Freud, translator of instinct

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Pedro Fernandez de
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Pandaemonium Germanicum (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/199783
Resumo: In this article, we aim to reopen the translational quarrel around the Freudian concept of Trieb. Firstly, we highlight extracts in which Freud, when citing Frazer, Trotter and Le Bon, translates the term “instinct” either by “Instinkt” or by “Trieb”, in an undifferentiated fashion. We also return to Freud’s translation of Bernheim’s books, in which he employs “Instinct” to translate the French “instinct”. In the second section of the article, we critically approach the translational option that is currently the most accepted in Brazil: “pulsão”. We sketch a brief history of this translational choice, considering that, while alive, Freud never opposed the use of “instinct”. The choice of “pulsion” (an archaism, obsolete for centuries) occurred firstly in France, but not exclusively for etymological or semantic reasons, for it was also part in a whole (antinaturalist) reinterpretation of Freudian theory. The term “pulsion” – in a certain way the lexical epicentre of this French rereading – has spread, becoming a real consolidated vision, tacitly accepted by most of Freud’s translators not only in France, but also in Brazil, Argentina, and Italy. By considering theoretically the status of Trieb in Freudian theory, and armed with the translational facts discussed in the first section of the article, we then criticise the use of “pulsão”.
id USP-28_c9153536bc1bfc0f1ac58b274a6ef9ad
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/199783
network_acronym_str USP-28
network_name_str Pandaemonium Germanicum (Online)
repository_id_str
spelling Freud, translator of instinctFreud, tradutor do instintoFreudTriebTranslationInstinctPulsionFreudTriebTraduçãoInstintoPulsãoIn this article, we aim to reopen the translational quarrel around the Freudian concept of Trieb. Firstly, we highlight extracts in which Freud, when citing Frazer, Trotter and Le Bon, translates the term “instinct” either by “Instinkt” or by “Trieb”, in an undifferentiated fashion. We also return to Freud’s translation of Bernheim’s books, in which he employs “Instinct” to translate the French “instinct”. In the second section of the article, we critically approach the translational option that is currently the most accepted in Brazil: “pulsão”. We sketch a brief history of this translational choice, considering that, while alive, Freud never opposed the use of “instinct”. The choice of “pulsion” (an archaism, obsolete for centuries) occurred firstly in France, but not exclusively for etymological or semantic reasons, for it was also part in a whole (antinaturalist) reinterpretation of Freudian theory. The term “pulsion” – in a certain way the lexical epicentre of this French rereading – has spread, becoming a real consolidated vision, tacitly accepted by most of Freud’s translators not only in France, but also in Brazil, Argentina, and Italy. By considering theoretically the status of Trieb in Freudian theory, and armed with the translational facts discussed in the first section of the article, we then criticise the use of “pulsão”.Neste artigo, pretendemos reavaliar a querela tradutória em torno do Trieb freudiano. Primeiro, destacamos trechos em que Freud, ao citar Frazer, Trotter e Le Bon, traduz o termo “instinct” ora por “Instinkt”, ora por “Trieb”, de forma indiferenciada. Também retomamos a tradução que Freud fez de livros de Bernheim, em que emprega “Instinct” para traduzir o “instinct” francês. Na segunda seção do artigo, abordamos criticamente a opção tradutória hoje mais aceita no Brasil: “pulsão”. Esboçamos uma pequena história dessa escolha tradutória, tendo em vista que, enquanto Freud era vivo, ele jamais se opôs ao uso de “instinto”. A escolha por “pulsion” (arcaísmo obsoleto por séculos) ocorreu primeiramente na França, porém não somente por motivos etimológicos ou semânticos, pois também fez parte de toda uma reinterpretação (antinaturalista) da teoria freudiana. O termo “pulsion” – de certa forma o epicentro vocabular dessa releitura francesa – disseminou-se, tornando-se uma verdadeira visão consolidada, aceita tacitamente por boa parte dos tradutores de Freud não só na França, como no Brasil, na Argentina, na Itália. A partir de considerações teóricas sobre o estatuto do Trieb na teoria freudiana, e munidos dos fatos tradutórios discutidos na primeira seção do artigo, esboçamos então uma crítica ao uso de “pulsão”.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2022-07-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/19978310.11606/1982-88372547306Pandaemonium Germanicum; v. 25 n. 47 (2022)1982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/199783/183860Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicumhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSouza, Pedro Fernandez de 2022-07-12T20:49:36Zoai:revistas.usp.br:article/199783Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:59.734849Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Freud, translator of instinct
Freud, tradutor do instinto
title Freud, translator of instinct
spellingShingle Freud, translator of instinct
Souza, Pedro Fernandez de
Freud
Trieb
Translation
Instinct
Pulsion
Freud
Trieb
Tradução
Instinto
Pulsão
title_short Freud, translator of instinct
title_full Freud, translator of instinct
title_fullStr Freud, translator of instinct
title_full_unstemmed Freud, translator of instinct
title_sort Freud, translator of instinct
author Souza, Pedro Fernandez de
author_facet Souza, Pedro Fernandez de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Pedro Fernandez de
dc.subject.por.fl_str_mv Freud
Trieb
Translation
Instinct
Pulsion
Freud
Trieb
Tradução
Instinto
Pulsão
topic Freud
Trieb
Translation
Instinct
Pulsion
Freud
Trieb
Tradução
Instinto
Pulsão
description In this article, we aim to reopen the translational quarrel around the Freudian concept of Trieb. Firstly, we highlight extracts in which Freud, when citing Frazer, Trotter and Le Bon, translates the term “instinct” either by “Instinkt” or by “Trieb”, in an undifferentiated fashion. We also return to Freud’s translation of Bernheim’s books, in which he employs “Instinct” to translate the French “instinct”. In the second section of the article, we critically approach the translational option that is currently the most accepted in Brazil: “pulsão”. We sketch a brief history of this translational choice, considering that, while alive, Freud never opposed the use of “instinct”. The choice of “pulsion” (an archaism, obsolete for centuries) occurred firstly in France, but not exclusively for etymological or semantic reasons, for it was also part in a whole (antinaturalist) reinterpretation of Freudian theory. The term “pulsion” – in a certain way the lexical epicentre of this French rereading – has spread, becoming a real consolidated vision, tacitly accepted by most of Freud’s translators not only in France, but also in Brazil, Argentina, and Italy. By considering theoretically the status of Trieb in Freudian theory, and armed with the translational facts discussed in the first section of the article, we then criticise the use of “pulsão”.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-07-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/199783
10.11606/1982-88372547306
url https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/199783
identifier_str_mv 10.11606/1982-88372547306
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/199783/183860
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum; v. 25 n. 47 (2022)
1982-8837
1414-1906
reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Pandaemonium Germanicum (Online)
collection Pandaemonium Germanicum (Online)
repository.name.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||pandaemonium@usp.br
_version_ 1800221979554349056