Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2000 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista de Saúde Pública |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/25089 |
Resumo: | INTRODUCTION: Research programs and actions regarding family violence have been growing steadily. Therefore, there's a need to develop data collection tools. In Brazil, further problems come up since tools that have been developed elsewhere need to be adapted and translated. This study focuses on the Abuse Assessment Screening (AAS) used to detect violence against pregnant women. The objective is to evaluate the semantic equivalence between the original tool in English and two Portuguese versions, and propose a synthetic version to be used in the field. METHODS: The evaluation of semantic equivalence was carried out in 4 steps: (1) translation, (2) back translation, (3) formal appreciation of equivalence and (4) a final critical assessment by family violence experts. RESULTS: Translation, back translation and the steps 3 and 4 assessment are presented for each item of the tool, along with the original in English. The text covers each discussion that led to the final version. Both versions were quite similar in 14 out of 15 items. Nevertheless, the second version showed to be slightly more adequate although for some items the decision was to combine both versions or, in one case, use an item from version 1. CONCLUSION: The procedure undertaken in this study is discussed in the light of Herdman et al.'s proposal (1998) regarding transcultural equivalence. The study also stresses the importance of using more than one version in the process and the appropriateness of including an additional step about the assessment of the target population's understanding of the tool. |
id |
USP-23_d431890338a7a65dfba483c0baa7ead3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/25089 |
network_acronym_str |
USP-23 |
network_name_str |
Revista de Saúde Pública |
repository_id_str |
|
spelling |
Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida Violência domésticaMulheres maltratadasGravidezQuestionáriosPesquisa^i1^smétoTraduçãoDomestic violenceBattered womenPregnancyQuestionnairesResearch^i2^smethTranslation INTRODUCTION: Research programs and actions regarding family violence have been growing steadily. Therefore, there's a need to develop data collection tools. In Brazil, further problems come up since tools that have been developed elsewhere need to be adapted and translated. This study focuses on the Abuse Assessment Screening (AAS) used to detect violence against pregnant women. The objective is to evaluate the semantic equivalence between the original tool in English and two Portuguese versions, and propose a synthetic version to be used in the field. METHODS: The evaluation of semantic equivalence was carried out in 4 steps: (1) translation, (2) back translation, (3) formal appreciation of equivalence and (4) a final critical assessment by family violence experts. RESULTS: Translation, back translation and the steps 3 and 4 assessment are presented for each item of the tool, along with the original in English. The text covers each discussion that led to the final version. Both versions were quite similar in 14 out of 15 items. Nevertheless, the second version showed to be slightly more adequate although for some items the decision was to combine both versions or, in one case, use an item from version 1. CONCLUSION: The procedure undertaken in this study is discussed in the light of Herdman et al.'s proposal (1998) regarding transcultural equivalence. The study also stresses the importance of using more than one version in the process and the appropriateness of including an additional step about the assessment of the target population's understanding of the tool. INTRODUÇÃO: Programas de investigação epidemiológica e de ação no âmbito da violência familiar estão em franca ascensão, requerendo instrumentos de aferição adaptados e vertidos para o português. O objetivo do estudo é avaliar a equivalência semântica entre o original em inglês e duas versões para o português do instrumento Abuse Assessment Screen (AAS) usado no rastreamento de casos de violência contra a mulher grávida e recomendar uma versão-síntese para uso corrente. MÉTODOS: O processo de avaliação de equivalência semântica envolveu quatro etapas: tradução, retradução, apreciação formal de equivalência e crítica final através de consultas com especialista na área temática. RESULTADOS: Para cada item do instrumento apresentam-se os resultados relativos às quatro etapas. O texto cobre cada passo do processo que levou à versão final. As duas versões mostraram-se bastante semelhantes, com 14 das 15 assertivas similares, embora a segunda versão tenha se mostrado mais adequada, ainda que para alguns itens tenha sido decidido juntar as duas versões ou mesmo utilizar um item oriundo da versão um. CONCLUSÃO: É importante usar mais de uma versão no processo, em várias etapas de avaliação e de crítica, e discutir a pertinência de se acrescentar uma etapa adicional de interlocução do instrumento com membros da população-alvo. Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública2000-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/2508910.1590/S0034-89102000000600008Revista de Saúde Pública; Vol. 34 No. 6 (2000); 610-616 Revista de Saúde Pública; Vol. 34 Núm. 6 (2000); 610-616 Revista de Saúde Pública; v. 34 n. 6 (2000); 610-616 1518-87870034-8910reponame:Revista de Saúde Públicainstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/25089/26916Copyright (c) 2017 Revista de Saúde Públicainfo:eu-repo/semantics/openAccessReichenheim, Michael EMoraes, Claudia LeiteHasselmann, Maria Helena2012-05-29T18:49:59Zoai:revistas.usp.br:article/25089Revistahttps://www.revistas.usp.br/rsp/indexONGhttps://www.revistas.usp.br/rsp/oairevsp@org.usp.br||revsp1@usp.br1518-87870034-8910opendoar:2012-05-29T18:49:59Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida |
title |
Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women |
spellingShingle |
Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women Reichenheim, Michael E Violência doméstica Mulheres maltratadas Gravidez Questionários Pesquisa^i1^sméto Tradução Domestic violence Battered women Pregnancy Questionnaires Research^i2^smeth Translation |
title_short |
Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women |
title_full |
Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women |
title_fullStr |
Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women |
title_full_unstemmed |
Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women |
title_sort |
Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women |
author |
Reichenheim, Michael E |
author_facet |
Reichenheim, Michael E Moraes, Claudia Leite Hasselmann, Maria Helena |
author_role |
author |
author2 |
Moraes, Claudia Leite Hasselmann, Maria Helena |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reichenheim, Michael E Moraes, Claudia Leite Hasselmann, Maria Helena |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Violência doméstica Mulheres maltratadas Gravidez Questionários Pesquisa^i1^sméto Tradução Domestic violence Battered women Pregnancy Questionnaires Research^i2^smeth Translation |
topic |
Violência doméstica Mulheres maltratadas Gravidez Questionários Pesquisa^i1^sméto Tradução Domestic violence Battered women Pregnancy Questionnaires Research^i2^smeth Translation |
description |
INTRODUCTION: Research programs and actions regarding family violence have been growing steadily. Therefore, there's a need to develop data collection tools. In Brazil, further problems come up since tools that have been developed elsewhere need to be adapted and translated. This study focuses on the Abuse Assessment Screening (AAS) used to detect violence against pregnant women. The objective is to evaluate the semantic equivalence between the original tool in English and two Portuguese versions, and propose a synthetic version to be used in the field. METHODS: The evaluation of semantic equivalence was carried out in 4 steps: (1) translation, (2) back translation, (3) formal appreciation of equivalence and (4) a final critical assessment by family violence experts. RESULTS: Translation, back translation and the steps 3 and 4 assessment are presented for each item of the tool, along with the original in English. The text covers each discussion that led to the final version. Both versions were quite similar in 14 out of 15 items. Nevertheless, the second version showed to be slightly more adequate although for some items the decision was to combine both versions or, in one case, use an item from version 1. CONCLUSION: The procedure undertaken in this study is discussed in the light of Herdman et al.'s proposal (1998) regarding transcultural equivalence. The study also stresses the importance of using more than one version in the process and the appropriateness of including an additional step about the assessment of the target population's understanding of the tool. |
publishDate |
2000 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2000-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/25089 10.1590/S0034-89102000000600008 |
url |
https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/25089 |
identifier_str_mv |
10.1590/S0034-89102000000600008 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/25089/26916 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista de Saúde Pública info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista de Saúde Pública |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista de Saúde Pública; Vol. 34 No. 6 (2000); 610-616 Revista de Saúde Pública; Vol. 34 Núm. 6 (2000); 610-616 Revista de Saúde Pública; v. 34 n. 6 (2000); 610-616 1518-8787 0034-8910 reponame:Revista de Saúde Pública instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Revista de Saúde Pública |
collection |
Revista de Saúde Pública |
repository.name.fl_str_mv |
Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
revsp@org.usp.br||revsp1@usp.br |
_version_ |
1800221779867729920 |