The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1996 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Psicologia USP (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/psicousp/article/view/34538 |
Resumo: | The purpose of this study is to adapt to Portuguese Folkman and Lazarus' questionnaire on the ways of coping with stressful life events. A translation of this questionnaire to Portuguese was first examined by four judges, who considered it adequate in terms of interpretation. The reliability of the Portuguese form was estimated by test-retest and split-half methods. The validity was basically evaluated by the factor analysis method. The results showed correspondence between the original form of the questionnaire and its translation . |
id |
USP-26_b592c448bcf36b330a2ec29e9345fc31 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/34538 |
network_acronym_str |
USP-26 |
network_name_str |
Psicologia USP (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese Adaptação do inventário de Estratégias de Coping¹ de Folkman e Lazarus para o português Inventário de estratégias de copingComportamento de copingPrecisão dos testesValidade estatísticaEstresseCoping Strategies InventoryCoping behaviorTest reliabilityStatistical validityStress The purpose of this study is to adapt to Portuguese Folkman and Lazarus' questionnaire on the ways of coping with stressful life events. A translation of this questionnaire to Portuguese was first examined by four judges, who considered it adequate in terms of interpretation. The reliability of the Portuguese form was estimated by test-retest and split-half methods. The validity was basically evaluated by the factor analysis method. The results showed correspondence between the original form of the questionnaire and its translation . Este estudo tem por objetivo adaptar o Inventário de Estratégias de Coping para o português. Para a tradução foram utilizados quatro juízes, que indicaram ser a tradução fidedigna ao inventário original com relação à interpretação das questões. Para a precisão foram utilizados os procedimentos de teste e reteste e o método das metades. Para a validade, validade concorrente, fatorial e consistência interna. Os resultados dos testes indicam que a adaptação do questionário é satisfatória. Os sujeitos responderam de maneira coerente ao questionário, os itens apresentaram consistência interna, a análise fatorial foi altamente consistente em relação ao estudo norte-americano e os grupos estudados mantêm uma certa homogeneidade quanto à resposta a uma determinada estratégia de coping. Universidade de São Paulo. Instituto de Psicologia1996-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/psicousp/article/view/3453810.1590/S1678-51771996000100009Psicologia USP; v. 7 n. 1-2 (1996); 183-201Psicologia USP; Vol. 7 No. 1-2 (1996); 183-201Psicologia USP; Vol. 7 Núm. 1-2 (1996); 183-2011678-51770103-6564reponame:Psicologia USP (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/psicousp/article/view/34538/37276Copyright (c) 2016 Psicologia USPinfo:eu-repo/semantics/openAccessSavóia, Mariangela GentilSantana, Paulo ReinhardtMejias, Nilce Pinheiro2015-01-27T17:24:24Zoai:revistas.usp.br:article/34538Revistahttps://www.revistas.usp.br/psicouspPUBhttps://www.revistas.usp.br/psicousp/oairevpsico@usp.br1678-51770103-6564opendoar:2015-01-27T17:24:24Psicologia USP (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese Adaptação do inventário de Estratégias de Coping¹ de Folkman e Lazarus para o português |
title |
The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese |
spellingShingle |
The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese Savóia, Mariangela Gentil Inventário de estratégias de coping Comportamento de coping Precisão dos testes Validade estatística Estresse Coping Strategies Inventory Coping behavior Test reliability Statistical validity Stress |
title_short |
The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese |
title_full |
The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese |
title_fullStr |
The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese |
title_full_unstemmed |
The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese |
title_sort |
The adaptation of Coping Strategies Inventory by Folkman and Lazarus into Portuguese |
author |
Savóia, Mariangela Gentil |
author_facet |
Savóia, Mariangela Gentil Santana, Paulo Reinhardt Mejias, Nilce Pinheiro |
author_role |
author |
author2 |
Santana, Paulo Reinhardt Mejias, Nilce Pinheiro |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Savóia, Mariangela Gentil Santana, Paulo Reinhardt Mejias, Nilce Pinheiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Inventário de estratégias de coping Comportamento de coping Precisão dos testes Validade estatística Estresse Coping Strategies Inventory Coping behavior Test reliability Statistical validity Stress |
topic |
Inventário de estratégias de coping Comportamento de coping Precisão dos testes Validade estatística Estresse Coping Strategies Inventory Coping behavior Test reliability Statistical validity Stress |
description |
The purpose of this study is to adapt to Portuguese Folkman and Lazarus' questionnaire on the ways of coping with stressful life events. A translation of this questionnaire to Portuguese was first examined by four judges, who considered it adequate in terms of interpretation. The reliability of the Portuguese form was estimated by test-retest and split-half methods. The validity was basically evaluated by the factor analysis method. The results showed correspondence between the original form of the questionnaire and its translation . |
publishDate |
1996 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1996-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/psicousp/article/view/34538 10.1590/S1678-51771996000100009 |
url |
https://www.revistas.usp.br/psicousp/article/view/34538 |
identifier_str_mv |
10.1590/S1678-51771996000100009 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/psicousp/article/view/34538/37276 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Psicologia USP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Psicologia USP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Instituto de Psicologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Instituto de Psicologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Psicologia USP; v. 7 n. 1-2 (1996); 183-201 Psicologia USP; Vol. 7 No. 1-2 (1996); 183-201 Psicologia USP; Vol. 7 Núm. 1-2 (1996); 183-201 1678-5177 0103-6564 reponame:Psicologia USP (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Psicologia USP (Online) |
collection |
Psicologia USP (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Psicologia USP (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
revpsico@usp.br |
_version_ |
1800221955731750912 |