Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Luana Aparecida de [UNESP]
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/94058
Resumo: Este trabalho apresenta a tradução anotada do livro Les infortunes de la vertu (1787) do Marquês de Sade (1740 – 1814), seguido de um estudo introdutório que tem o objetivo de familiarizar o leitor brasileiro com a narrativa sadiana. Sabemos que a polêmica que sempre acompanhou o Marquês de Sade era seguida pela constatação de sua originalidade que produziu, a partir de suas ideias libertinas, suas polêmicas obras. Les infortunes de la vertu se caracteriza como uma das obras emblemáticas de Sade, uma narrativa que apresenta os elementos da perversão denominada a partir do nome do autor, o sadismo. Na atividade de tradução buscamos valorizar a tendência que preconiza o sentido e o estilo original, optando pela corrente que defende a tradução estrageirizadora
id UNSP_7a7a0cca301094419e529201befb3b42
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/94058
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)Sade, marquis de, 1740-1814Tradução e interpretaçãoLiteratura francesa - Séc. XVIIITranslating and interpretingEste trabalho apresenta a tradução anotada do livro Les infortunes de la vertu (1787) do Marquês de Sade (1740 – 1814), seguido de um estudo introdutório que tem o objetivo de familiarizar o leitor brasileiro com a narrativa sadiana. Sabemos que a polêmica que sempre acompanhou o Marquês de Sade era seguida pela constatação de sua originalidade que produziu, a partir de suas ideias libertinas, suas polêmicas obras. Les infortunes de la vertu se caracteriza como uma das obras emblemáticas de Sade, uma narrativa que apresenta os elementos da perversão denominada a partir do nome do autor, o sadismo. Na atividade de tradução buscamos valorizar a tendência que preconiza o sentido e o estilo original, optando pela corrente que defende a tradução estrageirizadoraIt is presented here the annotated translation of Les infortunes de la vertu (1787) of Marquis de Sade (1740 – 1814), followed by introductory study that intends to familiarize the Brazilian reader with the Sadean narrative. The controversy surrounding Marquis de Sade has always been accompanied by the realization of the originality he produced, sparked his libertine ideals and his infamous works. Les infortunes de la vertu is one of Sade’s emblematic works, with a narrative that presents elements of the perversion named after the author, Sadism. During the translation, we valued the original meanings and style by opting for a foreignizing translationUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Maretti, Maria Lidia Lichtscheidl [UNESP]Hervot, Brigitte Monique [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Almeida, Luana Aparecida de [UNESP]2014-06-11T19:26:52Z2014-06-11T19:26:52Z2013-01-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis268 f.application/pdfALMEIDA, Luana Aparecida de. Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814). 2013. 268 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Assis, 2013.http://hdl.handle.net/11449/94058000707052almeida_la_me_assis.pdf33004048019P1Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-06-18T12:58:58Zoai:repositorio.unesp.br:11449/94058Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T17:35:13.142620Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)
title Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)
spellingShingle Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)
Almeida, Luana Aparecida de [UNESP]
Sade, marquis de, 1740-1814
Tradução e interpretação
Literatura francesa - Séc. XVIII
Translating and interpreting
title_short Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)
title_full Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)
title_fullStr Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)
title_full_unstemmed Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)
title_sort Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814)
author Almeida, Luana Aparecida de [UNESP]
author_facet Almeida, Luana Aparecida de [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Maretti, Maria Lidia Lichtscheidl [UNESP]
Hervot, Brigitte Monique [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Luana Aparecida de [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Sade, marquis de, 1740-1814
Tradução e interpretação
Literatura francesa - Séc. XVIII
Translating and interpreting
topic Sade, marquis de, 1740-1814
Tradução e interpretação
Literatura francesa - Séc. XVIII
Translating and interpreting
description Este trabalho apresenta a tradução anotada do livro Les infortunes de la vertu (1787) do Marquês de Sade (1740 – 1814), seguido de um estudo introdutório que tem o objetivo de familiarizar o leitor brasileiro com a narrativa sadiana. Sabemos que a polêmica que sempre acompanhou o Marquês de Sade era seguida pela constatação de sua originalidade que produziu, a partir de suas ideias libertinas, suas polêmicas obras. Les infortunes de la vertu se caracteriza como uma das obras emblemáticas de Sade, uma narrativa que apresenta os elementos da perversão denominada a partir do nome do autor, o sadismo. Na atividade de tradução buscamos valorizar a tendência que preconiza o sentido e o estilo original, optando pela corrente que defende a tradução estrageirizadora
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-01-09
2014-06-11T19:26:52Z
2014-06-11T19:26:52Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ALMEIDA, Luana Aparecida de. Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814). 2013. 268 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Assis, 2013.
http://hdl.handle.net/11449/94058
000707052
almeida_la_me_assis.pdf
33004048019P1
identifier_str_mv ALMEIDA, Luana Aparecida de. Tradução anotada de Les infortunes de la vertu (1787), do Marquês de Sade (1740-1814). 2013. 268 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Assis, 2013.
000707052
almeida_la_me_assis.pdf
33004048019P1
url http://hdl.handle.net/11449/94058
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 268 f.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808128830178590720