Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6102 |
Resumo: | A Tese desenvolve a ideia do trabalho de tradução proposta por Boaventura de Sousa Santos. O concebemos como a simbiose de dois processos, um de inteligibilidade e outro de articulação. Refletimos sobre como entendê-lo, uma vez que a conceituação original é aberta; em como estudá-lo ou analisá-lo, mas também em como realizá-lo no universo concreto das práticas sociais. Os dois principais articuladores teóricos são o próprio Santos, a partir da reflexão sobre a transição paradigmática, da sociologia das ausências e emergências e da compreensão epistêmica para a reinvenção da emancipação social; e Antonio Gramsci, a partir da interpretação superestrural da dialética de dominação marxista, contida nas reflexões sobre hegemonia, sociedade civil e estado ampliado. Também foram utilizadas elaborações sobre o senso comum e os intelectuais orgânicos, resignificados na figura dos tradutores. Especificamente para a reflexão sobre o pensamento de Gramsci, valemo-nos das leituras de seus comentadores Perry Anderson, Norberto Bobbio e Carlos Nelson Coutinho. A reflexão se estabeleceu, sobretudo, nas aproximações possíveis entre Santos e Gramsci. Além dos dois pensadores centrais, nos valemos da ideia de campos sociais e dos conceitos de capitais sociais e culturais de Pierre Bourdieu; também da tipificação das lógicas da identidade, totalidade e oposição de Alain Touraine. Empiricamente, empreendemos um estudo de caso sobre três planos da estratégia de Desenvolvimento Regional Sustentável do Banco do Brasil – DRS. Atuamos nesse programa entre os anos de 2007 e 2012. O estudo entende os processos de Concertação, fundamento do DRS, como um processo de tradução aplicada. As principais conclusões são: a proposição da ideia de Capitais de Tradução, de sua relevância para além dos antagonismos; dos benefícios da adição de um Conteúdo Opositor Comum – COC – para as Traduções; e da indicação do uso de metodologias de trabalho-educação a partir da Cooperação e da Economia Solidária. Também estabelecemos uma tripla tipificação para os Trabalhos de Tradução: Traduções Emancipatórias; Traduções Emancipadoras e Traduções Diretivas e Ampliadas. Neste caso, estabelecemos a necessidade de identificação da função diretiva da hegemonia como um COC. |
id |
USIN_47e44b9ab9ed34fe9fb268cdb5ad0cd7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.repositorio.jesuita.org.br:UNISINOS/6102 |
network_acronym_str |
USIN |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) |
repository_id_str |
|
spelling |
2017-03-17T12:01:18Z2017-03-17T12:01:18Z2016-08-30Submitted by Silvana Teresinha Dornelles Studzinski (sstudzinski) on 2017-03-17T12:01:18Z No. of bitstreams: 1 Joni Josselito Johann_.pdf: 3423820 bytes, checksum: 3b4da0512fd3ace423090be0842bb432 (MD5)Made available in DSpace on 2017-03-17T12:01:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Joni Josselito Johann_.pdf: 3423820 bytes, checksum: 3b4da0512fd3ace423090be0842bb432 (MD5) Previous issue date: 2016-08-30A Tese desenvolve a ideia do trabalho de tradução proposta por Boaventura de Sousa Santos. O concebemos como a simbiose de dois processos, um de inteligibilidade e outro de articulação. Refletimos sobre como entendê-lo, uma vez que a conceituação original é aberta; em como estudá-lo ou analisá-lo, mas também em como realizá-lo no universo concreto das práticas sociais. Os dois principais articuladores teóricos são o próprio Santos, a partir da reflexão sobre a transição paradigmática, da sociologia das ausências e emergências e da compreensão epistêmica para a reinvenção da emancipação social; e Antonio Gramsci, a partir da interpretação superestrural da dialética de dominação marxista, contida nas reflexões sobre hegemonia, sociedade civil e estado ampliado. Também foram utilizadas elaborações sobre o senso comum e os intelectuais orgânicos, resignificados na figura dos tradutores. Especificamente para a reflexão sobre o pensamento de Gramsci, valemo-nos das leituras de seus comentadores Perry Anderson, Norberto Bobbio e Carlos Nelson Coutinho. A reflexão se estabeleceu, sobretudo, nas aproximações possíveis entre Santos e Gramsci. Além dos dois pensadores centrais, nos valemos da ideia de campos sociais e dos conceitos de capitais sociais e culturais de Pierre Bourdieu; também da tipificação das lógicas da identidade, totalidade e oposição de Alain Touraine. Empiricamente, empreendemos um estudo de caso sobre três planos da estratégia de Desenvolvimento Regional Sustentável do Banco do Brasil – DRS. Atuamos nesse programa entre os anos de 2007 e 2012. O estudo entende os processos de Concertação, fundamento do DRS, como um processo de tradução aplicada. As principais conclusões são: a proposição da ideia de Capitais de Tradução, de sua relevância para além dos antagonismos; dos benefícios da adição de um Conteúdo Opositor Comum – COC – para as Traduções; e da indicação do uso de metodologias de trabalho-educação a partir da Cooperação e da Economia Solidária. Também estabelecemos uma tripla tipificação para os Trabalhos de Tradução: Traduções Emancipatórias; Traduções Emancipadoras e Traduções Diretivas e Ampliadas. Neste caso, estabelecemos a necessidade de identificação da função diretiva da hegemonia como um COC.The thesis develops the idea of work of translation proposed by Boaventura de Sousa Santos. We understood it as the symbiosis of two processes, one of intelligibility and other of articulation. We reflect on how to understand