Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/11449/99854 |
Resumo: | Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada... |
id |
UNSP_c7d81959033b1f99dee14f6a41413269 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/99854 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francêsAnálise linguística (Linguística) - TraduçõesPrestação de serviços - TerminologiaContratos - TerminologiaTradução e interpretaçãoTradução juramentada francês-portuguêsDicionários bilíngues - Francês-PortuguêsDicionários bilíngues - TerminologiaNossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada...Universidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lidia Almeida [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Pandim, Gildaris Ferreira [UNESP]2014-06-11T19:30:22Z2014-06-11T19:30:22Z2007-08-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis115 f. : il.application/pdfPANDIM, Gildaris Ferreira. Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês. 2007. 115 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007.http://hdl.handle.net/11449/99854000504828pandim_gf_me_sjrp.pdf33004153069P56964321483849391Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-02T06:03:46Zoai:repositorio.unesp.br:11449/99854Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T13:45:23.110086Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês |
title |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês |
spellingShingle |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês Pandim, Gildaris Ferreira [UNESP] Análise linguística (Linguística) - Traduções Prestação de serviços - Terminologia Contratos - Terminologia Tradução e interpretação Tradução juramentada francês-português Dicionários bilíngues - Francês-Português Dicionários bilíngues - Terminologia |
title_short |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês |
title_full |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês |
title_fullStr |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês |
title_full_unstemmed |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês |
title_sort |
Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês |
author |
Pandim, Gildaris Ferreira [UNESP] |
author_facet |
Pandim, Gildaris Ferreira [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Barros, Lidia Almeida [UNESP] Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pandim, Gildaris Ferreira [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Análise linguística (Linguística) - Traduções Prestação de serviços - Terminologia Contratos - Terminologia Tradução e interpretação Tradução juramentada francês-português Dicionários bilíngues - Francês-Português Dicionários bilíngues - Terminologia |
topic |
Análise linguística (Linguística) - Traduções Prestação de serviços - Terminologia Contratos - Terminologia Tradução e interpretação Tradução juramentada francês-português Dicionários bilíngues - Francês-Português Dicionários bilíngues - Terminologia |
description |
Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada... |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-08-31 2014-06-11T19:30:22Z 2014-06-11T19:30:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
PANDIM, Gildaris Ferreira. Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês. 2007. 115 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007. http://hdl.handle.net/11449/99854 000504828 pandim_gf_me_sjrp.pdf 33004153069P5 6964321483849391 |
identifier_str_mv |
PANDIM, Gildaris Ferreira. Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês. 2007. 115 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007. 000504828 pandim_gf_me_sjrp.pdf 33004153069P5 6964321483849391 |
url |
http://hdl.handle.net/11449/99854 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
115 f. : il. application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Aleph reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128272154755072 |