Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Darde, Augusto
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: fra
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/231663
Resumo: La présente thèse a pour dessein de faire une étude de l’espace représenté dans Débarcadères, recueil de Jules Supervielle paru en 1922, ainsi qu’une traduction en portugais d’un choix de ses poèmes. L’ouvrage symbolise un moment clé de la production de l’auteur où il ajoute à sa création poétique, assez classique au début, l’influence de la poésie moderne. Les vers de Débarcadères sont la voix d’un voyageur qui chante les paysages du déplacement entre l’Amérique du Sud et l’Europe. Notre travail s’organise en trois parties : la première partie comprend une présentation de la vie et de l’œuvre de l’auteur, de sa poétique et de l’ouvrage qui est l’objet de notre recherche. Nous y analysons particulièrement les principaux éléments constitutifs de Débarcadères et son importance dans l’œuvre de Supervielle. La deuxième partie propose une étude de l’espace dans les poèmes du recueil à travers deux approches : 1) l’une comparative, cherchant les héritages esthétiques et les intertextes, notamment le sentiment de la nature romantique et ses développements dans la poésie moderne ; 2) l’autre pluridisciplinaire, joignant théorie littéraire et phénoménologie afin de faire une étude des représentations de l’espace où l’expérience sensible du monde est fondamentale. Finalement, la troisième partie concerne le travail de traduction d’un choix de poèmes de Débarcadères menée à la lumière des problèmes de la traduction du français en portugais et de la traduction poétique.
id URGS_0bd270118b38dbfb23d466333b908ea0
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/231663
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Darde, AugustoGil, Beatriz Cerisara2021-11-10T04:38:27Z2021http://hdl.handle.net/10183/231663001133024La présente thèse a pour dessein de faire une étude de l’espace représenté dans Débarcadères, recueil de Jules Supervielle paru en 1922, ainsi qu’une traduction en portugais d’un choix de ses poèmes. L’ouvrage symbolise un moment clé de la production de l’auteur où il ajoute à sa création poétique, assez classique au début, l’influence de la poésie moderne. Les vers de Débarcadères sont la voix d’un voyageur qui chante les paysages du déplacement entre l’Amérique du Sud et l’Europe. Notre travail s’organise en trois parties : la première partie comprend une présentation de la vie et de l’œuvre de l’auteur, de sa poétique et de l’ouvrage qui est l’objet de notre recherche. Nous y analysons particulièrement les principaux éléments constitutifs de Débarcadères et son importance dans l’œuvre de Supervielle. La deuxième partie propose une étude de l’espace dans les poèmes du recueil à travers deux approches : 1) l’une comparative, cherchant les héritages esthétiques et les intertextes, notamment le sentiment de la nature romantique et ses développements dans la poésie moderne ; 2) l’autre pluridisciplinaire, joignant théorie littéraire et phénoménologie afin de faire une étude des représentations de l’espace où l’expérience sensible du monde est fondamentale. Finalement, la troisième partie concerne le travail de traduction d’un choix de poèmes de Débarcadères menée à la lumière des problèmes de la traduction du français en portugais et de la traduction poétique.A presente tese tem como objetivo fazer um estudo do espaço representado em Débarcadères, livro de Jules Supervielle publicado em 1922, assim como uma tradução em português de uma seleção de seus poemas. A obra simboliza um momento chave da produção do autor, em que ele acrescenta à sua criação poética, notadamente clássica no início, a influência da poesia moderna. Os versos de Débarcadères são a voz de um viajante cantando as paisagens do deslocamento entre a América do Sul e a Europa. Nosso trabalho organiza-se em três partes: a Primeira Parte compreende uma apresentação da vida e da obra do autor, de sua poética e do livro que é o nosso objeto. Nós analisamos particularmente nessa parte os principais elementos constitutivos de Débarcadères e sua importância na criação de Supervielle. A Segunda Parte propõe um estudo do espaço nos poemas, através de duas perspectivas: 1) uma comparativa, buscando as heranças estéticas e os intertextos, sobretudo o sentimento da natureza romântica e os seus desenvolvimentos na poesia moderna; 2) outra multidisciplinar, aproximando teoria literária e fenomenologia, a fim de estudar as representações do espaço em que a experiência sensível do mundo é fundamental. Finalmente, a Terceira Parte concerne ao trabalho de tradução de uma seleção de poemas de Débarcadères, desenvolvida à luz dos problemas da tradução do francês em português e da tradução poética.This thesis aims to make a study of the space represented in Débarcadères, a book by Jules Supervielle published in 1922, as well as a translation in Portuguese of a selection of his poems. The work symbolizes a key moment in the author’s production, in which he adds to his poetic creation, notably classical in the beginning, the influence of modern poetry. Débarcadères’ verses are the voice of a traveling lyrical self describing the landscapes of the displacement between South America and Europe. Our work is organized in three parts: the First Part comprises a presentation of the author’s life and work, his poetics and the book that is our object. In this part, we