Experimentos comparativos combinando aprendizado supervisionado e tradução automática para mineração de emoçoes em textos multilíngues

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Aline Graciela Lermen dos
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/140409
Resumo: Com o avanço da Internet pelo mundo, as pessoas passaram a interagir cada vez mais com a Web, principalmente após o surgimento das redes sociais, criando conteúdo que pode ser explorado de diversas formas. Esse aumento de usuários tem sido global, ou seja, pessoas de diversos países passaram a produzir textos de diversos idiomas. Esses textos compõem um rico conteúdo para Análise de Sentimentos Multilíngue. A maior parte dos trabalhos da área se foca em Mineração de Opinião, analisando o sentimento através da polaridade. Outro tipo de sentimento que tem atraído atenção é a emoção, embora não seja amplamente explorada a Análise de Sentimentos Multilíngue usando emoção. Este trabalho utiliza técnicas geralmente usadas para Mineração de Opinião e polaridade para Análise de Sentimentos Multilíngues usando emoção. O objetivo deste trabalho é comparar diferentes combinações de aprendizado de máquina supervisionado e tradução automática para criar corpora em diferentes idiomas a partir de corpora anotados já existentes. As duas formas de utilizar as traduções comparadas são: criando classificadores de emoção separados por idiomas, chamados monolíngues, e criando um classificador composto do idioma original e das traduções, chamado multilíngue. É feito ainda um experimento cruzando dois corpora, visando avaliar o uso da tradução de um corpus com os textos originais do outro. Os resultados dos experimentos mostram não apenas o sucesso de analisar emoção usando aprendizado supervisionado e tradução automática, mas que o classificador multilíngue supera os classificadores monolíngues. O experimento cruzando os corpora mostra que para algumas emoções os corpora estão alinhados, mas que para outras é preciso que haja maior similaridade nos textos.
id URGS_cad8e51dc0fa352573736f14157b297b
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/140409
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Santos, Aline Graciela Lermen dosBecker, KarinMoreira, Viviane Pereira2016-05-06T02:22:20Z2016http://hdl.handle.net/10183/140409000991171Com o avanço da Internet pelo mundo, as pessoas passaram a interagir cada vez mais com a Web, principalmente após o surgimento das redes sociais, criando conteúdo que pode ser explorado de diversas formas. Esse aumento de usuários tem sido global, ou seja, pessoas de diversos países passaram a produzir textos de diversos idiomas. Esses textos compõem um rico conteúdo para Análise de Sentimentos Multilíngue. A maior parte dos trabalhos da área se foca em Mineração de Opinião, analisando o sentimento através da polaridade. Outro tipo de sentimento que tem atraído atenção é a emoção, embora não seja amplamente explorada a Análise de Sentimentos Multilíngue usando emoção. Este trabalho utiliza técnicas geralmente usadas para Mineração de Opinião e polaridade para Análise de Sentimentos Multilíngues usando emoção. O objetivo deste trabalho é comparar diferentes combinações de aprendizado de máquina supervisionado e tradução automática para criar corpora em diferentes idiomas a partir de corpora anotados já existentes. As duas formas de utilizar as traduções comparadas são: criando classificadores de emoção separados por idiomas, chamados monolíngues, e criando um classificador composto do idioma original e das traduções, chamado multilíngue. É feito ainda um experimento cruzando dois corpora, visando avaliar o uso da tradução de um corpus com os textos originais do outro. Os resultados dos experimentos mostram não apenas o sucesso de analisar emoção usando aprendizado supervisionado e tradução automática, mas que o classificador multilíngue supera os classificadores monolíngues. O experimento cruzando os corpora mostra que para algumas emoções os corpora estão alinhados, mas que para outras é preciso que haja maior similaridade nos textos.With the growth of the Internet around the world, people began to interact more and more with the Web, especially after the emergence of social networks, creating content that can be exploited in several ways. This increase in the number of users has been global, that is, people from different countries started producing texts in several languages. These texts comprise a rich content for Multilingual Sentiment Analysis. Most of the work in the area focus in Opinion Mining, analyzing the feeling through polarity. Another type of feeling that has attracted attention is emotion, although not extensively explored in Multilingual Sentiment Analysis. This work uses techniques commonly used for Opinion Mining and polarity for Multilingual Sentiment Analysis using emotion. The objective of this study is to compare different combinations of supervised machine learning and automatic translation to create corpora in different languages from existing annotated corpora. The two ways to use the translations compared are: creating emotion classifiers separated by languages, called monolingual, and creating a composed classifier, with the original language and it’s translations, called multilingual. An experiment crossing the two corpora used is made, to evaluate the use of the translation of one corpus with the original texts of the other. The results of the experiments show not only the success of analysing emotion using supervised machine learning and automatic translation, but that the multilingual classifier exceeds the monolingual classifiers. The experiment crossing the corpora shows that to some emotions the corpora are aligned, but for others there needs to be greater similarity in the texts.application/pdfporTextos : AnáliseMineracao : DadosEmoçõesTextos para o aprendizado da línguaSentiment analysisMultilingual sentiment analysisEmotionEmotion miningExperimentos comparativos combinando aprendizado supervisionado e tradução automática para mineração de emoçoes em textos multilínguesComparative experiments combining supervised learning and machine translation for multilingual emotion mining info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de InformáticaPrograma de Pós-Graduação em ComputaçãoPorto Alegre, BR-RS2016mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000991171.pdf000991171.pdfTexto completoapplication/pdf553762http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140409/1/000991171.pdfa7c21cffbf25182ee1cd130cddede2bfMD51TEXT000991171.pdf.txt000991171.pdf.txtExtracted Texttext/plain145550http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140409/2/000991171.pdf.txt3eff2d120aa28d3d4fa8e8c9953cc868MD52THUMBNAIL000991171.pdf.jpg000991171.