O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literária

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Tatiana Antonia Selva
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/61211
Resumo: Este trabalho estuda os mecanismos pelos quais a identidade cultural caribenha é traduzida na literatura do Caribe de língua inglesa, num contexto sócio-político, histórico e cultural que, por sua natureza, se constitui múltiplo. Para tanto, foram escolhidos quatro romances da autoria de quatro escritores dessa literatura caribenha. São eles: The Mystic Masseur, do escritor V. S. Naipaul, Season of Adventure, do escritor George Lamming, Festival of San Joaquin, da escritora Zee Edgell, e Mr. Potter: A Novel, da escritora Jamaica Kincaid. Este estudo possui como método, basicamente, a análise textual de cunho comparatista, na qual, além de cruzarmos as leituras dos diferentes textos literários, as circunscrevemos no âmbito interdisciplinar dos Estudos Culturais. Assim, esta pesquisa fundamenta-se em noções básicas, tais como cultura, identidade e alteridade nas práticas literárias pós-coloniais, nas contribuições teóricas do sociólogo Stuart Hall sobre a identidade cultural, nas do etnólogo Fernando Ortíz sobre a transculturação antropológica, e nas do crítico literário Ángel Rama sobre a transculturação literária na América Latina. Aproveitando, também, as teorizações sobre o ato tradutório do linguista russo Roman Jakobson e as digressões que os linguistas George Steiner e Umberto Eco fazem acerca deste teórico, partimos do enfoque intralinguístico da tradução para desenvolver este trabalho. Levando em consideração, também, que os próprios artistas caribenhos são intelectuais e escritores que pensam e fazem sua literatura, apresentamos algumas reflexões que esses artistas do Caribe de língua inglesa apresentam sobre identidade e formação cultural da região e suas implicações no ato criativo.
id URGS_fe7e734721f7f4179ba1fdadbfa9a7d0
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/61211
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Pereira, Tatiana Antonia SelvaRebello, Lúcia SáCamps Olive, María Assumpta2012-11-21T01:51:12Z2011http://hdl.handle.net/10183/61211000862947Este trabalho estuda os mecanismos pelos quais a identidade cultural caribenha é traduzida na literatura do Caribe de língua inglesa, num contexto sócio-político, histórico e cultural que, por sua natureza, se constitui múltiplo. Para tanto, foram escolhidos quatro romances da autoria de quatro escritores dessa literatura caribenha. São eles: The Mystic Masseur, do escritor V. S. Naipaul, Season of Adventure, do escritor George Lamming, Festival of San Joaquin, da escritora Zee Edgell, e Mr. Potter: A Novel, da escritora Jamaica Kincaid. Este estudo possui como método, basicamente, a análise textual de cunho comparatista, na qual, além de cruzarmos as leituras dos diferentes textos literários, as circunscrevemos no âmbito interdisciplinar dos Estudos Culturais. Assim, esta pesquisa fundamenta-se em noções básicas, tais como cultura, identidade e alteridade nas práticas literárias pós-coloniais, nas contribuições teóricas do sociólogo Stuart Hall sobre a identidade cultural, nas do etnólogo Fernando Ortíz sobre a transculturação antropológica, e nas do crítico literário Ángel Rama sobre a transculturação literária na América Latina. Aproveitando, também, as teorizações sobre o ato tradutório do linguista russo Roman Jakobson e as digressões que os linguistas George Steiner e Umberto Eco fazem acerca deste teórico, partimos do enfoque intralinguístico da tradução para desenvolver este trabalho. Levando em consideração, também, que os próprios artistas caribenhos são intelectuais e escritores que pensam e fazem sua literatura, apresentamos algumas reflexões que esses artistas do Caribe de língua inglesa apresentam sobre identidade e formação cultural da região e suas implicações no ato criativo.This doctoral thesis studies the strategies by which the Caribbean cultural identity is translated into the literature of the English-speaking Caribbean. The social, political and historical framework in which that literature develops, embraces multiple cultures. We have chosen four novels, written by four English-speaking Caribbean authors. These novels are: The Mystic Masseur, by the Caribbean writer V. S. Naipaul, Season of Adventure, by the Caribbean author George Lamming, Festival of San Joaquin, by the Caribbean woman writer Zee Edgell and Mr. Potter: A Novel, by the Caribbean woman writer Jamaica Kincaid. Following the comparative literary approach, this study is based on the method of textual analysis in which, besides crossing different resulting readings from the literary texts, we circumscribe them in the interdisciplinary area of Cultural Studies. Bringing about basic notions such as the ones on culture, identity and otherness in the postcolonial literary practices, this research is founded upon the theoretical contributions to cultural identity by the sociologist Stuart Hall, to the anthropological transculturation process by the ethnologist Fernando Ortíz and to the literary transculturation process in Latin America by the literary critic Ángel Rama. Departing from the translation theories of the Russian linguist Roman Jakobson and the