Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reina Peres, Lilian
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/236067
Resumo: De enfoque nacionalista negro, o Black Arts Movement pretendeu tornar o fazer artístico de sua época indissociável à ação revolucionária afro-americana. Ao fundar o Black Arts Repertory Theatre/ School (BART) em 1965, o autor e militante Amiri Baraka ajudou a fundar o movimento, tornando-se, simultaneamente, uma de suas figuras proeminentes. Black Magic (1969) foi a obra em que o autor primeiro compensou pela omissão da temática racial em seus trabalhos prévios, ou seja, ao construir poemas de cunho radicalmente militante, o poeta alinhou ideologicamente sua produção intelectual ao movimento artístico que ajudou a construir. Considerando-se a linguagem em si como “um dos muitos elementos que nos permitem dar sentido às coisas, a nós mesmos” (SPIVAK, 1993, p. 179) e o processo tradutório como “o ato mais íntimo de leitura” (SPIVAK, 1993, p. 180), pretendo, a partir de conceitos da teoria Mulherista, promover um olhar matrigestor à tradução de textos afrodiaspóricos, explorando, assim, de que forma a tradução pode operar enquanto forma de resistência e ativismo afrocentrado. Para tal, busco explorar como operar a tradução de textos negros por meio de uma perspectiva afrorreferenciada. Isto é, discuto o enfoque teórico de como a “tradução enquanto práxis molda as assimétricas relações de poder que operam sob o colonialismo” (NIRANJANA, 1992, p.2) e, também, como subverter essa lógica tendo como referencial teórico o Mulherismo Africana. Teoricamente embasada, portanto, por leituras que interligam os Estudos da Tradução aos Estudos Culturais, Pós-coloniais e às teorias afrocentradas, essa dissertação se propõe a comentar a tradução do título da obra trabalhada, bem como realizar a primeira tradução comentada de poemas selecionados do livro Black Magic (1969).
id UNSP_af7d58b2493c10655495a5c2ba037736
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/236067
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri BarakaMakumba: A matri-maneging proposition of translation to the poetics of Amiri BarakaNegritudeLiteratura Afro-americanaLiteratura NegraTraduçãoLiteratura Afro-brasileiraBlacknessAfrican American LiteratureBlack LiteratureTranslationAfro-Brazilian LiteratureDe enfoque nacionalista negro, o Black Arts Movement pretendeu tornar o fazer artístico de sua época indissociável à ação revolucionária afro-americana. Ao fundar o Black Arts Repertory Theatre/ School (BART) em 1965, o autor e militante Amiri Baraka ajudou a fundar o movimento, tornando-se, simultaneamente, uma de suas figuras proeminentes. Black Magic (1969) foi a obra em que o autor primeiro compensou pela omissão da temática racial em seus trabalhos prévios, ou seja, ao construir poemas de cunho radicalmente militante, o poeta alinhou ideologicamente sua produção intelectual ao movimento artístico que ajudou a construir. Considerando-se a linguagem em si como “um dos muitos elementos que nos permitem dar sentido às coisas, a nós mesmos” (SPIVAK, 1993, p. 179) e o processo tradutório como “o ato mais íntimo de leitura” (SPIVAK, 1993, p. 180), pretendo, a partir de conceitos da teoria Mulherista, promover um olhar matrigestor à tradução de textos afrodiaspóricos, explorando, assim, de que forma a tradução pode operar enquanto forma de resistência e ativismo afrocentrado. Para tal, busco explorar como operar a tradução de textos negros por meio de uma perspectiva afrorreferenciada. Isto é, discuto o enfoque teórico de como a “tradução enquanto práxis molda as assimétricas relações de poder que operam sob o colonialismo” (NIRANJANA, 1992, p.2) e, também, como subverter essa lógica tendo como referencial teórico o Mulherismo Africana. Teoricamente embasada, portanto, por leituras que interligam os Estudos da Tradução aos Estudos Culturais, Pós-coloniais e às teorias afrocentradas, essa dissertação se propõe a comentar a tradução do título da obra trabalhada, bem como realizar a primeira tradução comentada de poemas selecionados do livro Black Magic (1969).With a Black nationalist focus, the Black Arts movement intended to make the art of their time indissociable to African American revolutionary action. By founding the Black Arts Repertory Theatre/ School (BART) in 1965, author and activist Amiri Baraka helped found the movement, becoming one of its main figures. Black Magic (1969) was the book where the author first compensated for his lack of racial themes in previous works; that is, in making radically militant poems, the poet ideologically aligned his intellectual production to the artistic movement he had helped to build. Considering that language is inherently “one of many elements that allow us to make sense of things, of ourselves” (SPIVAK, 1993, p. 179), as well as considering that the translations process is “the most intimate act of Reading” (SPIVAK, 1993, p. 180), I intend