Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8051 http://hdl.handle.net/11449/134993 |
Resumo: | As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro. |
id |
UNSP_a6683dd35a739c01cd4d1d86d0475178 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/134993 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um BananaDiário de um bananaTraduçãoLiteratura infanto-juvenilBest-sellersIlustraçõesAs traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação de Bauru, Bauru, Avenida Engenheiro Luiz Edmundo Carrijo Coube, Núcleo Residencial Presidente Geisel, CEP 17033360, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação de Bauru, Bauru, Avenida Engenheiro Luiz Edmundo Carrijo Coube, Núcleo Residencial Presidente Geisel, CEP 17033360, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Villela, Lucinea Marcelino [UNESP]2016-03-02T12:59:16Z2016-03-02T12:59:16Z2012info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article62-73http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8051Traduzires, v. 1, n. 2, p. 62-73, 2012.2238-7749http://hdl.handle.net/11449/1349934024310956633893Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTraduziresinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-23T17:37:12Zoai:repositorio.unesp.br:11449/134993Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T22:32:58.518733Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana |
title |
Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana |
spellingShingle |
Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana Villela, Lucinea Marcelino [UNESP] Diário de um banana Tradução Literatura infanto-juvenil Best-sellers Ilustrações |
title_short |
Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana |
title_full |
Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana |
title_fullStr |
Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana |
title_full_unstemmed |
Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana |
title_sort |
Tradução de diários para o público infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana |
author |
Villela, Lucinea Marcelino [UNESP] |
author_facet |
Villela, Lucinea Marcelino [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villela, Lucinea Marcelino [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Diário de um banana Tradução Literatura infanto-juvenil Best-sellers Ilustrações |
topic |
Diário de um banana Tradução Literatura infanto-juvenil Best-sellers Ilustrações |
description |
As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012 2016-03-02T12:59:16Z 2016-03-02T12:59:16Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8051 Traduzires, v. 1, n. 2, p. 62-73, 2012. 2238-7749 http://hdl.handle.net/11449/134993 4024310956633893 |
url |
http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8051 http://hdl.handle.net/11449/134993 |
identifier_str_mv |
Traduzires, v. 1, n. 2, p. 62-73, 2012. 2238-7749 4024310956633893 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Traduzires |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
62-73 |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129436176875520 |