Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Paiva, Paula Tavares Pinto [UNESP]
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/103507
Resumo: Este estudo compara termos médicos com base em palavras-chave em português e seus equivalentes em inglês extraídos de dois subcorpora paralelos de textos nas subáreas médicas de cardiologia e cirurgia cardiovascular. A investigação também observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Além disso, foram comparados resultados a partir dos textos produzidos pelos dois tradutores deste estudo com os resultados dos textos produzidos por tradutores de outras duas subáreas médicas observados em estudo anterior (Paiva, 2006). Para tanto, foi adotada como fundamentação teórica a proposta dos estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), a metodologia da lingüística de corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, princípios da terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo foram utilizados artigos científicos extraídos de revistas brasileiras bilíngües da área médica, e para os corpora comparáveis foram coletados artigos de revistas médicas brasileiras e estrangeiras de renome nas comunidades médicas das respectivas subáreas. A pesquisa contou com o auxílio do programa de análise lexical WordSmith Tools versão 3.0. O levantamento de termos médicos com base em palavras-chave em português para cada subárea permitiu a elaboração de dois glossários com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas, que foram, em seguida, inseridos em um programa de memórias de tradução. Como a tradutora de cardiologia é falante nativa de língua portuguesa e o tradutor de cirurgia cardiovascular é falante nativo de língua inglesa, também foi possível comparar o uso de estratégias lingüísticas adotadas por parte de cada tradutor.
id UNSP_ad7bbece92eca770be5dafc981a369bf
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/103507
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpusMedicina - Terminologia TerminologiaCardiologia - Terminologia TerminologiaCardiology - KeywordsEste estudo compara termos médicos com base em palavras-chave em português e seus equivalentes em inglês extraídos de dois subcorpora paralelos de textos nas subáreas médicas de cardiologia e cirurgia cardiovascular. A investigação também observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Além disso, foram comparados resultados a partir dos textos produzidos pelos dois tradutores deste estudo com os resultados dos textos produzidos por tradutores de outras duas subáreas médicas observados em estudo anterior (Paiva, 2006). Para tanto, foi adotada como fundamentação teórica a proposta dos estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), a metodologia da lingüística de corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, princípios da terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo foram utilizados artigos científicos extraídos de revistas brasileiras bilíngües da área médica, e para os corpora comparáveis foram coletados artigos de revistas médicas brasileiras e estrangeiras de renome nas comunidades médicas das respectivas subáreas. A pesquisa contou com o auxílio do programa de análise lexical WordSmith Tools versão 3.0. O levantamento de termos médicos com base em palavras-chave em português para cada subárea permitiu a elaboração de dois glossários com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas, que foram, em seguida, inseridos em um programa de memórias de tradução. Como a tradutora de cardiologia é falante nativa de língua portuguesa e o tradutor de cirurgia cardiovascular é falante nativo de língua inglesa, também foi possível comparar o uso de estratégias lingüísticas adotadas por parte de cada tradutor.This study compares medical terms based on keywords in Portuguese and their equivalents in English extracted from two parallel subcorpora of medical journals of Cardiology and Cardiovascular Surgery. In this investigation, features of simplification and explicitation were also observed in articles translated by two professional translators in each area. Moreover, the results from these two translators were compared to those from the translators of two other medical areas observed in a previous study (Paiva, 2006). The theoretical approach used was that of corpus-based translation studies (Baker, 1993, 1995,1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), the methodology of corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) and some principles of terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger and Finatto, 2004). For compiling the parallel subcorpora we used scientific articles from well-known bilingual Brazilian journals, and for the comparable corpora we used international journals in the same medical areas. The software WordSmith Tools, version 3.0 was applied in order to extract medical terms based on keywords in Portuguese for each area. This process led to the compilation of two glossaries containing medical terms in Portuguese, their English equivalents, as well as their contexts in both languages. Both glossaries were inserted into and tested in a program of translation memories. As the translator of Cardiology is a Portuguese native speaker and the translator of Cardiovascular Surgery is an English native speaker, it was also possible to compare some of their strategies.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Paiva, Paula Tavares Pinto [UNESP]2014-06-11T19:32:45Z2014-06-11T19:32:45Z2009-06-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis288 f. : il. color.application/pdfPAIVA, Paula Tavares Pinto. Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2009. 288 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.http://hdl.handle.net/11449/103507000592846paiva_ptp_dr_sjrp.pdf33004153069P53359712703810469Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-10T06:09:25Zoai:repositorio.unesp.br:11449/103507Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-11-10T06:09:25Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus
title Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus
spellingShingle Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus
Paiva, Paula Tavares Pinto [UNESP]
Medicina - Terminologia Terminologia
Cardiologia - Terminologia Terminologia
Cardiology - Keywords
title_short Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus
title_full Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus
title_fullStr Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus
title_full_unstemmed Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus
title_sort Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus
author Paiva, Paula Tavares Pinto [UNESP]
author_facet Paiva, Paula Tavares Pinto [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Paiva, Paula Tavares Pinto [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Medicina - Terminologia Terminologia
Cardiologia - Terminologia Terminologia
Cardiology - Keywords
topic Medicina - Terminologia Terminologia
Cardiologia - Terminologia Terminologia
Cardiology - Keywords
description Este estudo compara termos médicos com base em palavras-chave em português e seus equivalentes em inglês extraídos de dois subcorpora paralelos de textos nas subáreas médicas de cardiologia e cirurgia cardiovascular. A investigação também observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Além disso, foram comparados resultados a partir dos textos produzidos pelos dois tradutores deste estudo com os resultados dos textos produzidos por tradutores de outras duas subáreas médicas observados em estudo anterior (Paiva, 2006). Para tanto, foi adotada como fundamentação teórica a proposta dos estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), a metodologia da lingüística de corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, princípios da terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo foram utilizados artigos científicos extraídos de revistas brasileiras bilíngües da área médica, e para os corpora comparáveis foram coletados artigos de revistas médicas brasileiras e estrangeiras de renome nas comunidades médicas das respectivas subáreas. A pesquisa contou com o auxílio do programa de análise lexical WordSmith Tools versão 3.0. O levantamento de termos médicos com base em palavras-chave em português para cada subárea permitiu a elaboração de dois glossários com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas, que foram, em seguida, inseridos em um programa de memórias de tradução. Como a tradutora de cardiologia é falante nativa de língua portuguesa e o tradutor de cirurgia cardiovascular é falante nativo de língua inglesa, também foi possível comparar o uso de estratégias lingüísticas adotadas por parte de cada tradutor.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-06-25
2014-06-11T19:32:45Z
2014-06-11T19:32:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PAIVA, Paula Tavares Pinto. Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2009. 288 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.
http://hdl.handle.net/11449/103507
000592846
paiva_ptp_dr_sjrp.pdf
33004153069P5
3359712703810469
identifier_str_mv PAIVA, Paula Tavares Pinto. Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2009. 288 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.
000592846
paiva_ptp_dr_sjrp.pdf
33004153069P5
3359712703810469
url http://hdl.handle.net/11449/103507
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 288 f. : il. color.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803649668362534912