Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fritzen, Laís Callegaro
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/252358
Resumo: Esta dissertação discorre sobre a constituição dos sentidos em sua produção a partir de posições ocupadas pelo sujeito e suas representações no interior das formulações discursivas. Analisa, com base em pressupostos de teorias enunciativas e discursiva, a Nota de Apresentação de O sol é para todos (1963), tradução brasileira do romance To Kill a Mockingbird (1960), da escritora estadunidense Harper Lee. A Nota, intitulada “Como ser bom e democrata, apesar de branco e americano” é assinada por Ênio Silveira, diretor da Editora Civilização Brasileira, que a publica junto da primeira tradução da obra no Brasil, de Fernando de Castro Ferro. Ao apresentar a narrativa reportando-se às condições sociais e históricas de seu funcionamento, os conflitos sociais e raciais do sul estadunidense nos anos 1930, a Nota reinscreve a narrativa para os leitores brasileiros nos anos 1960, desestabilizando seus sentidos e configurando, discursivamente, a posição da Editora face à realidade brasileira. Esta pesquisa propõe tratar da Nota como um acontecimento, a partir da definição do conceito na relação dialética entre os trabalhos de Pêcheux (2015) e Guimarães (1989; 2002; 2018; 2020), como aquela que emerge em certas condições de produção e intervém na produção histórica dos sentidos da narrativa em tradução. Nessa configuração, a Nota formaliza avaliações de um enunciador que, ocupando o lugar de apresentador, suspende alguns sentidos e coloca outros em evidência em um movimento possível a partir do interdiscurso. Este funcionamento é abordado com base em estudos de Authier-Revuz (1998) e Zandwais (2009) sobre a glosa. Os procedimentos metodológicos adotados perante esses propósitos compreendem três movimentos: a) análise dos funcionamentos metafóricos, com base em Pêcheux (2011), dos títulos do romance, To Kill a Mockingbird e O sol é para todos, em relação à Nota de Apresentação na ressignificação dos funcionamentos para a tradução; b) análise de recortes da Nota de Apresentação; e c) análise de recortes da homenagem de Ênio Silveira a Mário da Silva Brito (1966). Para analisar os recortes de b e c, mobilizam-se advérbios, adjetivos e conjunções na forma da orientação argumentativa, como propõe Guimarães (1987), de um enunciador-apresentador que interpela o leitor e mobiliza sentidos a partir do interdiscurso. A análise propõe que a desestabilização de sentidos compreendida na Nota se dá, principalmente, à medida que o enunciador-apresentador cria juízos de valor acerca da personagem Atticus Finch, ressignificando o título e a narrativa. Ademais, esses juízos partem da posição de resistência de esquerda em meio à classe editorial, assumida pelo enunciador na iminência do Golpe Militar no Brasil. Considerando o exposto, a Nota configura uma produção que atesta a posição da Editora frente às condições históricas e sociais brasileiras de 1963, tendo consequências para os sentidos da narrativa na tradução que apresenta. Esta dissertação provoca o questionamento da transparência de sentidos a todos que leem e produzem leituras na forma de interpretação.
id URGS_09396edcec6bf0f11e893e3d1ea02162
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/252358
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Fritzen, Laís CallegaroZandwais, Ana2022-12-04T04:51:49Z2022http://hdl.handle.net/10183/252358001153969Esta dissertação discorre sobre a constituição dos sentidos em sua produção a partir de posições ocupadas pelo sujeito e suas representações no interior das formulações discursivas. Analisa, com base em pressupostos de teorias enunciativas e discursiva, a Nota de Apresentação de O sol é para todos (1963), tradução brasileira do romance To Kill a Mockingbird (1960), da escritora estadunidense Harper Lee. A Nota, intitulada “Como ser bom e democrata, apesar de branco e americano” é assinada por Ênio Silveira, diretor da Editora Civilização Brasileira, que a publica junto da primeira tradução da obra no Brasil, de Fernando de Castro Ferro. Ao apresentar a narrativa reportando-se às condições sociais e históricas de seu funcionamento, os conflitos sociais e raciais do sul estadunidense nos anos 1930, a Nota reinscreve a narrativa para os leitores brasileiros nos anos 1960, desestabilizando seus sentidos e configurando, discursivamente, a posição da Editora face à realidade brasileira. Esta pesquisa propõe tratar da Nota como um acontecimento, a partir da definição do conceito na relação dialética entre os trabalhos de Pêcheux (2015) e Guimarães (1989; 2002; 2018; 2020), como aquela que emerge em certas condições de produção e intervém na produção histórica dos sentidos da narrativa em tradução. Nessa configuração, a Nota formaliza avaliações de um enunciador que, ocupando o lugar de apresentador, suspende alguns sentidos e coloca outros em evidência em um movimento possível a partir do interdiscurso. Este funcionamento é abordado com base em estudos de Authier-Revuz (1998) e Zandwais (2009) sobre a glosa. Os procedimentos metodológicos adotados perante esses propósitos compreendem três movimentos: