Adaptação intercultural: as Juliet(a)s de Alice Munro e Pedro Almodóvar

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nakanishi, Débora Spacini
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/235016
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo buscar, nas obras “Chance”, “Soon”, “Silence” (2004), de Alice Munro, e no filme Julieta (2016), de Pedro Almodóvar, rastros de como a cultura mobiliza-se no processo de adaptação, a partir da perspectiva da adaptação intercultural, na qual um texto localizado em uma matriz cultural é adaptado em outra. Tanto Munro quanto Almodóvar são referências nos respectivos contextos nacionais e, consequentemente, considerados representantes dos países e das culturas natais no cenário internacional. Dessa forma, quando Almodóvar adapta uma narrativa situada no Canadá, com trama e personagens peculiares à sociedade local, e a transfere para a Espanha, com características igualmente próprias, faz-se imprescindível que aspectos culturais passem por um prisma de ressignificância, tornando-os verossímeis a nova localização. Faremos, portanto, um estudo sobre os fazeres artísticos de Munro e de Almodóvar, destacando a forma como a cultura nacional e regional influencia e é influenciada por seus trabalhos. No caso da contista, nos baseamos em textos de Thacker (1988; 2010; 2016), Gibson (2010), Hooper (2008), etc. Já no de Almodóvar, recorremos, entre outros, a autores presentes no A Companion to Pedro Almodóvar (2013), organizado por D'Lugo e Venon, além da entrevista concedida a Strauss (2008). Quanto à metodologia, adotamos a proposta por Silva (2012) de análise estilística de adaptação intercultural, organizada em cinco categorias: língua falada, cronótopo, dominantes genéricas, trama e estilo de encenação. Adicionamos, ainda, uma nova categoria, de cruzamentos temáticos. Em cada etapa, trazemos referências específicas, como, por exemplo, a respeito das relações diplomáticas e sociais entre Espanha e Marrocos, com artigo de Ferrer-Gallardo (2008), e da figura materna como construção social na Espanha, de acordo com Schmoll (2014). Finalizamos trazendo uma reflexão a respeito da adaptação intercultural e as possibilidades dentro da área de Estudos de Adaptação.
id UNSP_caa42f070cf73748c0e32a70eaae19c1
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/235016
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Adaptação intercultural: as Juliet(a)s de Alice Munro e Pedro AlmodóvarIntercultural adaptation: the Juliet(a)s of Alice Munro e Pedro AlmodóvarAdaptação interculturalAlice MunroPedro AlmodóvarTríptico JulietJulietaIntercultural adaptationO presente trabalho tem como objetivo buscar, nas obras “Chance”, “Soon”, “Silence” (2004), de Alice Munro, e no filme Julieta (2016), de Pedro Almodóvar, rastros de como a cultura mobiliza-se no processo de adaptação, a partir da perspectiva da adaptação intercultural, na qual um texto localizado em uma matriz cultural é adaptado em outra. Tanto Munro quanto Almodóvar são referências nos respectivos contextos nacionais e, consequentemente, considerados representantes dos países e das culturas natais no cenário internacional. Dessa forma, quando Almodóvar adapta uma narrativa situada no Canadá, com trama e personagens peculiares à sociedade local, e a transfere para a Espanha, com características igualmente próprias, faz-se imprescindível que aspectos culturais passem por um prisma de ressignificância, tornando-os verossímeis a nova localização. Faremos, portanto, um estudo sobre os fazeres artísticos de Munro e de Almodóvar, destacando a forma como a cultura nacional e regional influencia e é influenciada por seus trabalhos. No caso da contista, nos baseamos em textos de Thacker (1988; 2010; 2016), Gibson (2010), Hooper (2008), etc. Já no de Almodóvar, recorremos, entre outros, a autores presentes no A Companion to Pedro Almodóvar (2013), organizado por D'Lugo e Venon, além da entrevista concedida a Strauss (2008). Quanto à metodologia, adotamos a proposta por Silva (2012) de análise estilística de adaptação intercultural, organizada em cinco categorias: língua falada, cronótopo, dominantes genéricas, trama e estilo de encenação. Adicionamos, ainda, uma nova categoria, de cruzamentos temáticos. Em cada etapa, trazemos referências específicas, como, por exemplo, a respeito das relações diplomáticas e sociais entre Espanha e Marrocos, com artigo de Ferrer-Gallardo (2008), e da figura materna como construção social na Espanha, de acordo com Schmoll (2014). Finalizamos trazendo uma reflexão a respeito da adaptação intercultural e as possibilidades dentro da área de Estudos de Adaptação.The objective of this work is to find out, in the short stories “Chance”, “Soon”, “Silence” (2004), by Alice Munro, and in the movie Julieta (2016), by Pedro Almodóvar, traces of how culture is a mobilizing element in the adaptation process, from the perspective of interculture adaptation, in which a text settled in a cultural matrix is adapted into another. Both Munro and Almodóva are references in their respective national contexts and, consequently, considered representatives of their native countries and cultures on the international scenario. Thus, as Almodóvar adapts a narrative located in Canada, with plot and characters peculiar to the local society, and transfers it to Spain, with its own characteristics, it is essential that cultural aspects go through a prism of