digressions of linguists George Steiner and Umberto Eco about the subject, this study focuses on the intra-linguistic aspect of translation to carry out its research. Based also on the assumption that Caribbean artists themselves – intellectuals and writers – are the ones who think and do their literature, we present some of their thoughts concerning identity, the cultural background of the English-speaking Caribbean region and their implications in creative writing.application/pdfporLiteratura caribenha (Inglês)Identidade culturalLíngua inglesaRomanceLiteratura comparadaCrítica literáriaO Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literáriainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2012doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000862947.pdf000862947.pdfTexto completoapplication/pdf1993963http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/61211/1/000862947.pdf3229881d00d98d26adb8106837c74f30MD51TEXT000862947.pdf.txt000862947.pdf.txtExtracted Texttext/plain752722http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/61211/2/000862947.pdf.txt402d3098be2bc82f2417d44cf6381496MD52THUMBNAIL000862947.pdf.jpg000862947.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg975http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/61211/3/000862947.pdf.jpg2933d01456a88be5de8d607b9aab5568MD5310183/612112018-10-17 07:36:14.094oai:www.lume.ufrgs.br:10183/61211Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-17T10:36:14Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literária
title O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literária
spellingShingle O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literária
Pereira, Tatiana Antonia Selva
Literatura caribenha (Inglês)
Identidade cultural
Língua inglesa
Romance
Literatura comparada
Crítica literária
title_short O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literária
title_full O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literária
title_fullStr O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literária
title_full_unstemmed O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literária
title_sort O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literária
author Pereira, Tatiana Antonia Selva
author_facet Pereira, Tatiana Antonia Selva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Tatiana Antonia Selva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rebello, Lúcia Sá
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Camps Olive, María Assumpta
contributor_str_mv Rebello, Lúcia Sá
Camps Olive, María Assumpta
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura caribenha (Inglês)
Identidade cultural
Língua inglesa
Romance
Literatura comparada
Crítica literária
topic Literatura caribenha (Inglês)
Identidade cultural
Língua inglesa
Romance
Literatura comparada
Crítica literária
description Este trabalho estuda os mecanismos pelos quais a identidade cultural caribenha é traduzida na literatura do Caribe de língua inglesa, num contexto sócio-político, histórico e cultural que, por sua natureza, se constitui múltiplo. Para tanto, foram escolhidos quatro romances da autoria de quatro escritores dessa literatura caribenha. São eles: The Mystic Masseur, do escritor V. S. Naipaul, Season of Adventure, do escritor George Lamming, Festival of San Joaquin, da escritora Zee Edgell, e Mr. Potter: A Novel, da escritora Jamaica Kincaid. Este estudo possui como método, basicamente, a análise textual de cunho comparatista, na qual, além de cruzarmos as leituras dos diferentes textos literários, as circunscrevemos no âmbito interdisciplinar dos Estudos Culturais. Assim, esta pesquisa fundamenta-se em noções básicas, tais como cultura, identidade e alteridade nas práticas literárias pós-coloniais, nas contribuições teóricas do sociólogo Stuart Hall sobre a identidade cultural, nas do etnólogo Fernando Ortíz sobre a transculturação antropológica, e nas do crítico literário Ángel Rama sobre a transculturação literária na América Latina. Aproveitando, também, as teorizações sobre o ato tradutório do linguista russo Roman Jakobson e as digressões que os linguistas George Steiner e Umberto Eco fazem acerca deste teórico, partimos do enfoque intralinguístico da tradução para desenvolver este trabalho. Levando em consideração, também, que os próprios artistas caribenhos são intelectuais e escritores que pensam e fazem sua literatura, apresentamos algumas reflexões que esses artistas do Caribe de língua inglesa apresentam sobre identidade e formação cultural da região e suas implicações no ato criativo.
publishDate 2011
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-11-21T01:51:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/61211
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000862947
url http://hdl.handle.net/10183/61211
identifier_str_mv 000862947
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/61211/1/000862947.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/61211/2/000862947.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/61211/3/000862947.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 3229881d00d98d26adb8106837c74f30
402d3098be2bc82f2417d44cf6381496
2933d01456a88be5de8d607b9aab5568
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085243766439936