Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Real, Laís Magalhães
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/214828
Resumo: A presente pesquisa tem como embasamento teórico-metodológico a Linguística de Corpus (MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012), a Fraseologia e estudos acerca das colocações (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2015, 2020, 2021; NESSELHAULF, 2005; MARTELLI, 2007; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) e Estudos da Tradução baseados em Corpora (ZANETTIN, 2001, 2014; BAKER, 1993; BERNARDINI, 2004). Traz investigações a respeito das colocações, ou seja, unidades fraseológicas (UFs) entendidas como “combinações ubíquas, recorrentes, arbitrárias e convencionais, lexicalmente e/ou sintaticamente fixas até certo grau e que podem ter um alcance colocacional mais ou menos restrito” (ORENHA-OTTAIANO, 2020, p. 62). Apesar de sua considerável frequência nas línguas, as colocações mostram-se bastante complexas, além de dificilmente serem produzidas ou empregadas por aprendizes de língua estrangeira, conforme defende Orenha-Ottaiano (2017). Esta investigação tem por objetivo apresentar o percurso da extração de colocações de língua geral em língua portuguesa com base no subcorpus ptTenTen11 Brasil e a tradução destas na direção português-inglês, por meio do corpus English Web 2015 (enTenTen15). Busca, também, apresentar e discutir algumas colocações cujo processo tradutório foi mais difícil e, desse modo, produtivas para análise linguística, tais como as colocações levantadas a partir dos substantivos “lançamento”, “lixo” e do verbo “necessitar”, em língua portuguesa. Para auxiliar no levantamento, na busca por equivalentes e na análise das colocações, utilizamos a plataforma digital Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004). Nesta investigação, foram levantadas 1740 (mil setecentos e quarenta) colocações com base em 45 palavras extraídas a partir das letras L, M e N, classificadas como colocações nominais, verbais, adverbiais e adjetivas. Este estudo faz parte do desenvolvimento de um dicionário multilíngue on-line de colocações disponível na Plataforma Multilíngue de Dicionários de Colocações (PLATCOL) (ORENHA-OTTAIANO, 2017, 2020) e visa contribuir para a Linguística de Corpus, Fraseologia e Estudos da Tradução Baseados em Corpus, além de cooperar para o aprimoramento de tradutores experientes, aprendizes de tradução, e também de aprendizes de português ou de inglês como língua materna ou estrangeira.
id UNSP_ee439bff162550385d033110c92e8737
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/214828
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpusObstacles on the translation of general language collocations: a corpus-based analysisColocaçõesDicionário de colocaçõesLinguística de corpusFraseologiaTraduçãoTradução de colocaçõesCollocationsCollocations dictionaryCorpus linguisticsPhraseologyTranslationTranslation of collocationsA presente pesquisa tem como embasamento teórico-metodológico a Linguística de Corpus (MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012), a Fraseologia e estudos acerca das colocações (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2015, 2020, 2021; NESSELHAULF, 2005; MARTELLI, 2007; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) e Estudos da Tradução baseados em Corpora (ZANETTIN, 2001, 2014; BAKER, 1993; BERNARDINI, 2004). Traz investigações a respeito das colocações, ou seja, unidades fraseológicas (UFs) entendidas como “combinações ubíquas, recorrentes, arbitrárias e convencionais, lexicalmente e/ou sintaticamente fixas até certo grau e que podem ter um alcance colocacional mais ou menos restrito” (ORENHA-OTTAIANO, 2020, p. 62). Apesar de sua considerável frequência nas línguas, as colocações mostram-se bastante complexas, além de dificilmente serem produzidas ou empregadas por aprendizes de língua estrangeira, conforme defende Orenha-Ottaiano (2017). Esta investigação tem por objetivo apresentar o percurso da extração de colocações de língua geral em língua portuguesa com base no subcorpus ptTenTen11 Brasil e a tradução destas na direção português-inglês, por meio do corpus English Web 2015 (enTenTen15). Busca, também, apresentar e discutir algumas colocações cujo processo tradutório foi mais difícil e, desse modo, produtivas para análise linguística, tais como as colocações levantadas a partir dos substantivos “lançamento”, “lixo” e do verbo “necessitar”, em língua portuguesa. Para auxiliar no levantamento, na busca por equivalentes e na análise das colocações, utilizamos a plataforma digital Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004). Nesta investigação, foram levantadas 1740 (mil setecentos e quarenta) colocações com base em 45 palavras extraídas a partir das letras L, M e N, classificadas como colocações nominais, verbais, adverbiais e adjetivas. Este estudo faz parte do desenvolvimento de um dicionário multilíngue on-line de colocações disponível na Plataforma Multilíngue de Dicionários de Colocações (PLATCOL) (ORENHA-OTTAIANO, 2017, 2020) e visa contribuir para a Linguística de Corpus, Fraseologia e Estudos da Tradução Baseados em Corpus, além de cooperar para o aprimoramento de tradutores experientes, aprendizes de tradução, e também de aprendizes de português ou de inglês como língua materna ou estrangeira.The present research is based on the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistics (MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012), Phraseology and studies concerning collocations (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2015, 2020, 2021; NESSELHAULF, 2005; MARTELLI, 2007; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) and Corpora-Based Translation Studies (ZANETTIN, 2001, 2014; BAKER, 1993; BERNARDINI, 2004). It brings investigations regarding collocations, phraseological units (PUs) defined as “pervasive, recurrent, arbitrary and conventionalized combinations, which are lexically and/or syntactically fixed to a certain degree and may have a (more or less) restricted collocational range” (ORENHA-OTTAIANO, 2020, p.62). Despite their considerable frequency in