Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/183611
Resumo: Neste trabalho, realizamos um estudo comparado bilíngue português-francês sobre os aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos recorrentes em certidões de casamento brasileiras e francesas. Propomos ainda um glossário bilíngue português-francês do domínio das certidões de casamento, que foi elaborado com o intuito de auxiliar interessados na área do Direito e, principalmente, tradutores públicos e intérpretes comerciais (TIPCs) em seu trabalho. Estudamos também a evolução semântico-conceitual e lexical dos termos casamento e mariage e do conjunto terminológico em português e em francês que denomina os agentes e os locais responsáveis pela celebração e pelo registro dos casamentos e pela expedição das certidões que os comprovam ao longo da história do Brasil e da França, bem como as particularidades culturais que marcam essa evolução de acordo com a realidade sociocultural e histórica desses países. Como metodologia de nossa investigação, criamos o CCBCorpus, composto por 333 certidões brasileiras expedidas entre os anos de 1890 e 2015, e o CCFCorpus, que contém 102 certidões francesas expedidas entre 1791 e 2015. Essas certidões foram adquiridas graças a colaboradores e à internet. Criamos também o LBCorpus e o LFCorpus, compostos por leis, decretos e emendas constitucionais respectivamente brasileiros e franceses promulgados no mesmo período das certidões do CCBCorpus e do CCFCorpus. Criamos ainda o Corpus de ApoioBR e o Corpus de ApoioFR, formados por dicionários de língua geral e especializados, obras de referência no domínio jurídico brasileiro e francês, e outros. A partir desses corpora, realizamos nossas análises. O desenvolvimento de nossa pesquisa se dá no campo da Terminologia, especialmente no da Terminologia Diacrônica e da Terminologia Bilíngue, em sua interdisciplinaridade com os estudos do Direito brasileiro e francês, da História da França e da História do Brasil. A fim de apresentarmos nossos resultados de pesquisa, organizamos a presente tese nos seguintes capítulos: Introdução, O casamento civil no Brasil, O casamento civil na França, Metodologia, Proposta de glossário e análise dos dados, Conclusão e Referências. Vale salientar que nossa investigação se insere em um projeto maior denominado LexTraJu – O léxico da tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na UNESP de São José do Rio Preto.
id UNSP_9e3785083463add19f9ee37927115e73
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/183611
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francêsTerminology of marriage certificates: bilingual and terminological study and elaboration of Portuguese-French glossaryTerminologie des actes de mariage: étude terminologique et bilingue et élaboration d'un glossaire portugais-françaisCertidões de casamentoTerminologiaAspectos socioculturais e históricosGlossário bilíngue português-francêsMarriage certificatesTerminologySociocultural and historical aspectsBilingual portuguese-french glossaryNeste trabalho, realizamos um estudo comparado bilíngue português-francês sobre os aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos recorrentes em certidões de casamento brasileiras e francesas. Propomos ainda um glossário bilíngue português-francês do domínio das certidões de casamento, que foi elaborado com o intuito de auxiliar interessados na área do Direito e, principalmente, tradutores públicos e intérpretes comerciais (TIPCs) em seu trabalho. Estudamos também a evolução semântico-conceitual e lexical dos termos casamento e mariage e do conjunto terminológico em português e em francês que denomina os agentes e os locais responsáveis pela celebração e pelo registro dos casamentos e pela expedição das certidões que os comprovam ao longo da história do Brasil e da França, bem como as particularidades culturais que marcam essa evolução de acordo com a realidade sociocultural e histórica desses países. Como metodologia de nossa investigação, criamos o CCBCorpus, composto por 333 certidões brasileiras expedidas entre os anos de 1890 e 2015, e o CCFCorpus, que contém 102 certidões francesas expedidas entre 1791 e 2015. Essas certidões foram adquiridas graças a colaboradores e à internet. Criamos também o LBCorpus e o LFCorpus, compostos por leis, decretos e emendas constitucionais respectivamente brasileiros e franceses promulgados no mesmo período das certidões do CCBCorpus e do CCFCorpus. Criamos ainda o Corpus de ApoioBR e o Corpus de ApoioFR, formados por dicionários de língua geral e especializados, obras de referência no domínio jurídico brasileiro e francês, e outros. A partir desses corpora, realizamos nossas análises. O desenvolvimento de nossa pesquisa se dá no campo da Terminologia, especialmente no da Terminologia Diacrônica e da Terminologia Bilíngue, em sua interdisciplinaridade com os estudos do Direito brasileiro e francês, da História da França e da História do Brasil. A fim de apresentarmos nossos resultados de pesquisa, organizamos a presente tese nos seguintes capítulos: Introdução, O casamento civil no Brasil, O casamento civil na França, Metodologia, Proposta de glossário e análise dos dados, Conclusão e Referências. Vale salientar que nossa investigação se insere em um projeto maior denominado LexTraJu – O léxico da tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na UNESP de São José do Rio Preto.This PhD research presents a comparative study on the socio-cultural and historical aspects that underlie the terms occurring in Brazilian and French marriage certificates. It also proposes a bilingual Portuguese-French glossary in the field of marriage certificates, which was elaborated to assist professionals interested in the field of Law and mainly certified translators in their work. In addition, it was studied the semantic-conceptual and lexical evolution of the terms casamento and mariage, and the terminological set denominating the agents and places responsible for celebration and registration of civil marriages and issuance of certificates that proved these unions throughout the history of Brazil and France, as well as the cultural particularities that mark this evolution according to the sociocultural and historical reality of these countries. As a methodology for this investigation, the CCBCorpus, composed of 333 Brazilian certificates issued between 1890 and 2015, and