João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Josue Santana
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/204297
Resumo: A presente dissertação tem por objetivo estudar o processo de construção dos projetos tradutórios dos contos: Afinação da Arte de Chutar Tampinhas; As Virgens Blindadas do Footing; Busca; Casa de Loucos; Eguns; Frio; Joãozinho da Babilônia; Malagueta, Perus e Bacanaço; Mariazinha Tiro a Esmo; Milagre Chué; Meninão do Caixote; Paulinho Perna Torta; Viva o Bicho (ensaio), do escritor brasileiro João Antônio (1937-1996), na perspectiva de reconstruir um diálogo entre o texto original e as publicações estrangeiras. Nosso corpus constitui-se nas seguintes fontes, em sua maior parte localizadas no Acervo João Antônio (CEDAP-UNESP/Assis): cartas, prefácios, versões datilografadas, rascunhos, artigos, anotações, notas, resenhas, ensaios, entrevistas, além das edições finais traduzidas e publicadas em antologias e revistas literárias. Nossa metodologia procura ocupar-se dos contos acima nas seguintes discussões: busca do escritor por uma temática literária menos localista e mais universalizante; expectativa deste sobre tais publicações; valorização de sua literatura diante da crítica; inserção do gênero conto no mercado editorial estrangeiro; e especificamente no conto Meninão do Caixote as marcas de oralidade (gírias, ditados populares e expressões coloquiais), traduzidas nas versões em alemão, no ano de 1967 e em francês, no ano de 1983, cotejadas junto ao conto original e a uma agenda-dicionário organizada pelo escritor. Os referenciais teóricos estudados procuram em primeiro plano abranger a relação do escritor com seus pares no cerne dos Estudos de Epistolografia por Marcos Antonio de Moraes, 2007; e em segundo, quanto à parte literária, pautar os estudos sobre Tradução em Prosa Literária abordados, principalmente, por Caetano Galindo, 2015 e Paulo Henriques Britto, 2012. Na conclusão observamos que, não obstante os contos do escritor tenham atravessado obstáculos para a publicação final, havia intenção de projetos tradutórios de outras narrativas. Assim, esta pesquisa busca completar uma lacuna referente aos estudos de João Antônio e fomentar novos trabalhos relacionadas à sua obra, não só no plano dos Estudos de Tradução em Prosa de Ficção Literária, como também nos Estudos Literários, de modo mais amplo.
id UNSP_8216af5b05b319b0178983bb040323e5
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/204297
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.João Antônio and the Translating Process of His Short Stories: from the Foreign Issues to the Marks of Orality.João AntônioContosTraduçõesAcervo João AntônioMarcas de OralidadeShort StoriesTranslationsJoão Antônio CollectionColloquial ExpressionsA presente dissertação tem por objetivo estudar o processo de construção dos projetos tradutórios dos contos: Afinação da Arte de Chutar Tampinhas; As Virgens Blindadas do Footing; Busca; Casa de Loucos; Eguns; Frio; Joãozinho da Babilônia; Malagueta, Perus e Bacanaço; Mariazinha Tiro a Esmo; Milagre Chué; Meninão do Caixote; Paulinho Perna Torta; Viva o Bicho (ensaio), do escritor brasileiro João Antônio (1937-1996), na perspectiva de reconstruir um diálogo entre o texto original e as publicações estrangeiras. Nosso corpus constitui-se nas seguintes fontes, em sua maior parte localizadas no Acervo João Antônio (CEDAP-UNESP/Assis): cartas, prefácios, versões datilografadas, rascunhos, artigos, anotações, notas, resenhas, ensaios, entrevistas, além das edições finais traduzidas e publicadas em antologias e revistas literárias. Nossa metodologia procura ocupar-se dos contos acima nas seguintes discussões: busca do escritor por uma temática literária menos localista e mais universalizante; expectativa deste sobre tais publicações; valorização de sua literatura diante da crítica; inserção do gênero conto no mercado editorial estrangeiro; e especificamente no conto Meninão do Caixote as marcas de oralidade (gírias, ditados populares e expressões coloquiais), traduzidas nas versões em alemão, no ano de 1967 e em francês, no ano de 1983, cotejadas junto ao conto original e a uma agenda-dicionário organizada pelo escritor. Os referenciais teóricos estudados procuram em primeiro plano abranger a relação do escritor com seus pares no cerne dos Estudos de Epistolografia por Marcos Antonio de Moraes, 2007; e em segundo, quanto à parte literária, pautar os estudos sobre Tradução em Prosa Literária abordados, principalmente, por Caetano Galindo, 2015 e Paulo Henriques Britto, 2012. Na conclusão observamos que, não obstante os contos do escritor tenham atravessado obstáculos para a publicação final, havia intenção de projetos tradutórios de outras narrativas. Assim, esta pesquisa busca completar uma lacuna referente aos estudos de João Antônio e fomentar novos trabalhos relacionadas à sua obra, não só no plano dos Estudos de Tradução em Prosa de Ficção Literária, como também nos Estudos Literários, de modo mais amplo.The present