Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mendes, Gabriel de Oliveira
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/212972
Resumo: Nesta dissertação de mestrado, proponho uma tradução comentada e uma análise do conto "Boys and Girls” de Alice Munro. Para a tradução comentada, faço uso da concepção contestadora proposta por Mittmann (2003). Para essa análise, faço uso de teorias de tradução, de teoria literária e de teorias feministas. Sobre as teorias de tradução, faço uma distinção entre duas concepções acerca da tradução, a já citada "concepção contestadora” e a “concepção tradicional”; sobre a teoria literária, analiso o conto em questão e, juntamente com as teorias feministas, tento entender a transformação pela qual passa a personagem principal do conto. As teorias feministas nas quais me baseio são propostas por Schmidt (2017), que faz uma extensa análise de como a imagem feminina é representada na literatura ao longo dos anos. Proponho também uma análise sobre identidade nacional na qual comparo e procuro semelhanças e diferenças entre o Canadá e o Brasil. Para essa comparação, busco no conto em que pontos o Brasil e o Canadá apresentam similaridades que poderiam facilitar a tradução ou disparidades nas quais explicações se fariam necessárias. O meu objetivo com essa dissertação é aproximar as duas culturas, a canadense e a brasileira, e divulgar a obra de Alice Munro no meio acadêmico, já que foi possível perceber que a autora em questão é relativamente pouco estudada no meio de Letras do Brasil. Ao fim do estudo proposto, concluí que existem semelhanças entre as tradições literárias do Canadá e do Brasil que fazem a tradução mais fácil já que o leitor brasileiro tem mais proximidade com os referentes propostos no texto. Por fim, ao contrastar a análise da obra de Marianna Gartner por Manguel (2001) com meus estudos acerca das identidades brasileira e canadense, concluo, por fim, que as identidades citadas apresentam muitas similaridades em, sobretudo, na aparente dificuldade que ambas as culturas têm de se autodefinirem enquanto habitantes daquele lugar e membros daquela cultura.
id URGS_d8a0f54449f70cbe48a26f79c62aac3a
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/212972
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Mendes, Gabriel de OliveiraCunha, Andrei dos Santos2020-08-19T03:39:13Z2020http://hdl.handle.net/10183/212972001116165Nesta dissertação de mestrado, proponho uma tradução comentada e uma análise do conto "Boys and Girls” de Alice Munro. Para a tradução comentada, faço uso da concepção contestadora proposta por Mittmann (2003). Para essa análise, faço uso de teorias de tradução, de teoria literária e de teorias feministas. Sobre as teorias de tradução, faço uma distinção entre duas concepções acerca da tradução, a já citada "concepção contestadora” e a “concepção tradicional”; sobre a teoria literária, analiso o conto em questão e, juntamente com as teorias feministas, tento entender a transformação pela qual passa a personagem principal do conto. As teorias feministas nas quais me baseio são propostas por Schmidt (2017), que faz uma extensa análise de como a imagem feminina é representada na literatura ao longo dos anos. Proponho também uma análise sobre identidade nacional na qual comparo e procuro semelhanças e diferenças entre o Canadá e o Brasil. Para essa comparação, busco no conto em que pontos o Brasil e o Canadá apresentam similaridades que poderiam facilitar a tradução ou disparidades nas quais explicações se fariam necessárias. O meu objetivo com essa dissertação é aproximar as duas culturas, a canadense e a brasileira, e divulgar a obra de Alice Munro no meio acadêmico, já que foi possível perceber que a autora em questão é relativamente pouco estudada no meio de Letras do Brasil. Ao fim do estudo proposto, concluí que existem semelhanças entre as tradições literárias do Canadá e do Brasil que fazem a tradução mais fácil já que o leitor brasileiro tem mais proximidade com os referentes propostos no texto. Por fim, ao contrastar a análise da obra de Marianna Gartner por Manguel (2001) com meus estudos acerca das identidades brasileira e canadense, concluo, por fim, que as identidades citadas apresentam muitas similaridades em, sobretudo, na aparente dificuldade que ambas as culturas têm de se autodefinirem enquanto habitantes daquele lugar e membros daquela cultura.In this Master's thesis, I propose a translation and an analysis of the short story "Boys and Girls" by Alice Munro. In order to do the commented translation, I use the contesting conception proposed by Mittmann (2003). To this analysis, I use translation theories, literary theories and feminist theories. Concerning the translation theories, I propose a distinction between two different conceptions of translation, the previously mentioned "contestant conception" and the traditional conception"; concerning the literary theories, I analyze the short story with the feminist theories in order to understand the transformation in which the main character of the short story goes by. The feminist theories I use in this analysis are proposed by Schmidt (2017), who does an extensive analysis on how the feminine image is represented in the literature across the years. I also propose an analysis on national identity in which I compare e look for similarities and differences between Canada and Brazil. In this comparison, I seek to identify in which points Brazil and Canada present similarities that could make it easier to translate from English to Portuguese or differences that could lead to clarifications. My objective in this thesis is to bring closer both cultures, the Canadian and the Brazilian, and to spread Alice Munro's work in the Brazilian academy, since it was possible