to, based on some of the main concepts created by the Womanist theory, promote a matri-managing outlook toward Afrodiasporic texts, thus exploring the ways in which translation can operate as a form of resistance and Afrocentric activism. For such, I aim to explore how to operate the translation of Black texts through an Afrocentric perspective, that is, I discuss under this theorical focus how “translation as practice molds, and takes shape within, the asymmetric power relations that operate under colonialism” (NIRANJANA, 1992, p. 2) and how to subvert this logic through having Womanism Africana as the theoretical referential. Theoretically based, therefore, by readings that intertwin Translations Studies, Cultural and Post-colonial Studies, as much as Afrocentric theories, this dissertation proposes the first translation and commentary to Brazilian Portuguese of the title of Black Magic (1969), as well as selected poems from the book.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)88887.488974/2020-00Universidade Estadual Paulista (Unesp)Amorim, Lauro Maia [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Reina Peres, Lilian2022-08-09T18:17:50Z2022-08-09T18:17:50Z2022-06-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/23606733004153069P5porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-01-01T06:19:08Zoai:repositorio.unesp.br:11449/236067Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T21:51:03.225982Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka
Makumba: A matri-maneging proposition of translation to the poetics of Amiri Baraka
title Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka
spellingShingle Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka
Reina Peres, Lilian
Negritude
Literatura Afro-americana
Literatura Negra
Tradução
Literatura Afro-brasileira
Blackness
African American Literature
Black Literature
Translation
Afro-Brazilian Literature
title_short Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka
title_full Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka
title_fullStr Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka
title_full_unstemmed Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka
title_sort Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka
author Reina Peres, Lilian
author_facet Reina Peres, Lilian
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Amorim, Lauro Maia [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Reina Peres, Lilian
dc.subject.por.fl_str_mv Negritude
Literatura Afro-americana
Literatura Negra
Tradução
Literatura Afro-brasileira
Blackness
African American Literature
Black Literature
Translation
Afro-Brazilian Literature
topic Negritude
Literatura Afro-americana
Literatura Negra
Tradução
Literatura Afro-brasileira
Blackness
African American Literature
Black Literature
Translation
Afro-Brazilian Literature
description De enfoque nacionalista negro, o Black Arts Movement pretendeu tornar o fazer artístico de sua época indissociável à ação revolucionária afro-americana. Ao fundar o Black Arts Repertory Theatre/ School (BART) em 1965, o autor e militante Amiri Baraka ajudou a fundar o movimento, tornando-se, simultaneamente, uma de suas figuras proeminentes. Black Magic (1969) foi a obra em que o autor primeiro compensou pela omissão da temática racial em seus trabalhos prévios, ou seja, ao construir poemas de cunho radicalmente militante, o poeta alinhou ideologicamente sua produção intelectual ao movimento artístico que ajudou a construir. Considerando-se a linguagem em si como “um dos muitos elementos que nos permitem dar sentido às coisas, a nós mesmos” (SPIVAK, 1993, p. 179) e o processo tradutório como “o ato mais íntimo de leitura” (SPIVAK, 1993, p. 180), pretendo, a partir de conceitos da teoria Mulherista, promover um olhar matrigestor à tradução de textos afrodiaspóricos, explorando, assim, de que forma a tradução pode operar enquanto forma de resistência e ativismo afrocentrado. Para tal, busco explorar como operar a tradução de textos negros por meio de uma perspectiva afrorreferenciada. Isto é, discuto o enfoque teórico de como a “tradução enquanto práxis molda as assimétricas relações de poder que operam sob o colonialismo” (NIRANJANA, 1992, p.2) e, também, como subverter essa lógica tendo como referencial teórico o Mulherismo Africana. Teoricamente embasada, portanto, por leituras que interligam os Estudos da Tradução aos Estudos Culturais, Pós-coloniais e às teorias afrocentradas, essa dissertação se propõe a comentar a tradução do título da obra trabalhada, bem como realizar a primeira tradução comentada de poemas selecionados do livro Black Magic (1969).
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08-09T18:17:50Z
2022-08-09T18:17:50Z
2022-06-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/236067
33004153069P5
url http://hdl.handle.net/11449/236067
identifier_str_mv 33004153069P5
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129365939060736