Kubai, o encantado : literatura infantil indígena em foco

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ramos, Raquel de Cássia Rodrigues
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/237438
Resumo: Wimarã po’teíkarã ni’ipetise kura’kahrãm boe’sse ni’isaa. Kihtiweresse Atí Mü’úkó buharampü ni’i ke ni’i rowesa, wimarã ni’ipetise kura’kahrãm tü’o mahsa sama kihtiré na’a mahsã buhaké, buhkürá na’aye’e kura’kahrãm we’ere mahsa sama na’arē. Tohwerã ni’ikarokaré na’a boe wa’aa weesama kihtii mahsã kura’riré, kubeo mahsa na’a we’esetise we’eronoh na’akihtí doe’katiarãm ni’iaparó. Ni’ipetise ma’rí po’oterïkahram mahsa múahtike boe’e waake ni’isa Daniel munduruku. Kihtï mahsa buahké kahsé waake na’aboese ti’ise ni’isá Julie Dorrico, Márcia kambeba, Eliane Potiguara. Kihtï waake wa’teró wimarã po’teríkarã Boe’sama. Po’teríkarã Kubeo mahsã na’awaaké ya’ãdiakü waano’apá kihtï Kubai. To’owera’ãm Dahseye to’oni’ika Guarani Waanoa ‘ ‘paró ayu’uro tü’oraa he’era.
id URGS_2b10f86477380949c178654aac8d923a
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/237438
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Ramos, Raquel de Cássia RodriguesFreitas, Claudia Rodrigues de2022-04-19T04:39:05Z2021http://hdl.handle.net/10183/237438001140067Wimarã po’teíkarã ni’ipetise kura’kahrãm boe’sse ni’isaa. Kihtiweresse Atí Mü’úkó buharampü ni’i ke ni’i rowesa, wimarã ni’ipetise kura’kahrãm tü’o mahsa sama kihtiré na’a mahsã buhaké, buhkürá na’aye’e kura’kahrãm we’ere mahsa sama na’arē. Tohwerã ni’ikarokaré na’a boe wa’aa weesama kihtii mahsã kura’riré, kubeo mahsa na’a we’esetise we’eronoh na’akihtí doe’katiarãm ni’iaparó. Ni’ipetise ma’rí po’oterïkahram mahsa múahtike boe’e waake ni’isa Daniel munduruku. Kihtï mahsa buahké kahsé waake na’aboese ti’ise ni’isá Julie Dorrico, Márcia kambeba, Eliane Potiguara. Kihtï waake wa’teró wimarã po’teríkarã Boe’sama. Po’teríkarã Kubeo mahsã na’awaaké ya’ãdiakü waano’apá kihtï Kubai. To’owera’ãm Dahseye to’oni’ika Guarani Waanoa ‘ ‘paró ayu’uro tü’oraa he’era.Ko kuaxia pará indígena kuery kaxo kyringue peguá ma há’eve onhemboaxa aguã kyringue’i joegua egua he’y pe teim. Ymã gua kaxo ma peteim tape onhemoim yvy rupa oiko jave, oguãe kyringue’i pe tajukue omombe’ua gui. Ko ymã guare onhemombe’ua ma nhande kuery jaru joeguá gui meme, há’e va’e nhande jaru nhande guery há’e kada indígena kaxo onhemombe’u joo rami he’yhe’y. Ko pesquisa ma oikuaa pota ko mba’e ma pa onhemombepara, mba’ema pa kuaxia re oim onhema’endu’a onhemombe’u guive ko ymã Kubeo reguá, há’eva ‘ e gui ojeapo aguã kuaxia pará kyringue peguarã: Kubai mba’em ore ija’e va’e. Há’evy kova’e nhembo ‘e gui Daniel Munduruku kuery gui gua há’egui ko kuaxia kyringue peguá indígena kuery pegua, há’e ogueru avei Julie Dorrico, Márcia Kambeba, Eliane Potiguara oiukaa pota ague gui há’e va’e gui ajeapo va’e kue kuaxia pará kyringue pegua. Ko onhemoim porãa ogueru ko oikuaa potaa gui ko kuaxia pará kyringue pegua há’e e amboae indígena kuery ombopara va’ekue gui. Ojeporu uka kova’e pe guãrã kaxo Kubeo régua. Ko Kubeo kuery kaxo gui ma onhembopara aguã kaxo kyringue pegua onhembopara avei Tukano há´e Guarani ayvu py guãrã. Kova’e ixãa gui ojekuaa porã ramo há’e e ve tavi onhemombe’u aguã kyringue’i ndoikuaa porãi’i va’e pe teimA literatura infantil indígena pode ser oferecida às crianças de todas as culturas. O caminho das histórias é trilhado desde a criação do mundo, chegando às crianças quando essas histórias são contadas pelos mais velhos A tradição de narrar a origem de cada povo existe nas famílias e está profundamente relacionada