it, since the original concept is open; how to study it or analyze it, but also in how to accomplish it in the concrete world of social practices. The two main theoretical articulators are Santos himself, by the reflection on the paradigmatic transition, the sociology of absences and emergencies, and the epistemic understanding of the reinvention of social emancipation; and Antonio Gramsci, from superestrural interpretation of Marxist dialectics domination contained in the reflections on hegemony, civil society and expanded state. We also used his elaborations on common sense and organic intellectuals, reinterpreted in the figure of Translators. Specifically for the reflection on the thought of Gramsci, we made use of the readings of his commentators Perry Anderson, Norberto Bobbio and Carlos Nelson Coutinho. The reflection was conducted mainly on possible approaches between Santos and Gramsci. In addition to these two central thinkers, we followed Pierre Bourdieu’s idea of social fields and his concepts of social and cultural capital; we also used Alain Touraine’s classification of the logics of identity, and opposition. Empirically, we undertook a case study and focused on the three planes of the Regional Sustainable Development Strategy of the Bank of Brazil – DRS. We operate in this program between 2007 and 2012. The study considers the Concertation process, foundation of DRS, as applied translation process. The main conclusions are: the proposition of the idea of Translation Capital and its relevance beyond the antagonisms; the recognition of the benefits of adding a Common Resister Content - COC - for translations; and the indication of the use of work-education methodologies from the Cooperation and Solidarity Economy. We have also established a triple classification for the work of translation: Emancipatory Translations; Emancipators Translations and Expanded Directional Translations. In the case of the latter, we established the need for identification of the directional function of hegemony as a COC.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorFAPERGS - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do SulJohann, Joni Josselitohttp://lattes.cnpq.br/8083799613337564http://lattes.cnpq.br/9561090934034324Viola, Solon Eduardo Anneshttp://lattes.cnpq.br/3451622343560365Veronese, Marília VeríssimoUniversidade do Vale do Rio dos SinosPrograma de Pós-Graduação em Ciências SociaisUnisinosBrasilEscola de HumanidadesPor uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do BrasilACCNPQ::Ciências Humanas::SociologiaTrabalhos de traduçãoHegemoniaHeterotopia e contra-hegegominaEconomia soldária e cooperaçãoDesenvolvimento sustentávelWork of translationHegemyHeterotopia and counter-hegemonySolidarity economy and cooperationSustainable developmentinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesishttp://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6102info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos)instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)instacron:UNISINOSORIGINALJoni Josselito Johann_.pdfJoni Josselito Johann_.pdfapplication/pdf3423820http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/6102/1/Joni+Josselito+Johann_.pdf3b4da0512fd3ace423090be0842bb432MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82175http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/6102/2/license.txt320e21f23402402ac4988605e1edd177MD52UNISINOS/61022022-05-10 09:40:47.318oai:www.repositorio.jesuita.org.br:UNISINOS/6102Ck5PVEE6IENPTE9RVUUgQVFVSSBBIFNVQSBQUsOTUFJJQSBMSUNFTsOHQQoKRXN0YSBsaWNlbsOnYSBkZSBleGVtcGxvIMOpIGZvcm5lY2lkYSBhcGVuYXMgcGFyYSBmaW5zIGluZm9ybWF0aXZvcy4KCkxpY2Vuw6dhIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpDb20gYSBhcHJlc2VudGHDp8OjbyBkZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgdm9jw6ogKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIMOgIApVbml2ZXJzaWRhZGUgZG8gVmFsZSBkbyBSaW8gZG9zIFNpbm9zIChVTklTSU5PUykgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdSAKZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSAKZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgYSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAKcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgYSBzdWEgdGVzZSBvdSAKZGlzc2VydGHDp8OjbyBwYXJhIGZpbnMgZGUgc2VndXJhbsOnYSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IApjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogCmRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgCm9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBkZSBwcm9wcmllZGFkZSBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSAKaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBURVNFIE9VIERJU1NFUlRBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgCkFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIE9SR0FOSVNNTyBRVUUgTsODTyBTRUpBIEEgU0lHTEEgREUgClVOSVZFUlNJREFERSwgVk9Dw4ogREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklTw4NPIENPTU8gClRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKQSBTaWdsYSBkZSBVbml2ZXJzaWRhZGUgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSAocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpIApkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbywgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyAKY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.repositorio.jesuita.org.br/oai/requestopendoar:2022-05-10T12:40:47Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil |
title |
Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil |
spellingShingle |
Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil Johann, Joni Josselito ACCNPQ::Ciências Humanas::Sociologia Trabalhos de tradução Hegemonia Heterotopia e contra-hegegomina Economia soldária e cooperação Desenvolvimento sustentável Work of translation Hegemy Heterotopia and counter-hegemony Solidarity economy and cooperation Sustainable development |
title_short |
Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil |
title_full |
Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil |
title_fullStr |
Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil |
title_full_unstemmed |
Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil |
title_sort |
Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil |
author |
Johann, Joni Josselito |
author_facet |
Johann, Joni Josselito |
author_role |
author |
dc.contributor.authorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8083799613337564 |
dc.contributor.advisorLattes.pt_BR.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9561090934034324 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Johann, Joni Josselito |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Viola, Solon Eduardo Annes |
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3451622343560365 |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Veronese, Marília Veríssimo |
contributor_str_mv |
Viola, Solon Eduardo Annes Veronese, Marília Veríssimo |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
ACCNPQ::Ciências Humanas::Sociologia |
topic |
ACCNPQ::Ciências Humanas::Sociologia Trabalhos de tradução Hegemonia Heterotopia e contra-hegegomina Economia soldária e cooperação Desenvolvimento sustentável Work of translation Hegemy Heterotopia and counter-hegemony Solidarity economy and cooperation Sustainable development |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Trabalhos de tradução Hegemonia Heterotopia e contra-hegegomina Economia soldária e cooperação Desenvolvimento sustentável |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Work of translation Hegemy Heterotopia and counter-hegemony Solidarity economy and cooperation Sustainable development |
description |
A Tese desenvolve a ideia do trabalho de tradução proposta por Boaventura de Sousa Santos. O concebemos como a simbiose de dois processos, um de inteligibilidade e outro de articulação. Refletimos sobre como entendê-lo, uma vez que a conceituação original é aberta; em como estudá-lo ou analisá-lo, mas também em como realizá-lo no universo concreto das práticas sociais. Os dois principais articuladores teóricos são o próprio Santos, a partir da reflexão sobre a transição paradigmática, da sociologia das ausências e emergências e da compreensão epistêmica para a reinvenção da emancipação social; e Antonio Gramsci, a partir da interpretação superestrural da dialética de dominação marxista, contida nas reflexões sobre hegemonia, sociedade civil e estado ampliado. Também foram utilizadas elaborações sobre o senso comum e os intelectuais orgânicos, resignificados na figura dos tradutores. Especificamente para a reflexão sobre o pensamento de Gramsci, valemo-nos das leituras de seus comentadores Perry Anderson, Norberto Bobbio e Carlos Nelson Coutinho. A reflexão se estabeleceu, sobretudo, nas aproximações possíveis entre Santos e Gramsci. Além dos dois pensadores centrais, nos valemos da ideia de campos sociais e dos conceitos de capitais sociais e culturais de Pierre Bourdieu; também da tipificação das lógicas da identidade, totalidade e oposição de Alain Touraine. Empiricamente, empreendemos um estudo de caso sobre três planos da estratégia de Desenvolvimento Regional Sustentável do Banco do Brasil – DRS. Atuamos nesse programa entre os anos de 2007 e 2012. O estudo entende os processos de Concertação, fundamento do DRS, como um processo de tradução aplicada. As principais conclusões são: a proposição da ideia de Capitais de Tradução, de sua relevância para além dos antagonismos; dos benefícios da adição de um Conteúdo Opositor Comum – COC – para as Traduções; e da indicação do uso de metodologias de trabalho-educação a partir da Cooperação e da Economia Solidária. Também estabelecemos uma tripla tipificação para os Trabalhos de Tradução: Traduções Emancipatórias; Traduções Emancipadoras e Traduções Diretivas e Ampliadas. Neste caso, estabelecemos a necessidade de identificação da função diretiva da hegemonia como um COC. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016-08-30 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-03-17T12:01:18Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-03-17T12:01:18Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6102 |
url |
http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6102 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
Unisinos |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Escola de Humanidades |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) instacron:UNISINOS |
instname_str |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) |
instacron_str |
UNISINOS |
institution |
UNISINOS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) |
collection |
Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/6102/1/Joni+Josselito+Johann_.pdf http://repositorio.jesuita.org.br/bitstream/UNISINOS/6102/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3b4da0512fd3ace423090be0842bb432 320e21f23402402ac4988605e1edd177 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNISINOS (RBDU Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801844994315649024 |