A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/86570 |
Resumo: | A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola. |
id |
UNSP_93a1582720225377e43b70b7b0de04ad |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/86570 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológicaTradução e interpretaçãoEquivalencia (Linguistica)Tradução juramentada espanhol-portuguêsTradução juramentada - GlossárioAtas de assembléias - TerminologiaTerminologia - Espanhol-portuguêsEuivalência lexicalTerminologySworn translationEquivalenciesAssembly proceedingsA presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola.The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology that can be found in minutes of member’s meetings submitted to sworn translation. The source language is Spanish, from Venezuela and Uruguay and the target language is Brazilian Portuguese. Our study was performed based on Terminology; we also drawn on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances from the terminologies that were used by the sworn translators and the terms found dealing with the same subject. We also searched for the equivalents in Spanish to the terms in Portuguese that were found in our corpus of study. We observed bilingual terminological equivalencies related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Venezuela, Uruguay and Spain.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lídia Almeida [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Costa, Lívia Ricci [UNESP]2014-06-11T19:22:19Z2014-06-11T19:22:19Z2009-06-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis143 f. : il. color.application/pdfCOSTA, Lívia Ricci. A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica. 2009. 143 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.http://hdl.handle.net/11449/86570000592636costa_lr_me_sjrp.pdf33004153069P56964321483849391Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-12T06:11:03Zoai:repositorio.unesp.br:11449/86570Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T14:43:47.235594Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica |
title |
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica |
spellingShingle |
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica Costa, Lívia Ricci [UNESP] Tradução e interpretação Equivalencia (Linguistica) Tradução juramentada espanhol-português Tradução juramentada - Glossário Atas de assembléias - Terminologia Terminologia - Espanhol-português Euivalência lexical Terminology Sworn translation Equivalencies Assembly proceedings |
title_short |
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica |
title_full |
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica |
title_fullStr |
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica |
title_full_unstemmed |
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica |
title_sort |
A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica |
author |
Costa, Lívia Ricci [UNESP] |
author_facet |
Costa, Lívia Ricci [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Barros, Lídia Almeida [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Lívia Ricci [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Equivalencia (Linguistica) Tradução juramentada espanhol-português Tradução juramentada - Glossário Atas de assembléias - Terminologia Terminologia - Espanhol-português Euivalência lexical Terminology Sworn translation Equivalencies Assembly proceedings |
topic |
Tradução e interpretação Equivalencia (Linguistica) Tradução juramentada espanhol-português Tradução juramentada - Glossário Atas de assembléias - Terminologia Terminologia - Espanhol-português Euivalência lexical Terminology Sworn translation Equivalencies Assembly proceedings |
description |
A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola. |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009-06-01 2014-06-11T19:22:19Z 2014-06-11T19:22:19Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
COSTA, Lívia Ricci. A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica. 2009. 143 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009. http://hdl.handle.net/11449/86570 000592636 costa_lr_me_sjrp.pdf 33004153069P5 6964321483849391 |
identifier_str_mv |
COSTA, Lívia Ricci. A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica. 2009. 143 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009. 000592636 costa_lr_me_sjrp.pdf 33004153069P5 6964321483849391 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/86570 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
143 f. : il. color. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Aleph reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128409280184320 |