a cada clã e etnia, ainda que de diferentes formas. Na presente pesquisa, teve-se como objetivo analisar as correlações entre o que já foi produzido na literatura indígena e publicado, e as lembranças desde a oralidade da cultura Kubeo, visando produzir uma história infantil indígena: Kubai, o encantado. O referencial teórico está sustentado através dos estudos de Munduruku com a contribuição no campo da Literatura Infantil Indígena, e conta com as pesquisas de Dorrico, Kambeba, Potiguara, por meio de suas obras teóricas e de Literatura Indígena. A metodologia tem caráter qualitativo, com lentes que a aproximam da etnografia. A abordagem qualitativa envolveu pesquisa em caráter teórico da Literatura Infantil Indígena e de autores indígenas contemporâneos. Foram emprestados para esta tessitura personagens da mitologia indígena da cultura Kubeo. A partir da aproximação da cultura Kubeo, obteve-se o entrelaçamento da mitologia de Kubai para a adaptação de história infantil, com traduções para o Tukano e Guarani. A tessitura destes conhecimentos também resultou na possibilidade de contá-la na Mesa Tangível.Indigenous children’s literature can be offered to children of all cultures. The path of stories has been traced since the creation of the world, reaching children when they are told by their elders The tradition of narrating the origin of each people exists in families and is deeply related to each clan and ethnicity, although in different ways. This research aimed to analyze the correlations between what has already been produced in indigenous literature and published and the memories since the orality of the Kubeo culture, aiming to produce an indigenous children’s story: Kubai, the enchanted. The Theoretical framework is supported by the studies of Daniel Munduruku with the contribution in the field of Indigenous Children’s Literature, and relies on the research of Julie Dorrico, Márcia Kambeba, Eliane Potiguara, through his theoretical works and Indigenous Literature. The methodology has a qualitative character with lenses that approach ethnography. The qualitative approach involved theoretical research on Indigenous Children’s Literature and contemporary indigenous authors. Characters from the indigenous mythology of the Kubeo culture were loaned to this fabric. From the approximation of the Kubeo culture, the intertwining of Kubai mythology was obtained for the adaptation of children’s history with translations for Tukano and Guarani. The weaving of this knowledge also resulted in the possibility of telling it at the Tangible Table.application/pdfporkihtï – wimarã po’teríkarã Boe’seKubeo KihtïMesa TangívelGuarani e Ye’epa Mahsãs/Dahseas Na’ã Ni’isétíséKuaxia pará indígena kueryKubeo reko. Kubeo regua. Guarani ayvu pyKubeo reguaGuarani ayvu pyEducação infantilEducação indígenaLiteratura infantilIndigenous Children’s LiteratureKubeo MythologTangible TableGuarani and Tukano CulturesKubai, o encantado : literatura infantil indígena em focoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulFaculdade de EducaçãoPrograma de Pós-Graduação em EducaçãoPorto Alegre, BR-RS2021mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001140067.pdf.txt001140067.pdf.txtExtracted Texttext/plain157808http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/237438/2/001140067.pdf.txta29568f9529a0a9ba48c1c97d6221f21MD52ORIGINAL001140067.pdfTexto completoapplication/pdf3680965http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/237438/1/001140067.pdf9d8ab39f034650bbd86d6732897da7e1MD5110183/2374382022-04-20 04:51:32.020582oai:www.lume.ufrgs.br:10183/237438Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532022-04-20T07:51:32Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Kubai, o encantado : literatura infantil indígena em foco
