Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/154360 |
Resumo: | A presente dissertação volta-se para o estudo do léxico de uma obra traduzida, tendo como base o uso de corpus. Escolhemos para análise o livro The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), do escritor C. S. Lewis, e suas traduções para a língua portuguesa “As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata” – tradução de Paulo Mendes Campos – e para a língua espanhola Las Crónicas de Narnia: la silla de plata – Tradução de María Rosa Duhart Silva. Selecionamos três vocábulos para análise, os quais se relacionam à representação das principais personagens femininas e a aspectos simbólicos da narrativa: Jill, Witch e owl. Estas são palavras-chave no corpus que compilamos e foram extraídas por meio de ferramentas específicas do software WordSmith Tools. Investigamos, então, os três vocábulos de acordo com seu cotexto (texto ao redor da palavra de busca) e com seu contexto. Para tal, levamos em consideração os dados fornecidos pelo programa, como o número de ocorrências dos vocábulos escolhidos no texto de partida (TP) e nos textos de chegada (TCs) e os pressupostos teóricos dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996). Os resultados das análises apontam para a criação de novos sentidos nos TCs de acordo com o léxico selecionado pelos tradutores, levando o leitor a conceituar de diferentes modos as personagens citadas, a partir de suas impressões ao ter acesso ao TC. |
id |
UNSP_74919e566e3fc89751fbf34f820c5e86 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/154360 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em CorpusA study on the representation of the female figure in translations of The Chronicles of Narnia: The Silver Chair, in light of Corpus-based translation studiesTraduçãoLinguística de CorpusLéxicoNárniaTranslationCorpus LinguisticsLexiconNarniaA presente dissertação volta-se para o estudo do léxico de uma obra traduzida, tendo como base o uso de corpus. Escolhemos para análise o livro The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), do escritor C. S. Lewis, e suas traduções para a língua portuguesa “As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata” – tradução de Paulo Mendes Campos – e para a língua espanhola Las Crónicas de Narnia: la silla de plata – Tradução de María Rosa Duhart Silva. Selecionamos três vocábulos para análise, os quais se relacionam à representação das principais personagens femininas e a aspectos simbólicos da narrativa: Jill, Witch e owl. Estas são palavras-chave no corpus que compilamos e foram extraídas por meio de ferramentas específicas do software WordSmith Tools. Investigamos, então, os três vocábulos de acordo com seu cotexto (texto ao redor da palavra de busca) e com seu contexto. Para tal, levamos em consideração os dados fornecidos pelo programa, como o número de ocorrências dos vocábulos escolhidos no texto de partida (TP) e nos textos de chegada (TCs) e os pressupostos teóricos dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996). Os resultados das análises apontam para a criação de novos sentidos nos TCs de acordo com o léxico selecionado pelos tradutores, levando o leitor a conceituar de diferentes modos as personagens citadas, a partir de suas impressões ao ter acesso ao TC.The present dissertation, based on subsidies from Corpus Linguistics consists of a study aimed at studying the lexicon of a literary work. We have chosen to analyze the book The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), by the writer C. S. Lewis, and its translations into the Portuguese language As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata – translated by Paulo Mendes Campos –, and into the Spanish language Las Crónicas de Narnia: la silla de plata – translated by María Rosa Duhart Silva. We have selected three words for analysis, which relate to the representation of the main female characters and the symbolic aspects of the narrative: Jill, Witch and owl. These are keywords in the corpus we compiled and they were extracted using specific tools from WordSmith Tools software. We then investigated the three words according to their co-text (text around the search word) and its context. To do so, we took into account the data provided by the program, such as the number of occurrences of the words chosen in the source text (ST) and in the target texts (TTs) and the theoretical assumptions of Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996). The results of the analyzes point to the creation of new meanings in the TTs according to the lexicon selected by the translators, leading the reader to conceptualize the characters mentioned in different ways, from their impressions upon access to the TT.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Rocha, Celso Fernando [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Morante, Naiara Gomes [UNESP]2018-06-26T12:43:03Z2018-06-26T12:43:03Z2018-04-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/15436000090548433004030009P4porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-06-13T14:07:14Zoai:repositorio.unesp.br:11449/154360Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T23:22:30.619399Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus A study on the representation of the female figure in translations of The Chronicles of Narnia: The Silver Chair, in light of Corpus-based translation studies |
title |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
spellingShingle |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus Morante, Naiara Gomes [UNESP] Tradução Linguística de Corpus Léxico Nárnia Translation Corpus Linguistics Lexicon Narnia |
title_short |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
title_full |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
title_fullStr |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
title_full_unstemmed |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
title_sort |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
author |
Morante, Naiara Gomes [UNESP] |
author_facet |
Morante, Naiara Gomes [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rocha, Celso Fernando [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Morante, Naiara Gomes [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Linguística de Corpus Léxico Nárnia Translation Corpus Linguistics Lexicon Narnia |
topic |
Tradução Linguística de Corpus Léxico Nárnia Translation Corpus Linguistics Lexicon Narnia |
description |
A presente dissertação volta-se para o estudo do léxico de uma obra traduzida, tendo como base o uso de corpus. Escolhemos para análise o livro The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), do escritor C. S. Lewis, e suas traduções para a língua portuguesa “As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata” – tradução de Paulo Mendes Campos – e para a língua espanhola Las Crónicas de Narnia: la silla de plata – Tradução de María Rosa Duhart Silva. Selecionamos três vocábulos para análise, os quais se relacionam à representação das principais personagens femininas e a aspectos simbólicos da narrativa: Jill, Witch e owl. Estas são palavras-chave no corpus que compilamos e foram extraídas por meio de ferramentas específicas do software WordSmith Tools. Investigamos, então, os três vocábulos de acordo com seu cotexto (texto ao redor da palavra de busca) e com seu contexto. Para tal, levamos em consideração os dados fornecidos pelo programa, como o número de ocorrências dos vocábulos escolhidos no texto de partida (TP) e nos textos de chegada (TCs) e os pressupostos teóricos dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996). Os resultados das análises apontam para a criação de novos sentidos nos TCs de acordo com o léxico selecionado pelos tradutores, levando o leitor a conceituar de diferentes modos as personagens citadas, a partir de suas impressões ao ter acesso ao TC. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-26T12:43:03Z 2018-06-26T12:43:03Z 2018-04-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11449/154360 000905484 33004030009P4 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/154360 |
identifier_str_mv |
000905484 33004030009P4 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129513314320384 |