Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/182361 |
Resumo: | Esta pesquisa tem como objetivo analisar os traços linguísticos-tradutórios com ênfase no léxico mais recorrente presente em um Corpus Paralelo, constituído pelas obras As Três Marias, da escritora brasileira Rachel de Queiroz, e sua respectiva tradução, The Three Marias, realizada por Fred P. Ellisson em 1963. O arcabouço teórico e metodológico recaiu sobre os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), bem como da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) que nos auxiliaram na seleção e investigação dos itens lexicais. A partir do maior índice de chavicidade dos vocábulos levantados pela ferramenta KeyWords do programa WordSmith Tools 6.0, escolhemos quatro itens, a saber: Olhos, Coração, Amor e Medo. Desse modo, com base nesses itens lexicais selecionados foi possível propor uma leitura sobre a temática do romance. E, por meio da ferramenta Concord, observarmos nas linhas de Concordância o emprego metafórico e simbólico dos vocábulos. Em seguida, analisamos os correspondentes dos itens mais frequentes fundamentados nos conceitos dos Estudos Descritivos da Tradução (LAVIOSA, 2011, 2004), alguns princípios do léxico (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; BASILIO, 2000) e para uma leitura mais simbólica dos vocábulos utilizamos dicionários de símbolos (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). Ao cotejarmos os excertos escolhidos para análise pudemos constatar o emprego dos seguintes correspondentes em inglês: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love e Medo → Afraid/Fear. Esses foram os correspondentes mais frequentes utilizados para a tradução das palavras-chave, porém em alguns contextos o tradutor optou por outros itens lexicais, modificando os sentidos presentes no texto em português. Em vista disso, verificamos no texto de chegada quais mudanças de sentido foram impressas pela escolha lexical do tradutor e se houve o emprego metafórico e simbólico, aspecto estilístico presente no texto de partida. No que concerne aos traços linguísticos da cultura de partida, tais como guria, rapadura, sertão, colégio, coronel, semana santa e São João, analisamos esses itens lexicais com base na teoria tradutória de Catford (1980). Esses traços lexicais selecionados descrevem aspectos culturais referente ao texto de partida e, portanto, representam um desafio para o tradutor. |
id |
UNSP_b48386f5b13aa6fb648f582891a61cf8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/182361 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em CorpusLinguistic-translational traits in "The Three Marias" by Rachel de Queiroz, in the light of Corpus-Based Translation StudiesTradução LiteráriaEstudos da Tradução Baseados em CorpusLinguística de CorpusLéxicoLiterary TranslationCorpus-Based Translation StudiesCorpus LinguisticsLexiconEsta pesquisa tem como objetivo analisar os traços linguísticos-tradutórios com ênfase no léxico mais recorrente presente em um Corpus Paralelo, constituído pelas obras As Três Marias, da escritora brasileira Rachel de Queiroz, e sua respectiva tradução, The Three Marias, realizada por Fred P. Ellisson em 1963. O arcabouço teórico e metodológico recaiu sobre os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), bem como da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) que nos auxiliaram na seleção e investigação dos itens lexicais. A partir do maior índice de chavicidade dos vocábulos levantados pela ferramenta KeyWords do programa WordSmith Tools 6.0, escolhemos quatro itens, a saber: Olhos, Coração, Amor e Medo. Desse modo, com base nesses itens lexicais selecionados foi possível propor uma leitura sobre a temática do romance. E, por meio da ferramenta Concord, observarmos nas linhas de Concordância o emprego metafórico e simbólico dos vocábulos. Em seguida, analisamos os correspondentes dos itens mais frequentes fundamentados nos conceitos dos Estudos Descritivos da Tradução (LAVIOSA, 2011, 2004), alguns princípios do léxico (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; BASILIO, 2000) e para uma leitura mais simbólica dos vocábulos utilizamos dicionários de símbolos (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). Ao cotejarmos os excertos escolhidos para análise pudemos constatar o emprego dos seguintes correspondentes em inglês: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love e Medo → Afraid/Fear. Esses foram os correspondentes mais frequentes utilizados para a tradução das palavras-chave, porém em alguns contextos o tradutor optou por outros itens lexicais, modificando os sentidos presentes no texto em português. Em vista disso, verificamos no texto de chegada quais mudanças de sentido foram impressas pela escolha lexical do tradutor e se houve o emprego metafórico e simbólico, aspecto estilístico presente no texto de partida. No que concerne aos traços linguísticos da cultura de partida, tais como guria, rapadura, sertão, colégio, coronel, semana santa e São João, analisamos esses itens lexicais com base na teoria tradutória de Catford (1980). Esses traços lexicais selecionados descrevem aspectos culturais referente ao texto de partida e, portanto, representam um desafio para o tradutor.This research aims to analyze the linguistic-translational traits with emphasis on the most recurrent lexicon present in a Parallel Corpus constituted by the works As Três Marias, by the Brazilian writer Rachel de Queiroz, and the respective translation, The Three Marias by Fred P. Ellisson in 1963. The theoretical and methodological framework was based on the Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), as well as Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), which assisted us in the selection and investigation of lexical items. From the highest keyness of words raised by the KeyWords tool of the WordSmith Tools 6.0 program, we chose four items, namely: Olhos, Coração, Amor and Medo. Thus, based on these selected lexical items it was possible to propose a reading about the theme of the novel. And, through the Concord tool, we observed in the lines of