Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/25439 |
Resumo: | Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação. |
id |
URGS_8a153e2d25bff4eae66570eae43c6a8c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/25439 |
network_acronym_str |
URGS |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
repository_id_str |
1853 |
spelling |
Siqueira, Fernanda Lisbôa deCunha, Patricia Lessa Flores da2010-08-31T04:18:30Z2010http://hdl.handle.net/10183/25439000752694Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação.This dissertation, result of investigation work and writing to the conclusion of the Master’s Degree in Compared Literature, explores the theme of translation in Aldyr Garcia Schlee’s short stories presented in his work in two versions: in Spanish, El día en que el Papa fue a Melo; and, in Portuguese, O dia em que o Papa foi a Melo (my translation suggested for the title of the book: The day that the Pope went to Melo). Confronting and comparing the short stories in both languages, I sought to find residues from the regularity of lexical index pointed as a possible translation choice. Starting from this material, I made an analysis of what is implied in those translation choices and its consequence to the meaning and form of the short stories. Once this data and the hypothesis about translation and literary creation involved are materialized, I sought to give a wider sense to the result of these tasks to which the author-translator put himself in dispose through the sign of representation.application/pdfporSchlee, Aldyr Garcia, 1934-. O dia em que o Papa foi a MeloLiteratura comparadaEstudos de traduçãoLiteratura sul-rio-grandenseContoCriação literáriaRepresentação textualComparative literatureTranslation studiesSouth-Brazilian short storiesRepresentationAutotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Meloinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2010mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000752694.pdf000752694.pdfTexto completoapplication/pdf683472http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/1/000752694.pdf19782f8f02b2366108071a9977f5af3dMD51TEXT000752694.pdf.txt000752694.pdf.txtExtracted Texttext/plain186804http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/2/000752694.pdf.txt0af0778b9c7c04605c9dad150e49efcfMD52THUMBNAIL000752694.pdf.jpg000752694.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1241http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/3/000752694.pdf.jpg00007c48c01ad9e05b49d6137652ff6cMD5310183/254392018-10-19 10:25:43.707oai:www.lume.ufrgs.br:10183/25439Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-19T13:25:43Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo |
title |
Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo |
spellingShingle |
Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo Siqueira, Fernanda Lisbôa de Schlee, Aldyr Garcia, 1934-. O dia em que o Papa foi a Melo Literatura comparada Estudos de tradução Literatura sul-rio-grandense Conto Criação literária Representação textual Comparative literature Translation studies South-Brazilian short stories Representation |
title_short |
Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo |
title_full |
Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo |
title_fullStr |
Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo |
title_full_unstemmed |
Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo |
title_sort |
Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo |
author |
Siqueira, Fernanda Lisbôa de |
author_facet |
Siqueira, Fernanda Lisbôa de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Siqueira, Fernanda Lisbôa de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Cunha, Patricia Lessa Flores da |
contributor_str_mv |
Cunha, Patricia Lessa Flores da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Schlee, Aldyr Garcia, 1934-. O dia em que o Papa foi a Melo Literatura comparada Estudos de tradução Literatura sul-rio-grandense Conto Criação literária Representação textual |
topic |
Schlee, Aldyr Garcia, 1934-. O dia em que o Papa foi a Melo Literatura comparada Estudos de tradução Literatura sul-rio-grandense Conto Criação literária Representação textual Comparative literature Translation studies South-Brazilian short stories Representation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Comparative literature Translation studies South-Brazilian short stories Representation |
description |
Esta dissertação, resultado do trabalho de investigação e escritura para a conclusão do Mestrado em Literatura Comparada, explora o tema tradução nos contos de Aldyr Garcia Schlee que se apresentam na obra de duas versões: em espanhol, El dia en que el Papa fue a Melo; e, em português, O dia em que o Papa foi a Melo. Confrontando e comparando os contos em ambas as línguas, procura-se um resíduo de regularidade através dos índices lexicais apontados como indício de escolha tradutória. Partindo desse material, faz-se uma análise do que está implicado nessas escolhas e qual sua repercussão para o significado e forma dos contos. Uma vez materializados esses dados e essas hipóteses sobre a tradução e a criação literária, busca-se dar sentido mais amplo ao resultado dessas tarefas a que se dispõe o autor-tradutor através do signo da representação. |
publishDate |
2010 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2010-08-31T04:18:30Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2010 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/25439 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000752694 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/25439 |
identifier_str_mv |
000752694 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/1/000752694.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/2/000752694.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/25439/3/000752694.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
19782f8f02b2366108071a9977f5af3d 0af0778b9c7c04605c9dad150e49efcf 00007c48c01ad9e05b49d6137652ff6c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br |
_version_ |
1810085180758556672 |