resignificance, making them credible to the new location. Therefore, we study about Munro's and Almodóvar's artistic achievements, highlighting the way in which the national and regional culture influences and is influenced by their works. In the case of the short story writer, we draw on texts by Thacker (1988; 2010; 2016), Gibson (2010), Hooper (2008), etc. As for Almodóvar, we resorted, among others, to authors present in A Companion to Pedro Almodóvar (2013), organized by D'Lugo and Venon, in addition to an interview granted to Strauss (2008). As for the methodology, we adopted the proposal by Silva (2012) of stylistic analysis of intercultural adaptation, organized into five categories: spoken language, chronotope, generic dominants, plot, and staging style. We also add a new category, of thematic crossovers. In each stage, we bring specific references, such as, for example, regarding the diplomatic and social relations between Spain and Morocco, with an article by Ferrer-Gallardo (2008), and the mother figure as a social construction in Spain, according to Schmoll (2014). We conclude by bringing a reflection regarding intercultural adaptation and the possibilities within the field of Adaptation Studies.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Nigro, Cláudia Maria Ceneviva [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Nakanishi, Débora Spacini2022-06-03T13:59:52Z2022-06-03T13:59:52Z2022-05-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/23501633004153015P2porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2023-12-04T06:14:25Zoai:repositorio.unesp.br:11449/235016Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T19:28:43.905624Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação intercultural: as Juliet(a)s de Alice Munro e Pedro Almodóvar
Intercultural adaptation: the Juliet(a)s of Alice Munro e Pedro Almodóvar
title Adaptação intercultural: as Juliet(a)s de Alice Munro e Pedro Almodóvar
spellingShingle Adaptação intercultural: as Juliet(a)s de Alice Munro e Pedro Almodóvar
Nakanishi, Débora Spacini
Adaptação intercultural
Alice Munro
Pedro Almodóvar
Tríptico Juliet
Julieta
Intercultural adaptation
title_short Adaptação intercultural: as Juliet(a)s de Alice Munro e Pedro Almodóvar
title_full Adaptação intercultural: as Juliet(a)s de Alice Munro e Pedro Almodóvar
title_fullStr Adaptação intercultural: as Juliet(a)s de Alice Munro e Pedro Almodóvar
title_full_unstemmed Adaptação intercultural: as Juliet(a)s de Alice Munro e Pedro Almodóvar
title_sort Adaptação intercultural: as Juliet(a)s de Alice Munro e Pedro Almodóvar
author Nakanishi, Débora Spacini
author_facet Nakanishi, Débora Spacini
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Nigro, Cláudia Maria Ceneviva [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Nakanishi, Débora Spacini
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação intercultural
Alice Munro
Pedro Almodóvar
Tríptico Juliet
Julieta
Intercultural adaptation
topic Adaptação intercultural
Alice Munro
Pedro Almodóvar
Tríptico Juliet
Julieta
Intercultural adaptation
description O presente trabalho tem como objetivo buscar, nas obras “Chance”, “Soon”, “Silence” (2004), de Alice Munro, e no filme Julieta (2016), de Pedro Almodóvar, rastros de como a cultura mobiliza-se no processo de adaptação, a partir da perspectiva da adaptação intercultural, na qual um texto localizado em uma matriz cultural é adaptado em outra. Tanto Munro quanto Almodóvar são referências nos respectivos contextos nacionais e, consequentemente, considerados representantes dos países e das culturas natais no cenário internacional. Dessa forma, quando Almodóvar adapta uma narrativa situada no Canadá, com trama e personagens peculiares à sociedade local, e a transfere para a Espanha, com características igualmente próprias, faz-se imprescindível que aspectos culturais passem por um prisma de ressignificância, tornando-os verossímeis a nova localização. Faremos, portanto, um estudo sobre os fazeres artísticos de Munro e de Almodóvar, destacando a forma como a cultura nacional e regional influencia e é influenciada por seus trabalhos. No caso da contista, nos baseamos em textos de Thacker (1988; 2010; 2016), Gibson (2010), Hooper (2008), etc. Já no de Almodóvar, recorremos, entre outros, a autores presentes no A Companion to Pedro Almodóvar (2013), organizado por D'Lugo e Venon, além da entrevista concedida a Strauss (2008). Quanto à metodologia, adotamos a proposta por Silva (2012) de análise estilística de adaptação intercultural, organizada em cinco categorias: língua falada, cronótopo, dominantes genéricas, trama e estilo de encenação. Adicionamos, ainda, uma nova categoria, de cruzamentos temáticos. Em cada etapa, trazemos referências específicas, como, por exemplo, a respeito das relações diplomáticas e sociais entre Espanha e Marrocos, com artigo de Ferrer-Gallardo (2008), e da figura materna como construção social na Espanha, de acordo com Schmoll (2014). Finalizamos trazendo uma reflexão a respeito da adaptação intercultural e as possibilidades dentro da área de Estudos de Adaptação.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-06-03T13:59:52Z
2022-06-03T13:59:52Z
2022-05-09
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/235016
33004153015P2
url http://hdl.handle.net/11449/235016
identifier_str_mv 33004153015P2
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129073773281280