Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Matta,Samara Ramalho
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Luiza,Vera Lucia, Azeredo,Thiago Botelho
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista de Saúde Pública
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102013000200292
Resumo: OBJETIVO: Descrever etapas da adaptação transcultural de questionário de avaliação de adesão terapêutica em hipertensão arterial, desenvolvido no idioma espanhol, para aplicação ao contexto brasileiro. MÉTODOS: A fim de estabelecer equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional, foram realizadas duas traduções para o português de modo independente e duas retraduções para o espanhol. Traduções e retraduções foram avaliadas quanto à alteração nos significados referencial e geral. Realizaram-se duas aplicações de pré-testes com pacientes hipertensos e/ou diabéticos, com a versão síntese, que contribuíram para identificar diferentes problemas e confirmar decisões tomadas. RESULTADOS: A segunda tradução e retradução foram mais bem avaliadas, pois não houve alteração dos significados para cinco dos 12 itens do questionário. Foram feitas alterações operacionais, e uma vinheta com as opções de resposta e um exemplo no enunciado do instrumento facilitaram a aplicação nas entrevistas. CONCLUSÕES: Os resultados obtidos na avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional permitiram chegar a uma versão em português do questionário MBG para avaliar adesão terapêutica para aplicação no contexto brasileiro.
id USP-23_3c20d55a083f01eb20060e44f97d9bcd
oai_identifier_str oai:scielo:S0034-89102013000200292
network_acronym_str USP-23
network_name_str Revista de Saúde Pública
repository_id_str
spelling Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterialHipertensao, quimioterapiaAdesao a MedicacaoTraducoesQuestionariosEstudos de Validacao OBJETIVO: Descrever etapas da adaptação transcultural de questionário de avaliação de adesão terapêutica em hipertensão arterial, desenvolvido no idioma espanhol, para aplicação ao contexto brasileiro. MÉTODOS: A fim de estabelecer equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional, foram realizadas duas traduções para o português de modo independente e duas retraduções para o espanhol. Traduções e retraduções foram avaliadas quanto à alteração nos significados referencial e geral. Realizaram-se duas aplicações de pré-testes com pacientes hipertensos e/ou diabéticos, com a versão síntese, que contribuíram para identificar diferentes problemas e confirmar decisões tomadas. RESULTADOS: A segunda tradução e retradução foram mais bem avaliadas, pois não houve alteração dos significados para cinco dos 12 itens do questionário. Foram feitas alterações operacionais, e uma vinheta com as opções de resposta e um exemplo no enunciado do instrumento facilitaram a aplicação nas entrevistas. CONCLUSÕES: Os resultados obtidos na avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional permitiram chegar a uma versão em português do questionário MBG para avaliar adesão terapêutica para aplicação no contexto brasileiro. Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo2013-04-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102013000200292Revista de Saúde Pública v.47 n.2 2013reponame:Revista de Saúde Públicainstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP10.1590/S0034-8910.2013047003463info:eu-repo/semantics/openAccessMatta,Samara RamalhoLuiza,Vera LuciaAzeredo,Thiago Botelhopor2013-10-10T00:00:00Zoai:scielo:S0034-89102013000200292Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=0034-8910&lng=pt&nrm=isoONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevsp@org.usp.br||revsp1@usp.br1518-87870034-8910opendoar:2013-10-10T00:00Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial
title Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial
spellingShingle Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial
Matta,Samara Ramalho
Hipertensao, quimioterapia
Adesao a Medicacao
Traducoes
Questionarios
Estudos de Validacao
title_short Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial
title_full Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial
title_fullStr Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial
title_full_unstemmed Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial
title_sort Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial
author Matta,Samara Ramalho
author_facet Matta,Samara Ramalho
Luiza,Vera Lucia
Azeredo,Thiago Botelho
author_role author
author2 Luiza,Vera Lucia
Azeredo,Thiago Botelho
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Matta,Samara Ramalho
Luiza,Vera Lucia
Azeredo,Thiago Botelho
dc.subject.por.fl_str_mv Hipertensao, quimioterapia
Adesao a Medicacao
Traducoes
Questionarios
Estudos de Validacao
topic Hipertensao, quimioterapia
Adesao a Medicacao
Traducoes
Questionarios
Estudos de Validacao
description OBJETIVO: Descrever etapas da adaptação transcultural de questionário de avaliação de adesão terapêutica em hipertensão arterial, desenvolvido no idioma espanhol, para aplicação ao contexto brasileiro. MÉTODOS: A fim de estabelecer equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional, foram realizadas duas traduções para o português de modo independente e duas retraduções para o espanhol. Traduções e retraduções foram avaliadas quanto à alteração nos significados referencial e geral. Realizaram-se duas aplicações de pré-testes com pacientes hipertensos e/ou diabéticos, com a versão síntese, que contribuíram para identificar diferentes problemas e confirmar decisões tomadas. RESULTADOS: A segunda tradução e retradução foram mais bem avaliadas, pois não houve alteração dos significados para cinco dos 12 itens do questionário. Foram feitas alterações operacionais, e uma vinheta com as opções de resposta e um exemplo no enunciado do instrumento facilitaram a aplicação nas entrevistas. CONCLUSÕES: Os resultados obtidos na avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional permitiram chegar a uma versão em português do questionário MBG para avaliar adesão terapêutica para aplicação no contexto brasileiro.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-04-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102013000200292
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102013000200292
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S0034-8910.2013047003463
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Saúde Pública v.47 n.2 2013
reponame:Revista de Saúde Pública
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista de Saúde Pública
collection Revista de Saúde Pública
repository.name.fl_str_mv Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revsp@org.usp.br||revsp1@usp.br
_version_ 1748936501857615872