dissertation aims to study the process of construction of the translation projects of the short stories: Afinação da Arte de Chutar Tampinhas; As Virgens Blindadas do Footing; Busca; Casa de Loucos; Eguns; Frio; Joãozinho da Babilônia; Malagueta, Perus e Bacanaço; Mariazinha Tiro a Esmo; Milagre Chué; Meninão do Caixote; Paulinho Perna Torta; Viva o Bicho (essay), by the Brazilian writer João Antônio (1937-1996), in the perspective of reconstructing a dialogue between the original text and the foreign publications. Our corpus is made up of the following sources, most of them found in the João Antônio Collection (CEDAP-UNESP/Assis): letters, prefaces, typewritten versions, drafts, articles, notes, reviews, essays, interviews, as well as the final editions translated and published in anthologies and literary magazines. Our methodology seeks to address the following issues: the writer's search for a less localized and more universal literary theme; his expectations regarding such publications; the appreciation of his literature by the critics; the insertion of the short story genre in the foreign publishing market; the orality marks (slang, popular sayings and colloquial expressions) translated in the short story Meninão do Caixote (translated into German in 1967 and French in 1983), compared to the original short story and to a dictionary-book organized by the writer. The theoretical references studied seek firstly to cover the writer's relationship with his peers in the core of Marcos Antonio de Moraes' Studies of Epistolography, 2007; and secondly, as to the literary part, to guide the studies on Translation in Literary Prose addressed mainly by Caetano Galindo, 2015 and Paulo Henriques Britto, 2012. In the conclusion we observed that, although the writer's narratives went through obstacles to final publication, there was mention of other translation projects of other narratives. This research intends to complete a gap concerning the studies of João Antônio and to encourage new works related to his work, not only at the level of Translation Studies in Prose Literary Fiction, but also in Literary Studies, more broadly.Diese Dissertation zielt darauf ab, die Konstruktion der Übersetzungsprojekte der Kurz-Erzählungen Afinação da Arte de Chutar Tampinhas; As Virgens Blindadas do Footing; Busca; Casa de Loucos; Eguns; Frio; Joãozinho da Babilônia; Malagueta, Perus e Bacanaço; Mariazinha Tiro a Esmo; Milagre Chué; Meninão do Caixote; Paulinho Perna Torta; Viva o Bicho des brasilianischen Schriftstellers João Antônio (1937-1996) zu untersuchen, da die ursprünglichen Erzählungen aus Oralitätszeichen wie populären Sprüchen, Slangs und umgangssprachlichen Ausdrücken bestehen. Um einen Dialog zwischen dem Autor und den Veröffentlichungen zu rekonstruieren, verwendete unser Korpus die folgenden Quellen: Korrespondenz; Vorworte; handschriftliche Versionen; Entwürfe; Artikel; Anmerkungen; Noten; Bewertungen; Aufsatz; Interviews; zusätzlich zu den übersetzten Ausgaben. Unsere Methodik befasst sich mit folgenden Diskussionen: Die Suche des Schriftstellers nach einem weniger lokalistischen und universelleren literarischen Thema; seine Erwartung solcher Veröffentlichungen; Problem der Bewertung Ihrer Literatur; Einfügung der Kurzgeschichte in den ausländischen Verlagsmarkt; unter anderem und auch um die in der Erzählung Meninão do Caixote übersetzten Oralitätsmerkmale zu überprüfen, die 1967 ins Deutsche und 1983 ins Französische übersetzt wurden. Die untersuchten theoretischen Referenzen versuchen im Vordergrund, die Beziehung des Schriftstellers zu seinen Kollegen im Mittelpunkt der Studien zu behandeln Epistolographie von Marcos Antonio de Moraes, 2007; und zweitens, was den literarischen Teil betrifft, werden diese von den Studien zur Übersetzung in literarischer Prosa geleitet, die hauptsächlich von Caetano Galindo (2015) und Paulo Henriques Britto (2012) angesprochen wurden. Abschließend stellen wir fest, dass die Erzählungen des Schriftstellers Hindernisse für die endgültige Veröffentlichung überschritten haben. Sie hätten mehr Platz erreichen können, wenn der Schriftsteller nicht hauptsächlich vorzeitig gestorben wäre, da es Hinweise auf andere Übersetzungsprojekte gab. Diese Forschung soll eine Lücke schließen, die sich auf João Antônios Studien bezieht, und neue Werke fördern, die mit seiner Arbeit zusammenhängen, nicht nur in Bezug auf Übersetzungsstudien in der Fiktionsprosa, sondern auch in Bezug auf die Literaturwissenschaft im weiteren Sinne.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Feitosa, Rosane Gazolla AlvesUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Oliveira, Josue Santana2021-04-07T14:43:27Z2021-04-07T14:43:27Z2021-02-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/20429733004048019P1porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-06-18T12:59:24Zoai:repositorio.unesp.br:11449/204297Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T23:18:37.939330Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.