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1118http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140409/3/000991171.pdf.jpgb7bbbbf6f47ddb53deb81ea6b82f9170MD5310183/1404092018-10-25 09:29:58.261oai:www.lume.ufrgs.br:10183/140409Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-25T12:29:58Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Experimentos comparativos combinando aprendizado supervisionado e tradução automática para mineração de emoçoes em textos multilíngues
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Comparative experiments combining supervised learning and machine translation for multilingual emotion mining
title Experimentos comparativos combinando aprendizado supervisionado e tradução automática para mineração de emoçoes em textos multilíngues
spellingShingle Experimentos comparativos combinando aprendizado supervisionado e tradução automática para mineração de emoçoes em textos multilíngues
Santos, Aline Graciela Lermen dos
Textos : Análise
Mineracao : Dados
Emoções
Textos para o aprendizado da língua
Sentiment analysis
Multilingual sentiment analysis
Emotion
Emotion mining
title_short Experimentos comparativos combinando aprendizado supervisionado e tradução automática para mineração de emoçoes em textos multilíngues
title_full Experimentos comparativos combinando aprendizado supervisionado e tradução automática para mineração de emoçoes em textos multilíngues
title_fullStr Experimentos comparativos combinando aprendizado supervisionado e tradução automática para mineração de emoçoes em textos multilíngues
title_full_unstemmed Experimentos comparativos combinando aprendizado supervisionado e tradução automática para mineração de emoçoes em textos multilíngues
title_sort Experimentos comparativos combinando aprendizado supervisionado e tradução automática para mineração de emoçoes em textos multilíngues
author Santos, Aline Graciela Lermen dos
author_facet Santos, Aline Graciela Lermen dos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Aline Graciela Lermen dos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Karin
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Moreira, Viviane Pereira
contributor_str_mv Becker, Karin
Moreira, Viviane Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Textos : Análise
Mineracao : Dados
Emoções
Textos para o aprendizado da língua
topic Textos : Análise
Mineracao : Dados
Emoções
Textos para o aprendizado da língua
Sentiment analysis
Multilingual sentiment analysis
Emotion
Emotion mining
dc.subject.eng.fl_str_mv Sentiment analysis
Multilingual sentiment analysis
Emotion
Emotion mining
description Com o avanço da Internet pelo mundo, as pessoas passaram a interagir cada vez mais com a Web, principalmente após o surgimento das redes sociais, criando conteúdo que pode ser explorado de diversas formas. Esse aumento de usuários tem sido global, ou seja, pessoas de diversos países passaram a produzir textos de diversos idiomas. Esses textos compõem um rico conteúdo para Análise de Sentimentos Multilíngue. A maior parte dos trabalhos da área se foca em Mineração de Opinião, analisando o sentimento através da polaridade. Outro tipo de sentimento que tem atraído atenção é a emoção, embora não seja amplamente explorada a Análise de Sentimentos Multilíngue usando emoção. Este trabalho utiliza técnicas geralmente usadas para Mineração de Opinião e polaridade para Análise de Sentimentos Multilíngues usando emoção. O objetivo deste trabalho é comparar diferentes combinações de aprendizado de máquina supervisionado e tradução automática para criar corpora em diferentes idiomas a partir de corpora anotados já existentes. As duas formas de utilizar as traduções comparadas são: criando classificadores de emoção separados por idiomas, chamados monolíngues, e criando um classificador composto do idioma original e das traduções, chamado multilíngue. É feito ainda um experimento cruzando dois corpora, visando avaliar o uso da tradução de um corpus com os textos originais do outro. Os resultados dos experimentos mostram não apenas o sucesso de analisar emoção usando aprendizado supervisionado e tradução automática, mas que o classificador multilíngue supera os classificadores monolíngues. O experimento cruzando os corpora mostra que para algumas emoções os corpora estão alinhados, mas que para outras é preciso que haja maior similaridade nos textos.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-05-06T02:22:20Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/140409
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000991171
url http://hdl.handle.net/10183/140409
identifier_str_mv 000991171
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140409/1/000991171.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140409/2/000991171.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/140409/3/000991171.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv a7c21cffbf25182ee1cd130cddede2bf
3eff2d120aa28d3d4fa8e8c9953cc868
b7bbbbf6f47ddb53deb81ea6b82f9170
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085361598070784