copy a sentence with all letters of the Brazilian alphabet. Finally, two teachers applied the adapted instrument for validation. The Intraclass Correlation Coefficient (ICC) for the trustworthiness test-retest was 0.92 for readability, 0.90 for form, 0.99 for alignment and 0.89 for spacing, being significant in all categories. With respect to reliability among evaluators, the ICC was 0.89 for readability, 0.99 for alignment, 0.98 for size, and 0.90 for spacing, reaching level of significance in these categories. The ICC 0,53 of form category did not reach level of significance what can be related to variability of the handwriting pattern of the Brazilian children. The cross-cultural adaptation proposed and the satisfactory results obtained from the validation of the discrete D’Nealian style of handwriting allow for the statement...
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-11-10T11:09:45Z
2014-11-10T11:09:45Z
2014-04-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PASCULLI, Adriane Guzman. Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil. 2014. 106 f. Dissertação - (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências de Rio Claro, 2014.
http://hdl.handle.net/11449/110449
000789050
000789050.pdf
33004137066P5
2344252829933402
4197543600247077
identifier_str_mv PASCULLI, Adriane Guzman. Tradução e adaptação transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para aplicação no Brasil. 2014. 106 f. Dissertação - (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências de Rio Claro, 2014.
000789050
000789050.pdf
33004137066P5
2344252829933402
4197543600247077
url http://hdl.handle.net/11449/110449
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 106 f. : il.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128310063923200