João Antônio and the Translating Process of His Short Stories: from the Foreign Issues to the Marks of Orality.
title João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.
spellingShingle João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.
Oliveira, Josue Santana
João Antônio
Contos
Traduções
Acervo João Antônio
Marcas de Oralidade
Short Stories
Translations
João Antônio Collection
Colloquial Expressions
title_short João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.
title_full João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.
title_fullStr João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.
title_full_unstemmed João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.
title_sort João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.
author Oliveira, Josue Santana
author_facet Oliveira, Josue Santana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Feitosa, Rosane Gazolla Alves
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Josue Santana
dc.subject.por.fl_str_mv João Antônio
Contos
Traduções
Acervo João Antônio
Marcas de Oralidade
Short Stories
Translations
João Antônio Collection
Colloquial Expressions
topic João Antônio
Contos
Traduções
Acervo João Antônio
Marcas de Oralidade
Short Stories
Translations
João Antônio Collection
Colloquial Expressions
description A presente dissertação tem por objetivo estudar o processo de construção dos projetos tradutórios dos contos: Afinação da Arte de Chutar Tampinhas; As Virgens Blindadas do Footing; Busca; Casa de Loucos; Eguns; Frio; Joãozinho da Babilônia; Malagueta, Perus e Bacanaço; Mariazinha Tiro a Esmo; Milagre Chué; Meninão do Caixote; Paulinho Perna Torta; Viva o Bicho (ensaio), do escritor brasileiro João Antônio (1937-1996), na perspectiva de reconstruir um diálogo entre o texto original e as publicações estrangeiras. Nosso corpus constitui-se nas seguintes fontes, em sua maior parte localizadas no Acervo João Antônio (CEDAP-UNESP/Assis): cartas, prefácios, versões datilografadas, rascunhos, artigos, anotações, notas, resenhas, ensaios, entrevistas, além das edições finais traduzidas e publicadas em antologias e revistas literárias. Nossa metodologia procura ocupar-se dos contos acima nas seguintes discussões: busca do escritor por uma temática literária menos localista e mais universalizante; expectativa deste sobre tais publicações; valorização de sua literatura diante da crítica; inserção do gênero conto no mercado editorial estrangeiro; e especificamente no conto Meninão do Caixote as marcas de oralidade (gírias, ditados populares e expressões coloquiais), traduzidas nas versões em alemão, no ano de 1967 e em francês, no ano de 1983, cotejadas junto ao conto original e a uma agenda-dicionário organizada pelo escritor. Os referenciais teóricos estudados procuram em primeiro plano abranger a relação do escritor com seus pares no cerne dos Estudos de Epistolografia por Marcos Antonio de Moraes, 2007; e em segundo, quanto à parte literária, pautar os estudos sobre Tradução em Prosa Literária abordados, principalmente, por Caetano Galindo, 2015 e Paulo Henriques Britto, 2012. Na conclusão observamos que, não obstante os contos do escritor tenham atravessado obstáculos para a publicação final, havia intenção de projetos tradutórios de outras narrativas. Assim, esta pesquisa busca completar uma lacuna referente aos estudos de João Antônio e fomentar novos trabalhos relacionadas à sua obra, não só no plano dos Estudos de Tradução em Prosa de Ficção Literária, como também nos Estudos Literários, de modo mais amplo.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-04-07T14:43:27Z
2021-04-07T14:43:27Z
2021-02-05
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/204297
33004048019P1
url http://hdl.handle.net/11449/204297
identifier_str_mv 33004048019P1
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129506025668608