to notice that the Canadian author, compared to other women writers from North America, has not yet been fully studied in Brazil. At the end of this study, I conclude that there are similarities between the literary traditions of Canada and Brazil that make it easier to translate since the Brazilian reader is more familiar with the references proposed in the text. At the end, by comparing the analysis of the work of Marianna Gartner by Manguel (2001) with my studies concerning the Brazilian and Canadian identities, I conclude that the mentioned identities present many similarities concerning the difficulties in defining themselves while inhabitants from their nations and members of their communities and cultures.application/pdfporMunro, Alice, 1931-. Boys and girlsTradução literáriaTradução comentadaAnálise literáriaMulheres na literaturaFeminismo na literaturaIdentidade nacional : BrasilIdentidade nacional : CanadáTranslationCanadaIdentityFeminismAlice MunroTradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2020mestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001116165.pdf.txt001116165.pdf.txtExtracted Texttext/plain0http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/212972/2/001116165.pdf.txtd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD52ORIGINAL001116165.pdfTexto parcialapplication/pdf20454278http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/212972/1/001116165.pdfaccfa462e686879421643d66e35bb20eMD5110183/2129722020-08-26 03:37:06.683176oai:www.lume.ufrgs.br:10183/212972Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532020-08-26T06:37:06Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
title Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
spellingShingle Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
Mendes, Gabriel de Oliveira
Munro, Alice, 1931-. Boys and girls
Tradução literária
Tradução comentada
Análise literária
Mulheres na literatura
Feminismo na literatura
Identidade nacional : Brasil
Identidade nacional : Canadá
Translation
Canada
Identity
Feminism
Alice Munro
title_short Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
title_full Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
title_fullStr Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
title_full_unstemmed Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
title_sort Tradução comentada do conto "Boys and Girls", de Alice Munro
author Mendes, Gabriel de Oliveira
author_facet Mendes, Gabriel de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mendes, Gabriel de Oliveira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
contributor_str_mv Cunha, Andrei dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Munro, Alice, 1931-. Boys and girls
Tradução literária
Tradução comentada
Análise literária
Mulheres na literatura
Feminismo na literatura
Identidade nacional : Brasil
Identidade nacional : Canadá
topic Munro, Alice, 1931-. Boys and girls
Tradução literária
Tradução comentada
Análise literária
Mulheres na literatura
Feminismo na literatura
Identidade nacional : Brasil
Identidade nacional : Canadá
Translation
Canada
Identity
Feminism
Alice Munro
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Canada
Identity
Feminism
Alice Munro
description Nesta dissertação de mestrado, proponho uma tradução comentada e uma análise do conto "Boys and Girls” de Alice Munro. Para a tradução comentada, faço uso da concepção contestadora proposta por Mittmann (2003). Para essa análise, faço uso de teorias de tradução, de teoria literária e de teorias feministas. Sobre as teorias de tradução, faço uma distinção entre duas concepções acerca da tradução, a já citada "concepção contestadora” e a “concepção tradicional”; sobre a teoria literária, analiso o conto em questão e, juntamente com as teorias feministas, tento entender a transformação pela qual passa a personagem principal do conto. As teorias feministas nas quais me baseio são propostas por Schmidt (2017), que faz uma extensa análise de como a imagem feminina é representada na literatura ao longo dos anos. Proponho também uma análise sobre identidade nacional na qual comparo e procuro semelhanças e diferenças entre o Canadá e o Brasil. Para essa comparação, busco no conto em que pontos o Brasil e o Canadá apresentam similaridades que poderiam facilitar a tradução ou disparidades nas quais explicações se fariam necessárias. O meu objetivo com essa dissertação é aproximar as duas culturas, a canadense e a brasileira, e divulgar a obra de Alice Munro no meio acadêmico, já que foi possível perceber que a autora em questão é relativamente pouco estudada no meio de Letras do Brasil. Ao fim do estudo proposto, concluí que existem semelhanças entre as tradições literárias do Canadá e do Brasil que fazem a tradução mais fácil já que o leitor brasileiro tem mais proximidade com os referentes propostos no texto. Por fim, ao contrastar a análise da obra de Marianna Gartner por Manguel (2001) com meus estudos acerca das identidades brasileira e canadense, concluo, por fim, que as identidades citadas apresentam muitas similaridades em, sobretudo, na aparente dificuldade que ambas as culturas têm de se autodefinirem enquanto habitantes daquele lugar e membros daquela cultura.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-08-19T03:39:13Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/212972
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001116165
url http://hdl.handle.net/10183/212972
identifier_str_mv 001116165
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/212972/2/001116165.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/212972/1/001116165.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
accfa462e686879421643d66e35bb20e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085531716943872