the CCFCorpus, which contains 102 French certificates issued between 1791 and 2015, were created. These certificates were acquired thanks to collaborators and the internet. LBCorpus and LFCorpus were also created to bring, respectively, Brazilian and French constitutional laws, decrees and amendments promulgated in the same period as the certificates of CCBCorpus and CCFCorpus. In addition, the SupportCorpusBR and SupportCorpusFR were created, in which it is possible to find general and specialized dictionaries, reference works in Brazilian and French legal fields, and others. From these corpora, the analyzes were performed. This doctoral research is based on Terminology, especially on Diachronic Terminology and Bilingual Terminology, on its interdisciplinarity with the studies of Brazilian and French Law, the History of France and the History of Brazil. In order to present its results, this thesis was organized in the following chapters: Introduction, Civil marriage in Brazil, Civil marriage in France, Methodology, Glossary proposal and data analysis, Conclusion and References. It is important to highligh that this investigation is part of a larger project called LexTraJu - The Lexicon of Sworn Translation, coordinated by Professor Lidia Almeida Barros at UNESP in São José do Rio Preto.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)FAPESP: 15/01946-0FAPESP: 17/03380-0FAPESP: 18/03881-1Universidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lidia Almeida [UNESP]Babini, Maurizio [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes2019-09-25T13:34:30Z2019-09-25T13:34:30Z2019-08-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/18361100092540933004153069P54035066471503413porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-01-01T06:18:30Zoai:repositorio.unesp.br:11449/183611Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T21:50:38.949038Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês
Terminology of marriage certificates: bilingual and terminological study and elaboration of Portuguese-French glossary
Terminologie des actes de mariage: étude terminologique et bilingue et élaboration d'un glossaire portugais-français
title Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês
spellingShingle Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês
Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes
Certidões de casamento
Terminologia
Aspectos socioculturais e históricos
Glossário bilíngue português-francês
Marriage certificates
Terminology
Sociocultural and historical aspects
Bilingual portuguese-french glossary
title_short Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês
title_full Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês
title_fullStr Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês
title_full_unstemmed Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês
title_sort Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês
author Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes
author_facet Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barros, Lidia Almeida [UNESP]
Babini, Maurizio [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Curti-Contessoto, Beatriz Fernandes
dc.subject.por.fl_str_mv Certidões de casamento
Terminologia
Aspectos socioculturais e históricos
Glossário bilíngue português-francês
Marriage certificates
Terminology
Sociocultural and historical aspects
Bilingual portuguese-french glossary
topic Certidões de casamento
Terminologia
Aspectos socioculturais e históricos
Glossário bilíngue português-francês
Marriage certificates
Terminology
Sociocultural and historical aspects
Bilingual portuguese-french glossary
description Neste trabalho, realizamos um estudo comparado bilíngue português-francês sobre os aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos recorrentes em certidões de casamento brasileiras e francesas. Propomos ainda um glossário bilíngue português-francês do domínio das certidões de casamento, que foi elaborado com o intuito de auxiliar interessados na área do Direito e, principalmente, tradutores públicos e intérpretes comerciais (TIPCs) em seu trabalho. Estudamos também a evolução semântico-conceitual e lexical dos termos casamento e mariage e do conjunto terminológico em português e em francês que denomina os agentes e os locais responsáveis pela celebração e pelo registro dos casamentos e pela expedição das certidões que os comprovam ao longo da história do Brasil e da França, bem como as particularidades culturais que marcam essa evolução de acordo com a realidade sociocultural e histórica desses países. Como metodologia de nossa investigação, criamos o CCBCorpus, composto por 333 certidões brasileiras expedidas entre os anos de 1890 e 2015, e o CCFCorpus, que contém 102 certidões francesas expedidas entre 1791 e 2015. Essas certidões foram adquiridas graças a colaboradores e à internet. Criamos também o LBCorpus e o LFCorpus, compostos por leis, decretos e emendas constitucionais respectivamente brasileiros e franceses promulgados no mesmo período das certidões do CCBCorpus e do CCFCorpus. Criamos ainda o Corpus de ApoioBR e o Corpus de ApoioFR, formados por dicionários de língua geral e especializados, obras de referência no domínio jurídico brasileiro e francês, e outros. A partir desses corpora, realizamos nossas análises. O desenvolvimento de nossa pesquisa se dá no campo da Terminologia, especialmente no da Terminologia Diacrônica e da Terminologia Bilíngue, em sua interdisciplinaridade com os estudos do Direito brasileiro e francês, da História da França e da História do Brasil. A fim de apresentarmos nossos resultados de pesquisa, organizamos a presente tese nos seguintes capítulos: Introdução, O casamento civil no Brasil, O casamento civil na França, Metodologia, Proposta de glossário e análise dos dados, Conclusão e Referências. Vale salientar que nossa investigação se insere em um projeto maior denominado LexTraJu – O léxico da tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na UNESP de São José do Rio Preto.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-09-25T13:34:30Z
2019-09-25T13:34:30Z
2019-08-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/183611
000925409
33004153069P5
4035066471503413
url http://hdl.handle.net/11449/183611
identifier_str_mv 000925409
33004153069P5
4035066471503413
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129365298380800