The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Fabiane Rocha Rodrigues [UNESP]
Data de Publicação: 2004
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/99159
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise descritiva de três traduções para o português do romance The Red Badge of Courage, do escritor norte-americano Stephen Crane, a fim de verificar qual tradução evidencia uma correspondência estilística com o texto de partida. O capítulo 1 trata da vida do autor e de sua obra, situando-a em seu contexto histórico-literário, e de um breve estudo sobre as diversas obras e artigos que se dedicam à análise do livro em questão.O segundo capítulo discorre sobre a teoria da tradução e o problema do estilo na mesma. Esta pesquisa procura seguir a proposta de Aubert (1998) e de Barbosa (1990) no que diz respeito às modalidades (ou procedimentos) de tradução; o estudo das diferenças existentes entre os planos de representação lingüística de Vinay e Darbelnet (1995); e a tensão existente entre tradução literal e tradução livre. O capítulo 3 discorre sobre o movimento impressionista na pintura e suas influências na literatura e, portanto, em The Red Badge of Courage. O quarto capítulo trata da descrição e análise das traduções da referida obra, apontando as modalidades de tradução aplicadas aos textos, observando as dificuldades enfrentadas pelos tradutores, bem como as soluções por eles encontradas a fim de manterem o sentido do original e recriarem a forma do texto língua de partida.
id UNSP_6ea8a5badc0ba6211f2e97f1e987ccbe
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/99159
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no BrasilCrane, Stephen, 1871-1900Romance norte-americanoImpressionismoStephen CraneThe Red Badge of CourageLiterary translationImpressionismStyleAmerican novelO presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise descritiva de três traduções para o português do romance The Red Badge of Courage, do escritor norte-americano Stephen Crane, a fim de verificar qual tradução evidencia uma correspondência estilística com o texto de partida. O capítulo 1 trata da vida do autor e de sua obra, situando-a em seu contexto histórico-literário, e de um breve estudo sobre as diversas obras e artigos que se dedicam à análise do livro em questão.O segundo capítulo discorre sobre a teoria da tradução e o problema do estilo na mesma. Esta pesquisa procura seguir a proposta de Aubert (1998) e de Barbosa (1990) no que diz respeito às modalidades (ou procedimentos) de tradução; o estudo das diferenças existentes entre os planos de representação lingüística de Vinay e Darbelnet (1995); e a tensão existente entre tradução literal e tradução livre. O capítulo 3 discorre sobre o movimento impressionista na pintura e suas influências na literatura e, portanto, em The Red Badge of Courage. O quarto capítulo trata da descrição e análise das traduções da referida obra, apontando as modalidades de tradução aplicadas aos textos, observando as dificuldades enfrentadas pelos tradutores, bem como as soluções por eles encontradas a fim de manterem o sentido do original e recriarem a forma do texto língua de partida.The present work aims at a descriptive analysis of three translations into Portuguese of The Red Badge of Courage, by the American Stephen Crane, in order to find out which translation conveys a stylistic correspondence with the source text. Chapter 1 deals with the author's life and work, putting The Red Badge of Courage in its literary-historical context, and with a brief study about the several books and articles that contribute themselves to the analysis of The Red Badge of Courage. The second chapter is about the theory of translation and the problem of style in it. This research attempts to follow Aubert's (1998) and Barbosa's (1990) proposals regarding the procedures of translation; the study of differences between the concrete and abstract levels of expression by Vinay & Darbelnet (1995); and also the tension between literal and free translation. Chapter 3 discourses on Impressionism in painting and its influence on literature and therefore on The Red Badge of Courage. The fourth chapter deals with the description and analysis of excerpts of the above-mentioned book, pointing out the procedures of translation employed in the texts, noticing the difficulties faced by the translators, as well as the solutions they found in order to keep the original meaning and to recreate the form of the source text.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Rapucci, Cleide Antonia [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Ferreira, Fabiane Rocha Rodrigues [UNESP]2014-06-11T19:29:50Z2014-06-11T19:29:50Z2004-08-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis235 f. : il.color.application/pdfFERREIRA, Fabiane Rocha Rodrigues. The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil. 2004. 235 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2004.http://hdl.handle.net/11449/99159000284045ferreira_frr_me_assis.pdf33004048019P157212220814990420000-0002-1388-8470Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-06-18T12:59:23Zoai:repositorio.unesp.br:11449/99159Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T20:32:35.478953Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil
title The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil
spellingShingle The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil
Ferreira, Fabiane Rocha Rodrigues [UNESP]
Crane, Stephen, 1871-1900
Romance norte-americano
Impressionismo
Stephen Crane
The Red Badge of Courage
Literary translation
Impressionism
Style
American novel
title_short The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil
title_full The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil
title_fullStr The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil
title_full_unstemmed The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil
title_sort The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil
author Ferreira, Fabiane Rocha Rodrigues [UNESP]
author_facet Ferreira, Fabiane Rocha Rodrigues [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rapucci, Cleide Antonia [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Fabiane Rocha Rodrigues [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Crane, Stephen, 1871-1900
Romance norte-americano
Impressionismo
Stephen Crane
The Red Badge of Courage
Literary translation
Impressionism
Style
American novel
topic Crane, Stephen, 1871-1900
Romance norte-americano
Impressionismo
Stephen Crane
The Red Badge of Courage
Literary translation
Impressionism
Style
American novel
description O presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise descritiva de três traduções para o português do romance The Red Badge of Courage, do escritor norte-americano Stephen Crane, a fim de verificar qual tradução evidencia uma correspondência estilística com o texto de partida. O capítulo 1 trata da vida do autor e de sua obra, situando-a em seu contexto histórico-literário, e de um breve estudo sobre as diversas obras e artigos que se dedicam à análise do livro em questão.O segundo capítulo discorre sobre a teoria da tradução e o problema do estilo na mesma. Esta pesquisa procura seguir a proposta de Aubert (1998) e de Barbosa (1990) no que diz respeito às modalidades (ou procedimentos) de tradução; o estudo das diferenças existentes entre os planos de representação lingüística de Vinay e Darbelnet (1995); e a tensão existente entre tradução literal e tradução livre. O capítulo 3 discorre sobre o movimento impressionista na pintura e suas influências na literatura e, portanto, em The Red Badge of Courage. O quarto capítulo trata da descrição e análise das traduções da referida obra, apontando as modalidades de tradução aplicadas aos textos, observando as dificuldades enfrentadas pelos tradutores, bem como as soluções por eles encontradas a fim de manterem o sentido do original e recriarem a forma do texto língua de partida.
publishDate 2004
dc.date.none.fl_str_mv 2004-08-17
2014-06-11T19:29:50Z
2014-06-11T19:29:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv FERREIRA, Fabiane Rocha Rodrigues. The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil. 2004. 235 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2004.
http://hdl.handle.net/11449/99159
000284045
ferreira_frr_me_assis.pdf
33004048019P1
5721222081499042
0000-0002-1388-8470
identifier_str_mv FERREIRA, Fabiane Rocha Rodrigues. The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no Brasil. 2004. 235 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2004.
000284045
ferreira_frr_me_assis.pdf
33004048019P1
5721222081499042
0000-0002-1388-8470
url http://hdl.handle.net/11449/99159
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 235 f. : il.color.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129216692092928