Concordance the metaphorical and symbolic use of the words. Then, we analyze the correspondents of the most frequent items based on the concepts of Descriptive Studies of Translation (LAVIOSA, 2011, 2004), some lexical principles (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001 and BASILIO, 2000) and for a more symbolic reading of the words we use dictionaries of symbols (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). When comparing the chosen excerpts for analysis we could verify the use of the following correspondents in English: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love and Medo → Afraid/Fear. These were the most frequent correspondents used for the translation of the keywords, but in some contexts the translator chose other lexical items, modifying the meanings present in the text in Portuguese. From this, we verified in the target text what changes of meaning were printed by the lexical choice of the translator and if there was metaphorical and symbolic use of the target text, the stylistic aspect present in the source text. As regards of the linguistic traits of the source culture, such as guria, rapadura, sertão, colégio, coronel, semana santa and São João, we analyse these lexical items based on the translation theory of Catford (1980). The lexical traits investigated were selected, since they describe cultural aspects related to the source text and, therefore, represent a challenge for the translator.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Rocha, Celso Fernando [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Bispo, Mirian Pereira [UNESP]2019-06-24T14:02:09Z2019-06-24T14:02:09Z2019-04-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/18236100091788533004030009P4porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-06-13T14:07:14Zoai:repositorio.unesp.br:11449/182361Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T21:07:14.223287Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguistic-translational traits in "The Three Marias" by Rachel de Queiroz, in the light of Corpus-Based Translation Studies |
title |
Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
spellingShingle |
Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus Bispo, Mirian Pereira [UNESP] Tradução Literária Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Léxico Literary Translation Corpus-Based Translation Studies Corpus Linguistics Lexicon |
title_short |
Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
title_full |
Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
title_fullStr |
Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
title_full_unstemmed |
Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
title_sort |
Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus |
author |
Bispo, Mirian Pereira [UNESP] |
author_facet |
Bispo, Mirian Pereira [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rocha, Celso Fernando [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bispo, Mirian Pereira [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Literária Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Léxico Literary Translation Corpus-Based Translation Studies Corpus Linguistics Lexicon |
topic |
Tradução Literária Estudos da Tradução Baseados em Corpus Linguística de Corpus Léxico Literary Translation Corpus-Based Translation Studies Corpus Linguistics Lexicon |
description |
Esta pesquisa tem como objetivo analisar os traços linguísticos-tradutórios com ênfase no léxico mais recorrente presente em um Corpus Paralelo, constituído pelas obras As Três Marias, da escritora brasileira Rachel de Queiroz, e sua respectiva tradução, The Three Marias, realizada por Fred P. Ellisson em 1963. O arcabouço teórico e metodológico recaiu sobre os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), bem como da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) que nos auxiliaram na seleção e investigação dos itens lexicais. A partir do maior índice de chavicidade dos vocábulos levantados pela ferramenta KeyWords do programa WordSmith Tools 6.0, escolhemos quatro itens, a saber: Olhos, Coração, Amor e Medo. Desse modo, com base nesses itens lexicais selecionados foi possível propor uma leitura sobre a temática do romance. E, por meio da ferramenta Concord, observarmos nas linhas de Concordância o emprego metafórico e simbólico dos vocábulos. Em seguida, analisamos os correspondentes dos itens mais frequentes fundamentados nos conceitos dos Estudos Descritivos da Tradução (LAVIOSA, 2011, 2004), alguns princípios do léxico (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; BASILIO, 2000) e para uma leitura mais simbólica dos vocábulos utilizamos dicionários de símbolos (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). Ao cotejarmos os excertos escolhidos para análise pudemos constatar o emprego dos seguintes correspondentes em inglês: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love e Medo → Afraid/Fear. Esses foram os correspondentes mais frequentes utilizados para a tradução das palavras-chave, porém em alguns contextos o tradutor optou por outros itens lexicais, modificando os sentidos presentes no texto em português. Em vista disso, verificamos no texto de chegada quais mudanças de sentido foram impressas pela escolha lexical do tradutor e se houve o emprego metafórico e simbólico, aspecto estilístico presente no texto de partida. No que concerne aos traços linguísticos da cultura de partida, tais como guria, rapadura, sertão, colégio, coronel, semana santa e São João, analisamos esses itens lexicais com base na teoria tradutória de Catford (1980). Esses traços lexicais selecionados descrevem aspectos culturais referente ao texto de partida e, portanto, representam um desafio para o tradutor. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-24T14:02:09Z 2019-06-24T14:02:09Z 2019-04-29 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11449/182361 000917885 33004030009P4 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/182361 |
identifier_str_mv |
000917885 33004030009P4 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129286849167360 |