a) análise dos funcionamentos metafóricos, com base em Pêcheux (2011), dos títulos do romance, To Kill a Mockingbird e O sol é para todos, em relação à Nota de Apresentação na ressignificação dos funcionamentos para a tradução; b) análise de recortes da Nota de Apresentação; e c) análise de recortes da homenagem de Ênio Silveira a Mário da Silva Brito (1966). Para analisar os recortes de b e c, mobilizam-se advérbios, adjetivos e conjunções na forma da orientação argumentativa, como propõe Guimarães (1987), de um enunciador-apresentador que interpela o leitor e mobiliza sentidos a partir do interdiscurso. A análise propõe que a desestabilização de sentidos compreendida na Nota se dá, principalmente, à medida que o enunciador-apresentador cria juízos de valor acerca da personagem Atticus Finch, ressignificando o título e a narrativa. Ademais, esses juízos partem da posição de resistência de esquerda em meio à classe editorial, assumida pelo enunciador na iminência do Golpe Militar no Brasil. Considerando o exposto, a Nota configura uma produção que atesta a posição da Editora frente às condições históricas e sociais brasileiras de 1963, tendo consequências para os sentidos da narrativa na tradução que apresenta. Esta dissertação provoca o questionamento da transparência de sentidos a todos que leem e produzem leituras na forma de interpretação.This work discusses the social and historical production of signification from subject ideological positions and their representation within discursive formulations. It analyzes the introductory note of O sol é para todos (1963), a Brazilian translation of Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird (1960), based on enunciative and discursive theories. The note entitled “Como ser bom e democrata, apesar de branco e americano” (“How to be good and democrat even though being white and American” in a free translation) is assigned to Ênio Silveira–publisher of Civilização Brasileira publishing house–and accompanies Fernando de Castro Ferro’s translation of the novel, the first one in Brazil. When introducing the narrative by referring to its social and historical functioning conditions, namely, social and racial conflicts in the South of the United States during the 1930s, the note sets the narrative to Brazilian readers in the 1960s disturbing its signification and discursively setting the publishing house ideological position towards Brazilian reality. Based on the theoretical definition of enunciative event in a dialectic relationship of Pêcheux (2015) and Guimarães (1989; 2002; 2018; 2020), this research proposes an approach to the introductory note as the one that appears under certain conditions of production and disarranges the historical production of the translated narrative’s signification. In this configuration, the note formalizes the interpretation of an enunciator that covers some signification and uncovers others–by occupying the position of an introducer–in a motion possible within the interdiscourse. This functioning is approached based on studies of Authier-Revuz (1998) and Zandwais (2009) about the enunciative remark. The methodological procedures involve a) analysis of the novel titles’–To Kill a Mockingbird and O sol é para todos–metaphorical functioning based on Pêcheux (2011) and its relation to changes in translation’s signification by the introductory note; b) analysis of excerpts of the introductory note; and c) analysis of excerpts of Ênio Silveira’s praise of Mário da Silva Brito (1966). Excerpts b and c are analyzed by reflecting upon adverbs, adjectives, and conjunctions by their argumentative orientation–as presented in Guimarães’ (1987) study–of an enunciator-introducer that intercepts the reader and motions signification within the interdiscourse. The analysis suggests that the note’s signification disruption happens mainly by the enunciator’s interpretation of the character Atticus Finch, which interferes with the title of the novel and the narrative’s signification. Furthermore, the enunciator’s interpretation comes from a left-resistance subject position occupied inside the publishing class on the verge of the military coup in Brazil. Finally, it is suggested that the note characterizes a production that evidences the publishing house’s ideological position towards Brazilian social and historical conditions of 1963, having an impact on the signification of the translated narrative it introduces. This dissertation may lead everyone who reads and produces reading as an interpretation to question the transparency of signification.application/pdfporSilveira, ÊnioEnunciaçãoAnálise do discursoTraduçãoLinguagem e línguasEnunciative eventDiscourse analysisEnunciationTranslationOs efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentaçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2022mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001153969.pdf.txt001153969.pdf.txtExtracted Texttext/plain432860http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/252358/2/001153969.pdf.txtf3d02832659e91406d179aa0f45f4414MD52ORIGINAL001153969.pdfTexto completoapplication/pdf1440693http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/252358/1/001153969.pdf1296c850348267a7a661877d74ae8861MD5110183/2523582022-12-05 05:52:14.390063oai:www.lume.ufrgs.br:10183/252358Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532022-12-05T07:52:14Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação
title Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação
spellingShingle Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação
Fritzen, Laís Callegaro
Silveira, Ênio
Enunciação
Análise do discurso
Tradução
Linguagem e línguas
Enunciative event
Discourse analysis
Enunciation
Translation
title_short Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação
title_full Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação
title_fullStr Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação
title_full_unstemmed Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação
title_sort Os efeitos de sentidos de To kill a Mockingbird no Brasil: análise de uma nota de apresentação
author Fritzen, Laís Callegaro
author_facet Fritzen, Laís Callegaro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fritzen, Laís Callegaro
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Zandwais, Ana
contributor_str_mv Zandwais, Ana
dc.subject.por.fl_str_mv Silveira, Ênio
Enunciação
Análise do discurso
Tradução
Linguagem e línguas
topic Silveira, Ênio
Enunciação
Análise do discurso
Tradução
Linguagem e línguas
Enunciative event
Discourse analysis
Enunciation
Translation
dc.subject.eng.fl_str_mv Enunciative event
Discourse analysis
Enunciation
Translation
description Esta dissertação discorre sobre a constituição dos sentidos em sua produção a partir de posições ocupadas pelo sujeito e suas representações no interior das formulações discursivas. Analisa, com base em pressupostos de teorias enunciativas e discursiva, a Nota de Apresentação de O sol é para todos (1963), tradução brasileira do romance To Kill a Mockingbird (1960), da escritora estadunidense Harper Lee. A Nota, intitulada “Como ser bom e democrata, apesar de branco e americano” é assinada por Ênio Silveira, diretor da Editora Civilização Brasileira, que a publica junto da primeira tradução da obra no Brasil, de Fernando de Castro Ferro. Ao apresentar a narrativa reportando-se às condições sociais e históricas de seu funcionamento, os conflitos sociais e raciais do sul estadunidense nos anos 1930, a Nota reinscreve a narrativa para os leitores brasileiros nos anos 1960, desestabilizando seus sentidos e configurando, discursivamente, a posição da Editora face à realidade brasileira. Esta pesquisa propõe tratar da Nota como um acontecimento, a partir da definição do conceito na relação dialética entre os trabalhos de Pêcheux (2015) e Guimarães (1989; 2002; 2018; 2020), como aquela que emerge em certas condições de produção e intervém na produção histórica dos sentidos da narrativa em tradução. Nessa configuração, a Nota formaliza avaliações de um enunciador que, ocupando o lugar de apresentador, suspende alguns sentidos e coloca outros em evidência em um movimento possível a partir do interdiscurso. Este funcionamento é abordado com base em estudos de Authier-Revuz (1998) e Zandwais (2009) sobre a glosa. Os procedimentos metodológicos adotados perante esses propósitos compreendem três movimentos: a) análise dos funcionamentos metafóricos, com base em Pêcheux (2011), dos títulos do romance, To Kill a Mockingbird e O sol é para todos, em relação à Nota de Apresentação na ressignificação dos funcionamentos para a tradução; b) análise de recortes da Nota de Apresentação; e c) análise de recortes da homenagem de Ênio Silveira a Mário da Silva Brito (1966). Para analisar os recortes de b e c, mobilizam-se advérbios, adjetivos e conjunções na forma da orientação argumentativa, como propõe Guimarães (1987), de um enunciador-apresentador que interpela o leitor e mobiliza sentidos a partir do interdiscurso. A análise propõe que a desestabilização de sentidos compreendida na Nota se dá, principalmente, à medida que o enunciador-apresentador cria juízos de valor acerca da personagem Atticus Finch, ressignificando o título e a narrativa. Ademais, esses juízos partem da posição de resistência de esquerda em meio à classe editorial, assumida pelo enunciador na iminência do Golpe Militar no Brasil. Considerando o exposto, a Nota configura uma produção que atesta a posição da Editora frente às condições históricas e sociais brasileiras de 1963, tendo consequências para os sentidos da narrativa na tradução que apresenta. Esta dissertação provoca o questionamento da transparência de sentidos a todos que leem e produzem leituras na forma de interpretação.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-12-04T04:51:49Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/252358
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001153969
url http://hdl.handle.net/10183/252358
identifier_str_mv 001153969
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/252358/2/001153969.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/252358/1/001153969.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f3d02832659e91406d179aa0f45f4414
1296c850348267a7a661877d74ae8861
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1800309207138828288