analyze the main constitutive elements of Débarcadères and their importance in the Supervielle’s work as a poet. The Second Part proposes a study of the space represented in the poems, through two perspectives: 1) a comparative one, looking for aesthetic inheritances and intertextuality, especially the Romantic nature feeling and its developments in modern poetry; 2) a multidisciplinary one, combining literary theory and phenomenology, in order to study the representations of space in which the sensitive experience of the world is fundamental. Finally, the Third Part concerns the work of translating a selection of poems by Débarcadères, developed considering the problems of translating French into Portuguese and poetic translation.application/pdffraPoésieTraductionSentiment de la natureCritique thématiqueStructure d’horizonVercors, 1902-1991Análise literáriaTradução : AnáliseTradução poéticaPoesiaSentimentoRomantismoSupervielle, Jules, 1884-1960PoetryTranslationNature feelingThematic criticismHorizon structureDébarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugaisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2021doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001133024.pdf.txt001133024.pdf.txtExtracted Texttext/plain766035http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/231663/2/001133024.pdf.txt21caaaa96c1cd08e01d057518c03aa08MD52ORIGINAL001133024.pdfTexto completo (Francês)application/pdf16669095http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/231663/1/001133024.pdf3308d71abe61f3cf1255993945ddaa27MD5110183/2316632021-11-20 06:10:19.538993oai:www.lume.ufrgs.br:10183/231663Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532021-11-20T08:10:19Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
title Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
spellingShingle Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
Darde, Augusto
Poésie
Traduction
Sentiment de la nature
Critique thématique
Structure d’horizon
Vercors, 1902-1991
Análise literária
Tradução : Análise
Tradução poética
Poesia
Sentimento
Romantismo
Supervielle, Jules, 1884-1960
Poetry
Translation
Nature feeling
Thematic criticism
Horizon structure
title_short Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
title_full Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
title_fullStr Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
title_full_unstemmed Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
title_sort Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
author Darde, Augusto
author_facet Darde, Augusto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Darde, Augusto
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gil, Beatriz Cerisara
contributor_str_mv Gil, Beatriz Cerisara
dc.subject.fr.fl_str_mv Poésie
Traduction
Sentiment de la nature
Critique thématique
Structure d’horizon
topic Poésie
Traduction
Sentiment de la nature
Critique thématique
Structure d’horizon
Vercors, 1902-1991
Análise literária
Tradução : Análise
Tradução poética
Poesia
Sentimento
Romantismo
Supervielle, Jules, 1884-1960
Poetry
Translation
Nature feeling
Thematic criticism
Horizon structure
dc.subject.por.fl_str_mv Vercors, 1902-1991
Análise literária
Tradução : Análise
Tradução poética
Poesia
Sentimento
Romantismo
Supervielle, Jules, 1884-1960
dc.subject.eng.fl_str_mv Poetry
Translation
Nature feeling
Thematic criticism
Horizon structure
description La présente thèse a pour dessein de faire une étude de l’espace représenté dans Débarcadères, recueil de Jules Supervielle paru en 1922, ainsi qu’une traduction en portugais d’un choix de ses poèmes. L’ouvrage symbolise un moment clé de la production de l’auteur où il ajoute à sa création poétique, assez classique au début, l’influence de la poésie moderne. Les vers de Débarcadères sont la voix d’un voyageur qui chante les paysages du déplacement entre l’Amérique du Sud et l’Europe. Notre travail s’organise en trois parties : la première partie comprend une présentation de la vie et de l’œuvre de l’auteur, de sa poétique et de l’ouvrage qui est l’objet de notre recherche. Nous y analysons particulièrement les principaux éléments constitutifs de Débarcadères et son importance dans l’œuvre de Supervielle. La deuxième partie propose une étude de l’espace dans les poèmes du recueil à travers deux approches : 1) l’une comparative, cherchant les héritages esthétiques et les intertextes, notamment le sentiment de la nature romantique et ses développements dans la poésie moderne ; 2) l’autre pluridisciplinaire, joignant théorie littéraire et phénoménologie afin de faire une étude des représentations de l’espace où l’expérience sensible du monde est fondamentale. Finalement, la troisième partie concerne le travail de traduction d’un choix de poèmes de Débarcadères menée à la lumière des problèmes de la traduction du français en portugais et de la traduction poétique.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-11-10T04:38:27Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/231663
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001133024
url http://hdl.handle.net/10183/231663
identifier_str_mv 001133024
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/231663/2/001133024.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/231663/1/001133024.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21caaaa96c1cd08e01d057518c03aa08
3308d71abe61f3cf1255993945ddaa27
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085567200755712