“Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reichmann, Tinka
Data de Publicação: 2009
Outros Autores: Vasconcelos, Beatriz Avila
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Pandaemonium Germanicum (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/74843
Resumo: In diesem Aufsatz werden geschichtliche und semantische Aspekte der Begriffe „doutor“ (port.) – „Doktor“ (deut.) untersucht, die in den beiden Kulturen unterschiedliche Ausprägungen aufweisen. Zunächst wird die Entwicklung des Begriffs „doutor“ von seinem lateinischen Ursprung bis hin zum heutigen Gebrauch im Portugiesischen besprochen, unter anderem als eine Form der höflichen Anrede. Der Gebrauch dieser Anredeform für bestimmte Berufsgruppen in Brasilien wird anschließend der Situation in Deutschland gegenübergestellt, wobei insbesondere auf die Gesetzgebung und Rechtsprechung in beiden Ländern eingegangen wird. Die Besonderheiten der Anrede mit dem Doktortitel in beiden Kulturkreisen, insbesondere im juristischen Bereich, werden mit Beispielen illustriert. Zum Schluss werden einige Kommentare zur übersetzungswissenschaftlichen und -praktischen Relevanz dieses Themas dargestellt.
id USP-28_57fc706a558913751b6eb71c6ba74695
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/74843
network_acronym_str USP-28
network_name_str Pandaemonium Germanicum (Online)
repository_id_str
spelling “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução“Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução“Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a traduçãoDoctortitleetymologyhistorytranslationDoktorTitelEtymologieGeschichteÜbersetzungdoutortítuloetimologiahistóriatraduçãoIn diesem Aufsatz werden geschichtliche und semantische Aspekte der Begriffe „doutor“ (port.) – „Doktor“ (deut.) untersucht, die in den beiden Kulturen unterschiedliche Ausprägungen aufweisen. Zunächst wird die Entwicklung des Begriffs „doutor“ von seinem lateinischen Ursprung bis hin zum heutigen Gebrauch im Portugiesischen besprochen, unter anderem als eine Form der höflichen Anrede. Der Gebrauch dieser Anredeform für bestimmte Berufsgruppen in Brasilien wird anschließend der Situation in Deutschland gegenübergestellt, wobei insbesondere auf die Gesetzgebung und Rechtsprechung in beiden Ländern eingegangen wird. Die Besonderheiten der Anrede mit dem Doktortitel in beiden Kulturkreisen, insbesondere im juristischen Bereich, werden mit Beispielen illustriert. Zum Schluss werden einige Kommentare zur übersetzungswissenschaftlichen und -praktischen Relevanz dieses Themas dargestellt.Neste trabalho são abordados aspectos históricos e semânticos dos termos “doutor” (port.) – “Doktor” (alem.), que apresentam matizes bastante diferenciados nas duas culturas respectivas. Primeiramente é considerado o desenvolvimento do termo “doutor”, desde suas origens latinas até o seu uso hodierno em português, em que o termo passa a ser utilizado também como forma respeitosa de tratamento. O uso dessa forma de tratamento para certas categorias profissionais no Brasil é, então, contrastado com a situação vigente na Alemanha, levando-se em conta a legislação e a jurisprudência em ambos os países. As particularidades do tratamento de doutor em cada uma das duas culturas, sobretudo na área do direito, são ilustradas com exemplos. Ao final, são tecidos breves comentários sobre a relevância teórica e prática do assunto para a tradução.In this paper we analyse historical and semantic aspects of the terms “doutor” (Portuguese) – “Doktor” (German), which have quite different values in both cultures. We present the development of the term “doutor” from its Latin origin to the present use in Portuguese, considering it as a polite form of address, among others. We contrast this form of address as regards special professionals in Brazil with the situation in Germany, in reference to the legislation and the jurisprudence in both countries. The specific usage of the address with the title of doctor in both cultures, especially in the legal domain, is illustrated with examples. We conclude commenting on the relevance of this topic for translation studies and translation practice.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2009-06-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/7484310.11606/1982-8837.pg.2009.74843Pandaemonium Germanicum; n. 13 (2009); 146-1701982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/74843/78413Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccessReichmann, TinkaVasconcelos, Beatriz Avila2016-04-15T12:29:10Zoai:revistas.usp.br:article/74843Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:47.734154Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
“Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
“Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
title “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
spellingShingle “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
Reichmann, Tinka
Doctor
title
etymology
history
translation
Doktor
Titel
Etymologie
Geschichte
Übersetzung
doutor
título
etimologia
história
tradução
title_short “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
title_full “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
title_fullStr “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
title_full_unstemmed “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
title_sort “Seu Dotô” / Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as conseqüências para a tradução
author Reichmann, Tinka
author_facet Reichmann, Tinka
Vasconcelos, Beatriz Avila
author_role author
author2 Vasconcelos, Beatriz Avila
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Reichmann, Tinka
Vasconcelos, Beatriz Avila
dc.subject.por.fl_str_mv Doctor
title
etymology
history
translation
Doktor
Titel
Etymologie
Geschichte
Übersetzung
doutor
título
etimologia
história
tradução
topic Doctor
title
etymology
history
translation
Doktor
Titel
Etymologie
Geschichte
Übersetzung
doutor
título
etimologia
história
tradução
description In diesem Aufsatz werden geschichtliche und semantische Aspekte der Begriffe „doutor“ (port.) – „Doktor“ (deut.) untersucht, die in den beiden Kulturen unterschiedliche Ausprägungen aufweisen. Zunächst wird die Entwicklung des Begriffs „doutor“ von seinem lateinischen Ursprung bis hin zum heutigen Gebrauch im Portugiesischen besprochen, unter anderem als eine Form der höflichen Anrede. Der Gebrauch dieser Anredeform für bestimmte Berufsgruppen in Brasilien wird anschließend der Situation in Deutschland gegenübergestellt, wobei insbesondere auf die Gesetzgebung und Rechtsprechung in beiden Ländern eingegangen wird. Die Besonderheiten der Anrede mit dem Doktortitel in beiden Kulturkreisen, insbesondere im juristischen Bereich, werden mit Beispielen illustriert. Zum Schluss werden einige Kommentare zur übersetzungswissenschaftlichen und -praktischen Relevanz dieses Themas dargestellt.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-06-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/74843
10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
url https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/74843
identifier_str_mv 10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/74843/78413
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum; n. 13 (2009); 146-170
1982-8837
1414-1906
reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Pandaemonium Germanicum (Online)
collection Pandaemonium Germanicum (Online)
repository.name.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||pandaemonium@usp.br
_version_ 1800221978001408000