languages, collocations can be perceived as complex, aside from hardly being identified and used by foreign language learners, as argues Orenha-Ottaiano (2017). This investigation aims to present the path for the extraction of general language collocations in Portuguese based on the subcorpus ptTenTen11 Brasil and their translation from Portuguese into English by using English Web 2015 (enTenTen15) corpus. It also aims to present and discuss some that have shown to be difficulties during the translation process, therefore, productive for linguistic analysis, among them collocations extracted from the nouns "lançamento", "lixo" and the verb "necessitar" in Portuguese. To help the extraction, search for equivalents and analysis the digital platform Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004) has been used. During this research, 1740 (a thousand, seven hundred and forty) collocations have been extracted based on 45 words from the letters L, M and N, classified as nominal, verbal, adverbial and adjectival collocations. This research is part of the development of an online multilingual collocations’ dictionary available on PLATCOL: A Multilingual Collocations Dictionary Platform (ORENHA-OTTAIANO, 2017, 2020) and aims to contribute to Corpus Linguistics, Phraseology and Corpus-Based Translation Studies, in addition to cooperating for the improvement of experienced translators, translation learners and also Portuguese or English learners as foreign or native language.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)CAPES: 001Universidade Estadual Paulista (Unesp)Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Real, Laís Magalhães2021-10-20T20:07:33Z2021-10-20T20:07:33Z2021-09-10info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/21482833004153069P5porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2024-11-05T14:34:25Zoai:repositorio.unesp.br:11449/214828Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestrepositoriounesp@unesp.bropendoar:29462024-11-05T14:34:25Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus
Obstacles on the translation of general language collocations: a corpus-based analysis
title Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus
spellingShingle Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus
Real, Laís Magalhães
Colocações
Dicionário de colocações
Linguística de corpus
Fraseologia
Tradução
Tradução de colocações
Collocations
Collocations dictionary
Corpus linguistics
Phraseology
Translation
Translation of collocations
title_short Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus
title_full Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus
title_fullStr Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus
title_full_unstemmed Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus
title_sort Obstáculos na tradução de colocações da língua geral: uma análise baseada em corpus
author Real, Laís Magalhães
author_facet Real, Laís Magalhães
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Real, Laís Magalhães
dc.subject.por.fl_str_mv Colocações
Dicionário de colocações
Linguística de corpus
Fraseologia
Tradução
Tradução de colocações
Collocations
Collocations dictionary
Corpus linguistics
Phraseology
Translation
Translation of collocations
topic Colocações
Dicionário de colocações
Linguística de corpus
Fraseologia
Tradução
Tradução de colocações
Collocations
Collocations dictionary
Corpus linguistics
Phraseology
Translation
Translation of collocations
description A presente pesquisa tem como embasamento teórico-metodológico a Linguística de Corpus (MEYER, 2004; MCENERY; HARDIE, 2012), a Fraseologia e estudos acerca das colocações (ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2015, 2020, 2021; NESSELHAULF, 2005; MARTELLI, 2007; MONTEIRO-PLANTIN, 2017) e Estudos da Tradução baseados em Corpora (ZANETTIN, 2001, 2014; BAKER, 1993; BERNARDINI, 2004). Traz investigações a respeito das colocações, ou seja, unidades fraseológicas (UFs) entendidas como “combinações ubíquas, recorrentes, arbitrárias e convencionais, lexicalmente e/ou sintaticamente fixas até certo grau e que podem ter um alcance colocacional mais ou menos restrito” (ORENHA-OTTAIANO, 2020, p. 62). Apesar de sua considerável frequência nas línguas, as colocações mostram-se bastante complexas, além de dificilmente serem produzidas ou empregadas por aprendizes de língua estrangeira, conforme defende Orenha-Ottaiano (2017). Esta investigação tem por objetivo apresentar o percurso da extração de colocações de língua geral em língua portuguesa com base no subcorpus ptTenTen11 Brasil e a tradução destas na direção português-inglês, por meio do corpus English Web 2015 (enTenTen15). Busca, também, apresentar e discutir algumas colocações cujo processo tradutório foi mais difícil e, desse modo, produtivas para análise linguística, tais como as colocações levantadas a partir dos substantivos “lançamento”, “lixo” e do verbo “necessitar”, em língua portuguesa. Para auxiliar no levantamento, na busca por equivalentes e na análise das colocações, utilizamos a plataforma digital Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004). Nesta investigação, foram levantadas 1740 (mil setecentos e quarenta) colocações com base em 45 palavras extraídas a partir das letras L, M e N, classificadas como colocações nominais, verbais, adverbiais e adjetivas. Este estudo faz parte do desenvolvimento de um dicionário multilíngue on-line de colocações disponível na Plataforma Multilíngue de Dicionários de Colocações (PLATCOL) (ORENHA-OTTAIANO, 2017, 2020) e visa contribuir para a Linguística de Corpus, Fraseologia e Estudos da Tradução Baseados em Corpus, além de cooperar para o aprimoramento de tradutores experientes, aprendizes de tradução, e também de aprendizes de português ou de inglês como língua materna ou estrangeira.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-20T20:07:33Z
2021-10-20T20:07:33Z
2021-09-10
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/214828
33004153069P5
url http://hdl.handle.net/11449/214828
identifier_str_mv 33004153069P5
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv repositoriounesp@unesp.br
_version_ 1826303523259678720