title Kubai, o encantado : literatura infantil indígena em foco
spellingShingle Kubai, o encantado : literatura infantil indígena em foco
Ramos, Raquel de Cássia Rodrigues
kihtï – wimarã po’teríkarã Boe’se
Kubeo Kihtï
Mesa Tangível
Guarani e Ye’epa Mahsãs/Dahseas Na’ã Ni’isétísé
Kuaxia pará indígena kuery
Kubeo reko. Kubeo regua. Guarani ayvu py
Kubeo regua
Guarani ayvu py
Educação infantil
Educação indígena
Literatura infantil
Indigenous Children’s Literature
Kubeo Mytholog
Tangible Table
Guarani and Tukano Cultures
title_short Kubai, o encantado : literatura infantil indígena em foco
title_full Kubai, o encantado : literatura infantil indígena em foco
title_fullStr Kubai, o encantado : literatura infantil indígena em foco
title_full_unstemmed Kubai, o encantado : literatura infantil indígena em foco
title_sort Kubai, o encantado : literatura infantil indígena em foco
author Ramos, Raquel de Cássia Rodrigues
author_facet Ramos, Raquel de Cássia Rodrigues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos, Raquel de Cássia Rodrigues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Freitas, Claudia Rodrigues de
contributor_str_mv Freitas, Claudia Rodrigues de
dc.subject.sg.fl_str_mv kihtï – wimarã po’teríkarã Boe’se
Kubeo Kihtï
Mesa Tangível
Guarani e Ye’epa Mahsãs/Dahseas Na’ã Ni’isétísé
topic kihtï – wimarã po’teríkarã Boe’se
Kubeo Kihtï
Mesa Tangível
Guarani e Ye’epa Mahsãs/Dahseas Na’ã Ni’isétísé
Kuaxia pará indígena kuery
Kubeo reko. Kubeo regua. Guarani ayvu py
Kubeo regua
Guarani ayvu py
Educação infantil
Educação indígena
Literatura infantil
Indigenous Children’s Literature
Kubeo Mytholog
Tangible Table
Guarani and Tukano Cultures
dc.subject.gn.fl_str_mv Kuaxia pará indígena kuery
Kubeo reko. Kubeo regua. Guarani ayvu py
Kubeo regua
Guarani ayvu py
dc.subject.por.fl_str_mv Educação infantil
Educação indígena
Literatura infantil
dc.subject.eng.fl_str_mv Indigenous Children’s Literature
Kubeo Mytholog
Tangible Table
Guarani and Tukano Cultures
description Wimarã po’teíkarã ni’ipetise kura’kahrãm boe’sse ni’isaa. Kihtiweresse Atí Mü’úkó buharampü ni’i ke ni’i rowesa, wimarã ni’ipetise kura’kahrãm tü’o mahsa sama kihtiré na’a mahsã buhaké, buhkürá na’aye’e kura’kahrãm we’ere mahsa sama na’arē. Tohwerã ni’ikarokaré na’a boe wa’aa weesama kihtii mahsã kura’riré, kubeo mahsa na’a we’esetise we’eronoh na’akihtí doe’katiarãm ni’iaparó. Ni’ipetise ma’rí po’oterïkahram mahsa múahtike boe’e waake ni’isa Daniel munduruku. Kihtï mahsa buahké kahsé waake na’aboese ti’ise ni’isá Julie Dorrico, Márcia kambeba, Eliane Potiguara. Kihtï waake wa’teró wimarã po’teríkarã Boe’sama. Po’teríkarã Kubeo mahsã na’awaaké ya’ãdiakü waano’apá kihtï Kubai. To’owera’ãm Dahseye to’oni’ika Guarani Waanoa ‘ ‘paró ayu’uro tü’oraa he’era.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-04-19T04:39:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/237438
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001140067
url http://hdl.handle.net/10183/237438
identifier_str_mv 001140067
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/237438/2/001140067.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/237438/1/001140067.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv a29568f9529a0a9ba48c1c97d6221f21
9d8ab39f034650bbd86d6732897da7e1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1800309194691182592